ويكيبيديا

    "en virtud del convenio" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بموجب الاتفاقية
        
    • بموجب اتفاقية
        
    • بمقتضى الاتفاقية
        
    • في إطار الاتفاقية
        
    • في إطار اتفاقية
        
    • بموجب الاتفاق
        
    • الناشئة عن الاتفاقية
        
    • بمقتضى اتفاقية
        
    • وبموجب الاتفاقية
        
    • في نطاق الاتفاقية
        
    • بموجب هذه اﻻتفاقية
        
    • عملاً بالاتفاقية
        
    • التي تقتضيها اتفاقية
        
    • في نطاق اتفاقية
        
    • بمقتضى ال اتفاقية
        
    Seminario sobre responsabilidad y reparación en virtud del Convenio UN حلقة عمل بشأن المسؤولية والتعويض بموجب الاتفاقية
    Por su parte, el Comité subrayó la importancia de que las Altas Partes Contratantes respetasen las obligaciones que tenían en virtud del Convenio. UN وشددت اللجنة، من جهتها، على أهمية احترام الأطراف المتعاقدة السامية لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Un representante expresó la opinión de que dado que los objetivos de los acuerdos ambientales multilaterales variaban, debería requerirse una evaluación de riesgos por separado en virtud del Convenio. UN وأبرز أحد الممثلين أنه وإن تفاوتت أهداف الاتفاقات متعددة الأطراف، فإنه يلزم إجراء تقييم مخاطر منفصل بموجب الاتفاقية.
    Esta disposición se refiere principalmente a las obligaciones de Rusia en virtud del Convenio para la Represión de la Trata de Personas y de la Explotación de la Prostitucion Ajena. UN والمرجع هنا هو قبل كل شيء التزامات روسيا بموجب اتفاقية الغاء تجارة الرقيق واستغلال دعارة اﻵخرين.
    Libia ha cumplido sus obligaciones en virtud del Convenio de Montreal al iniciar un procedimiento penal contra estos dos nacionales libios. UN لقد اضطلعت ليبيا بالتزاماتها بموجب اتفاقية مونتريال فأجرت تحقيقا جنائيا ضد هذين المواطنين الليبيين.
    Este objetivo permitirá a la CP detectar cambios que tengan lugar en los niveles de las sustancias controladas en virtud del Convenio en el medio ambiente. UN وسوف يمكن هذا الهدف مؤتمر الأطراف من رصد التغيرات في المستويات البيئية للمواد الخاضعة للرقابة بمقتضى الاتفاقية.
    Importar mercurio para un uso permitido en virtud del Convenio UN استيراد الزئبق لاستخدام مسموح به في إطار الاتفاقية
    En esa controversia ante la Corte, ésta tenía que determinar si Francia había incumplido sus obligaciones en virtud del Convenio Europeo de 1986 sobre asistencia mutua en materia penal. UN ويتعلق النزاع المعروض على المحكمة بما إذا كانت فرنسا قد أخّلت بالتزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لعام 1986 بشأن بعض مسائل المساعدة المتبادلة في المجال الجنائي.
    Gestión y distribución de la información presentada por las Partes de conformidad con las obligaciones contraídas en virtud del Convenio UN إدارة وتوزيع المعلومات المقدمة من الأطراف وفقاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية
    Se presta apoyo a los países en el cumplimiento de las obligaciones que han contraído en virtud del Convenio. UN توفير الدعم للبلدان في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El objetivo general del proyecto completo es preparar el PNE correspondiente a India para que pueda cumplir con su obligación en virtud del Convenio. UN الهدف الشامل للمشروع الكامل هو صياغة خطة التنفيذ الوطنية للهند للوفاء بالتزامها بموجب الاتفاقية.
    Gestión y distribución de la información presentada por las Partes en cumplimiento de sus obligaciones contraídas en virtud del Convenio. UN إدارة وتعميم المعلومات المقدمة من الأطراف وفقاً لإلتزاماتها بموجب الاتفاقية
    Por supuesto, hay otras formas más allá de la financiación pública adicional para impulsar aún más el cumplimiento de los compromisos que contraímos en virtud del Convenio. UN بالطبع، هناك سبل أخرى بخلاف التمويل العام الجديد والإضافي لزيادة تعزيز تنفيذ التزاماتنا بموجب الاتفاقية.
    Se ha creado un comité interinstitucional encargado de coordinar el cumplimiento de las obligaciones asumidas en virtud del Convenio de Basilea. UN فقد أنُشئت لجنة مشتركة فيما بين الوكالات لتنسيق وتنفيذ الالتزامات المتعهد بها بموجب اتفاقية بازل.
    en virtud del Convenio de Lomé, ello comportaría la aplicación de las disposiciones del artículo 366 a), incluida la suspensión total o parcial de la ayuda. UN وسيعني ذلك، بموجب اتفاقية لومي، تطبيق أحكام المادة 366 مكررا، بما في ذلك التعليق الكامل أو الجزئي للمعونة.
    Además, en virtud del Convenio de Lomé, sigue recibiendo asistencia para el desarrollo de la Unión Europea. UN ولا يزال الإقليم أيضا يحصل على مساعدة إنمائية من الاتحاد الأوروبي بموجب اتفاقية لومي.
    Los compromisos actuales, en virtud del Convenio, de reducir las emisiones de gas que provocan el efecto invernadero no han de ser suficientes para detener el calentamiento global, por lo que se requieren compromisos adicionales y efectivos de los países industrializados que se extiendan más allá del año 2000. UN والالتزامات الراهنة لخفض انبعاثات غاز الدفيئة بمقتضى الاتفاقية لن تكون كافيـــة لوقف الاحترار العالمي ويجب التعهد بالتزامات إضافية وفعالة من جانب البلدان الصناعية إلى ما بعد عــــام ٢٠٠٠.
    Cada Parte en el Convenio de Estocolmo está en la obligación de elaborar y tratar de aplicar un plan para cumplir sus obligaciones en virtud del Convenio. UN 1 - يطلب من كل طرف في اتفاقية استكهولم وضع خطة لتنفيذ التزاماته بمقتضى الاتفاقية والسعي إلى تنفيذ هذه الخطة.
    La Ley de lucha contra el blanqueo de dinero, de Malasia, que entró en vigor en 2007, facilitó las obligaciones de mi país en virtud del Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo y nos permitió ratificarlo. Además, Malasia UN وقد أدى تعديل قانون مكافحة غسل الأموال في ماليزيا، الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2007، إلى تيسير وفاء ماليزيا بالتزاماتها في إطار الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب ومكننا من المصادقة على الاتفاقية.
    Se consideró que aparentemente había una duplicación de esfuerzos entre el subprograma 3 y las actividades realizadas en virtud del Convenio sobre la Diversidad Biológica. UN ورئي أن ثمة ازدواج باد في الجهود المبذولة في إطار البرنامج الفرعي 3 والأنشطة المضطلع بها في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Entre tanto, se aplicarán las normas y reglamentos establecidos en virtud del Convenio Internacional del Caucho Natural, 1987. UN وريثما يتم هذا الاعتماد، تنطبق القواعد والنظم الموضوعة بموجب الاتفاق الدولي للمطاط الطبيعي لعام ٧٨٩١.
    2. Toda organización de integración económica regional que pase a ser Parte en el presente Convenio sin que ninguno de sus Estados miembros lo sea quedará sujeta a todas las obligaciones contraídas en virtud del Convenio. UN 2 - تصبح أي منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي طرفاً في هذه الاتفاقية، دون أي من الدول الأعضاء فيها، ملزمة بجميع الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    En el caso de Francia, su programa de ensayos contraviene directamente las obligaciones legales de ese país en virtud del Convenio de Noumea, por el que se prohíbe la contaminación radiactiva en el Pacífico Sur. UN وفي حالة فرنسا، فإن برنامجها للتجارب يتناقض تناقضا مباشرا مع التزاماتها القانونية بمقتضى اتفاقية نوميا، التي تحظر التلوث اﻹشعاعي في جنوب المحيط الهادئ.
    en virtud del Convenio, un Estado, a cambio de la renuncia del Estado nacional a protección diplomática, permite a sus nacionales que recurran a conciliación y arbitraje con el Estado receptor de la inversión. UN وبموجب الاتفاقية تمكن الدولة رعاياها من اللجوء الى المصالحة والتحكيم مع الدولة المضيفة مقابل تنازل دولة الموطن عن الحماية الدبلوماسية.
    La existencia de un comercio internacional de tales productos químicos es de la incumbencia del Convenio, sin que ello constituya un prerrequisito para que dichos productos químicos tengan que pasar a ser objeto de análisis en virtud del Convenio. UN لذلك فإن وجود تجارة دولية بمثل هذه المواد الكيميائية أمر يَهُمُ الاتفاقية، ولكنه لا يبدو أنه يشكل شرطاً لبحث هذه المواد الكيميائية في نطاق الاتفاقية.
    Todos los credos eran reconocidos de oficio y sin discriminación por la Constitución de Luxemburgo y en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos. UN وتحظى جميع المعتقدات بالاعتراف بحكم وضعها ودون تمييز بموجب الدستور وأيضاً عملاً بالاتفاقية الأوروبية بشأن حقوق الإنسان.
    La instauración de un sistema de alcance nacional también moviliza a todos los interesados pertinentes para que participen en el cumplimiento de las obligaciones relacionadas con los PCB en virtud del Convenio de Estocolmo. UN كما يُساعدُ إنشاءُ نظام على صعيد البلد كله على حشد جهود جميع الجهات المعنية المحلية لكي تشارك في تنفيذ الالتزامات الخاصة بثنائي الفينيل المتعدّد التكلور التي تقتضيها اتفاقية ستوكهولم.
    Las recomendaciones que figuran a continuación se basan en las decisiones adoptadas hasta la fecha y en las conclusiones derivadas de la elaboración y aplicación de un programa de movilización de recursos en virtud del Convenio de Basilea. UN وتستند التوصيات التالية إلى مقررات تم اتخاذها حتى الآن كما تستند إلى نتائج تطوير وتنفيذ برنامج تعبئة الموارد في نطاق اتفاقية بازل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد