Todos los participantes en dichas reuniones acogieron con beneplácito la experiencia acumulada por el OOPS durante sus 45 años de operaciones. | UN | وقد حظيت الخبرة التي اكتسبتها اﻷونروا على مدى ٤٥ سنة من عملياتها بترحيب جميع المشتركين في تلك الاجتماعات. |
Asimismo, desearía conocer cifras sobre los índices de mortalidad derivada de la maternidad y de mortalidad infantil en dichas zonas. | UN | كما أنها ترحب أيضا بالحصول على أرقام حديثة بشأن معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الرضع في تلك المناطق. |
Sin embargo, se indicó que el establecimiento de estas zonas no implicaba necesariamente la prohibición de todas las actividades humanas en dichas zonas. | UN | ومع ذلك، أشير إلى أن إنشاء مثل هذه المناطق لا ينطوي بالضرورة على حظر جميع الأنشطة البشرية في تلك المناطق. |
en dichas situaciones se debería poner en práctica la capacidad de intervenir. | UN | وإن القدرة على التدخل في مثل هذه الحالات ينبغي أن تكون موجودة. |
Estimamos necesario contar con una síntesis de lo tratado en dichas consultas. | UN | ونحن نعتقـــد أن اﻷعضاء بحاجة لمعرفة خلاصة لما بحث في تلك المشاورات. |
i) Mejora de la capacidad de formación del personal que trabaja en dichas instituciones; | UN | ُ١ُ تحسين القدرات التدريبية للعاملين في تلك المؤسسات؛ |
Podrá designar a un funcionario de la Secretaría para que actúe en su lugar en dichas sesiones. | UN | ويجوز له أن يسمي أحد أعضاء اﻷمانة العامة ليقوم مقامه في تلك الاجتماعات. |
El Simposio abordó los asuntos relativos a la ordenación de esos recursos en dichas zonas y la interrelación existente entre la ordenación de las tierras y la del agua. | UN | وتناولت الندوة القضايا المتصلة بإدارة المياه في تلك المناطق والعلاقة بين اﻷراضي وإدارة المياه. |
Los exámenes no llevaron a cambio alguno en dichas disposiciones; | UN | ولم تؤد هذه الاستعراضات إلى أي تغيير في تلك التدابير؛ |
Los principios consagrados en dichas resoluciones deberían constituir el espíritu orientador de todas las convenciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تكون المبادئ الواردة في تلك القرارات الروح التي تهتدي بها جميع اتفاقيات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
La falta de esa respuesta limita las posibilidades de entablar un diálogo provechoso con el Estado Parte sobre las cuestiones planteadas en dichas observaciones. | UN | وإنعدام استجابة كهذه يحد من إمكانات إجراء حوار مثمر مع الدولة الطرف بشأن المسائل التي أثيرت في تلك الملاحظات. |
También actúan en dichas embajadas oficiales de enlace de la Oficina Federal de Investigación Criminal. | UN | وضباط اتصال المكتب الاتحادي للتحقيقات الجنائية نشطون أيضا في تلك السفارات. |
De esta forma, en particular, queda reducido el apoyo a la participación de los países en desarrollo en dichas actividades. | UN | وهذا يقلل بالخصوص من الدعم المقدم لمشاركة البلدان النامية في تلك اﻷنشطة. |
No participó en dichas elecciones a fin de demostrar su distanciamiento respecto del régimen indio y su rechazo de dicho régimen. | UN | وهو لم يشارك في تلك الانتخابات لكي يدلل على اغترابه وعلى رفضه للحكم الهندي. |
Destacan el excelente trabajo que realiza la UNCTAD en materia de asistencia a los países en desarrollo en dichas esferas. | UN | وهم يعترفون بالعمل المتميز الذي يقوم به اﻷونكتاد لمساعدة البلدان النامية في تلك المجالات. |
Este enfoque contribuirá a ampliar los beneficios emanados de los acuerdos de paz y a promover una efectiva reconciliación en dichas regiones. | UN | وسيساعد هذا النهج على توزيع فوائد اتفاقات السلام وتعزيز المصالحة الحقيقية في تلك المناطق. |
Se invitó al Banco Mundial y a otras instituciones de financiación a que prestasen asistencia financiera a los países en desarrollo para que mejorasen su capacidad en dichas esferas. | UN | ودُعي البنك الدولي وغيره من مؤسسات التمويل إلى تقديم المساعدة المالية للبلدان النامية لتعزيز قدرتها في تلك المجالات. |
Por último, los miembros preguntaron si la Constitución prohibía la existencia de organizaciones racistas o la participación en dichas organizaciones. | UN | وفي النهاية تساءل اﻷعضاء عما إذا كان الدستور يمنع وجود منظمات عنصرية أو يحظر الاشتراك في مثل هذه المنظمات. |
en dichas situaciones es poco frecuente que la paz duradera sea solamente el resultado directo de un acuerdo que logran los líderes políticos y que debe aplicarse. | UN | في مثل هذه الحالات قليلا ما يكون السلم الدائم نتيجة مباشرة لمجرد اتفاق ومطلــوب تنفيذه يتوصــل إليـه الزعماء السياسيون. |
El Secretario General invita pues a los Estados que todavía no sean partes en dichas convenciones a que consideren la posibilidad de ratificarlas o adherirse a ellas. | UN | ولذلك يدعو اﻷمين العام الدول التي لم تصبح أطرافا بعد في هذين الصكين إلى النظر في التصديق عليهما أو الانضمام إليهما. |
Por consiguiente, el Secretario General invita a los Estados que todavía no sean partes en dichas convenciones a que consideren la posibilidad de ratificarlas o adherirse a ellas. | UN | ومن ثم، يدعو اﻷمين العام الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في هاتين الاتفاقيتين إلى النظر في التصديق عليهما أو الانضمام إليهما. |
También es delito recibir o entregar dinero u otros bienes en dichas circunstancias. | UN | ويعتبر أيضا من قبيل الأعمال الإجرامية تلقي أو تقديم أموال أو أية ممتلكات أخرى في مثل تلك الظروف. |
Los gastos efectivos del alquiler de locales y los servicios de conservación también fueron inferiores a lo previsto en el presupuesto, lo que dio lugar a ahorros de 30.200 dólares y de 28.900 dólares, respectivamente, en dichas partidas presupuestarias. | UN | كما أن النفقات الفعلية المتعلقة باستئجار أماكن العمل وخدمات الصيانة كانت أدنى من الاعتماد المدرج فــي الميزانية، ممــا أسفر عــن وفورات تحت هذين البندين من بنود الميزانية، قدرها 200 30 دولار، و 900 28 دولار، على التوالي. |
Se dijo que esas recomendaciones fomentarían el recurso al Reglamento y que las instituciones arbitrales de todas las regiones del mundo se sentirían más inclinadas a asumir la función de autoridad nominadora, si podían hacerlo siguiendo las directrices dadas en dichas recomendaciones. | UN | وقِيل إن التوصيات سوف تعزّز من استخدام القواعد وإن المؤسسات التحكيمية في كل أرجاء العالم سوف تصبح أكثر نزوعا لقبول العمل كسلطات تعيين إذا ما استفادت من هذه المبادئ التوجيهية. |
Con objeto de evitar demoras y lograr que el juicio comience en la fecha fijada, en dichas providencias se establecerán plazos estrictos que se mantendrán bajo la revisión de la Sala de Primera Instancia. | UN | وتفاديا للتأخير وضمان بدء المحاكمة في الموعد المحدد، تشمل أي أوامر من هذا القبيل آجالا دقيقة تبقيها الدائرة الابتدائية قيد المراجعة. |
Se espera que las tasas de mortalidad continúen reduciéndose en la mayoría de las regiones del mundo y que, como resultado de ello, la esperanza de vida en dichas regiones aumente hasta alcanzar niveles sin precedentes en la historia de la humanidad. | UN | 52- ويُتوقّع أن تشهد معظم مناطق العالم انخفاضا متواصلا في معدلات الوفيات فيها وأن يرتفع نتيجة لذلك العمر المتوقع إلى مستويات لم يسبق لها مثيل في تاريخ البشرية حتى عهد قريب. |
Para hacer frente a este problema, los gobiernos deberían centrar su atención más estrictamente en dichas cámaras. | UN | ومن أجل معالجة هذه المشكلة، ينبغي أن تُشدِّد الحكومات التركيز على تلك الغرف. |