i) El derecho del niño a ser escuchado en procedimientos judiciales civiles | UN | `1` حق الطفل في الاستماع إليه في إجراءات قضائية مدنية |
Invitación a licitar, a presentar ofertas o a participar en procedimientos de solicitud de propuestas o en subastas electrónicas inversas | UN | الدعوة إلى تقديم عطاءات أو عروض أو إلى المشاركة في إجراءات طلب اقتراحات أو في مناقصة إلكترونية |
Tiene gran competencia en derecho internacional y cuenta con la experiencia pertinente necesaria, como magistrado y profesor, en procedimientos penales. | UN | وقد حاز كفاءة عالية في القانون الدولي والخبرة اللازمة ذات الصلة، بصفته قاضيا وأستاذا في الإجراءات الجنائية. |
Es importante que se traduzcan los textos jurídicos a lenguas indígenas y se los utilice en procedimientos jurídicos. | UN | ومن المهم ترجمة النصوص القانونية إلى لغات الشعوب الأصلية واستخدام تلك اللغات في الإجراءات القانونية. |
Esta administración unipersonal de justicia ocurre en procedimientos de primera instancia y en apelaciones. | UN | ويتبع نظام القاضي الواحد هذا في اقامة العدل في الدعاوى التي تنظر فيها محاكم الدرجة اﻷولى ومحاكم الاستئناف على السواء. |
En 2007 se impuso una multa en procedimientos penales abreviados y se juzgó un caso ante el tribunal. | UN | وفي 2007، فرضت غرامة واحدة في إجراءات جنائية مستعجلة وبُت في قضية واحدة في المحكمة. |
El autor afirma que esta declaración política se usó posteriormente en procedimientos judiciales. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذا البيان السياسي استُخدم بعد ذلك في إجراءات المحاكم. |
Ello comprenderá la participación activa en procedimientos de gestión de las crisis. | UN | وسيتضمن ذلك مشاركة حيوية في إجراءات احتواء الأزمات. |
Unos pocos compuestos de talio radioactivo se utilizan en procedimientos de diagnóstico médico. | UN | ويستخدم مقدار ضئيل من الثاليوم المُشع في إجراءات التشخيص الطبية. |
Unos pocos compuestos de talio radioactivo se utilizan en procedimientos de diagnóstico médico. | UN | وتستخدم بعض مركبات الثاليوم المُشعة في إجراءات التشخيص الطبية. |
Unos pocos compuestos de talio radioactivo se utilizan en procedimientos de diagnóstico médico. | UN | ويستخدم مقدار ضئيل من الثاليوم المُشع في إجراءات التشخيص الطبية. |
ii) El derecho del niño a ser escuchado en procedimientos judiciales penales | UN | `2` حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات القضائية الجنائية |
También le preocupan las deficiencias en la observancia del derecho del niño a ser escuchado en procedimientos judiciales y administrativos. | UN | وتشعر بالقلق الإضافي من جراء عدم كفاية إعمال حق الأطفال في الاستماع إليهم في الإجراءات القضائية والإدارية. |
- la intervención en procedimientos administrativos o judiciales que afecten al niño; | UN | المشاركة في الإجراءات الإدارية والقضائية التي تمس الطفل؛ |
Se alienta a los Estados a considerar la posibilidad de crear mecanismos que permitan obtener oportunamente datos exactos de los sistemas y redes informáticas cuando estos datos se requieren como prueba en procedimientos judiciales. | UN | وعلى الدول النظر في إمكانية إنشاء الآليات الكفيلة بإتاحة الحصول بالشكل الملائم على البيانات الدقيقة الخاصة بنظم وشبكات المعلومات عند الحاجة إلى تقديم تلك البيانات كأدلة في الإجراءات القضائية. |
En un asunto criminal grave que tuvo lugar recientemente, el Gobierno del Reino Unido suministró recursos para la asistencia jurídica completa por abogados ingleses, incluso en procedimientos seguidos ante el Tribunal de Apelaciones. | UN | وفي قضية جنائية جسيمة وقعت مؤخرا، وفرت حكومة المملكة المتحدة الأموال لدفع نفقات التمثيل الكامل من جانب محامين إنكليز، بما في ذلك التمثيل في الإجراءات أمام محكمة الاستئناف. |
El patrocinador recordó también que el Secretario General había representado a las Naciones Unidas ante la Corte en procedimientos consultivos. | UN | وأشار أيضا الى أن اﻷمين العام مثل اﻷمم المتحدة أمام المحكمة في الدعاوى الاستشارية. |
Los mecanismos de adquisiciones y desembolsos basados en procedimientos estandarizados de licitación, adquisición y pagos son otro importante aspecto de la rendición de cuentas. | UN | كما أن آليات الشراء والصرف التي ترتكز على إجراءات موحدة لتقديم العروض والشراء والدفع هي جانب هام آخر من المساءلة. |
No obstante, se señaló que la formulación del proyecto de disposición era la de una prohibición legal, mientras que en el artículo 20 se establecía el compromiso contractual de las partes de no invocar determinadas pruebas en procedimientos judiciales o arbitrales. | UN | ولوحظ من ناحية ثانية أن مشروع الحكم قد وضع في صيغة حظر قانوني، في حين أن المادة 20 تنشئ التزاما تعاقديا يقتضي من الأطراف عدم الاعتماد على أدلة معينة في اجراءات المحاكمة أو اجراءات التحكيم. |
vi) Representación del Secretario General en procedimientos judiciales, incluidos los de la Corte Internacional de Justicia; y en negociaciones u otros procedimientos para el arreglo de controversias de derecho internacional público que afecten a la Organización; | UN | ' ٦ ' تمثيل اﻷمين العام في الاجراءات القضائية، بما فيها اجراءات محكمة العدل الدولية؛ وفي المفاوضات أو اﻹجراءات اﻷخرى لتسوية المنازعات التي تشمل المنظمة وتدخل في إطار القانون الدولي العام؛ |
Otras personas han sido acusadas por el Tribunal en procedimientos todavía secretos. | UN | وهناك أفراد آخرون أصدرت المحكمة لوائح اتهام ضدهم في دعاوى لم تُفض أختامها حتى الآن. |
En los informes de evaluación no figura información suficiente sobre la eficiencia, que no suele basarse en procedimientos de contabilidad comúnmente aceptados. | UN | ولا تشمل تقارير التقييم مستندات كافية بشأن الكفاءة وقلّما تستند إلى إجراءات محاسبية مقبولة عموماً. |
vi) Un cálculo basado en procedimientos estándar, incluidos análisis estadísticos, en que se utilicen los datos presentados y los supuestos de los cálculos, de que cabe esperar que las dos áreas contengan nódulos polimetálicos de igual valor comercial estimado expresado como metales extraíbles en áreas explotables; | UN | `6 ' حسابات مستندة إلى الإجراءات النموذجية، بما في ذلك تحليل إحصائي، مع استعمال البيانات المقدمة، تفيد بتوقع احتواء القطاعين على عقيدات مؤلفة من معادن متعددة ذات قيمة تجارية تقديرية متكافئة معبر عنها بدلالة المعادن الممكن استخراجها من المناطق القابلة للتعدين؛ |
La finalidad de las enmiendas es facilitar la aplicación de las decisiones del Tribunal en procedimientos de pronta liberación. | UN | ويتمثل الغرض من هذه التعديلات في تيسير تنفيذ قرارات المحكمة في إطار إجراءات الإفراج الفوري. |
Una vez en sus cargos, a menudo las mujeres necesitaban capacitación en procedimientos parlamentarios y cuestiones presupuestarias. | UN | وكثيرا ما تحتاج المرأة عندما تتولى المناصب العامة إلى تدريب على اﻹجراءات البرلمانية والمسائل المتعلقة بالميزانية. |
Muchos asuntos que actualmente se plantean a la Corte contienen elementos que dan lugar a cuestiones que deben zanjarse en procedimientos incidentales, un aspecto del derecho procesal de la Corte que a menudo recibe escasa atención. | UN | وتتضمن كثير من القضايا التي تعرض حاليا أمام المحكمة عناصر تثير مسائل يتعين تسويتها من خلال إجراءات عارضة، وهو جانب من جوانب قانون المحكمة الإجرائي الذي يُهمل في بعض الأحيان. |
También se recibieron quejas de que las confesiones obtenidas por métodos coercitivos durante la fase previa a la detención fueron admitidas en procedimientos judiciales, y de que presuntamente se dictó veredicto sin que estuvieran presentes los abogados defensores. | UN | كما وردت شكاوى تفيد بأن اعترافات جرى الحصول عليها بأساليب قسرية أثناء فترة ما قبل الاحتجاز قد جرى الإقرار بها أثناء إجراءات المحاكمة؛ وأفادت التقارير بأن أحكاماً صدرت في غياب محاميي الدفاع. |
Una sentencia judicial solamente podrá ser reexaminada por un tribunal competente en procedimientos prescritos por ley. | UN | ولا يمكن إعادة النظر في أي قرار للمحكمة إلاّ أمام محكمة متخصصة في سياق إجراءات ينص عليها القانون. |