ويكيبيديا

    "enfrentan los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تواجهها الدول
        
    • تواجه الدول
        
    • يواجهها السكان
        
    • تواجهها هذه
        
    • تواجه هذه
        
    • تواجهه الشعوب
        
    • تواجه سكان
        
    • يواجهها أصحاب
        
    • يواجهها العمال
        
    • تواجه صناع
        
    • معوِّق في أداء
        
    Para concluir, debo expresar que los desafíos que enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormes. UN وفي الختام، أقول إن التحديات التي تواجهها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تحديات وعرة حقا.
    Sin embargo, hay varios medios de superar las limitaciones con que se enfrentan los Estados en la esfera financiera: UN ومع ذلك، هناك عدد من الوسائل التي يمكن بها التغلﱡب على قيود التمويل التي تواجهها الدول:
    Tenemos que comprometernos a realizar reformas que permitan a la Organización responder con más eficacia a los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros. UN علينا أن نلتزم بإصلاحات تتيح للمنظمة الاستجابة بمزيد من الفعالية للمشاكل التي تواجه الدول اﻷعضاء.
    Estas agrupaciones se dedican activamente a la búsqueda de soluciones conjuntas a los problemas que enfrentan los Estados miembros. UN وهذه المجموعات بدورها منهمكة بصورة نشطة في البحث عن حلول مشتركة للتحديات التي تواجه الدول اﻷعضاء فيها.
    Sin embargo, los muchos desafíos que enfrentan los Estados africanos se pueden evitar. UN غير أن التحديات العديدة التي تواجهها الدول الأفريقية ليست قدرا محتوما.
    En ello radica el aspecto externo de los problemas que enfrentan los Estados independientes que están emergiendo, entre los que incluyo al mío. UN وفي هذا يكمن البعد الخارجي للمشاكل التي تواجهها الدول المستقلة الناشئة حديثا، بما فيها بلادي.
    Por lo tanto, una nueva escala más justa no sería suficiente para resolver los problemas financieros de la Organización, aunque podría resolver algunos de los problemas que enfrentan los Estados pequeños, como Croacia, para pagar sus cuotas. UN ولذلك، فإن وضع جدول جديد وأكثر عدالة لن يكون كافيا لحل مشكلات المنظمة المالية، بالرغم من أنه قد يحل بعض المشكلات التي تواجهها الدول الصغيرة، مثل كرواتيا، في دفع اشتراكاتها المقررة.
    Ese análisis permitirá al Grupo comprender mejor las dificultades a que se enfrentan los Estados en la aplicación de dichas medidas. UN وسيوفر ذلك التحليل للفريق فهما أفضل للصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ هذه التدابير.
    En el informe se describen también los desafíos que enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo en sus esfuerzos por llevar adelante la aplicación de la Estrategia de Mauricio. UN وكذلك يتناول التقرير التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها للنهوض بتنفيذ استراتيجية موريشيوس.
    :: Problemas específicos a que se enfrentan los Estados Miembros para proteger sus fronteras contra las corrientes ilícitas; UN :: تحديات بعينها تواجهها الدول الأعضاء لدى تأمين حدودها ضد التدفقات غير المشروعة
    Probablemente uno de los problemas más apremiantes que enfrentan los países en desarrollo es la cuestión de la liberalización del sector de los servicios. UN لعل من أهم القضايا التي تواجه الدول النامية موضوع تحرير قطاع الخدمات.
    Es evidente que las tareas a que se enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormemente complejas. UN والطابع المعقد جدا لهذه المهام التي تواجه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة جلي.
    En este contexto, quisiera mencionar uno de los desafíos más urgentes que enfrentan los Estados africanos. UN وفي هذا الصدد أود أن أتناول أحد التحديات الأكثر خطورة التي تواجه الدول الأفريقية.
    Los impedimentos estructurales que enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo como Maldivas son numerosos. UN إن المعوقات الهيكلية التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل ملديف، عديدة.
    En particular, en la organización de los debates sobre el cambio climático se pusieron de relieve las dificultades específicas que enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وعلى وجه الخصوص، أكد تنظيم مناقشات بشأن مسائل تغير المناخ الصعوبات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    En la parte II se proporciona información sobre la práctica de los Estados y sobre algunos de los problemas a los que se enfrentan los Estados ribereños en desarrollo, en particular. UN ويقدم الجزء الثاني بعض المعلومات عن ممارسات الدول، وعن بعض التحديات التي تواجه الدول الساحلية النامية، على وجه الخصوص.
    2. Acoge también con satisfacción la decisión de la Asamblea General de que la meta del Decenio sea el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud; UN ٢ ـ ترحب أيضا بقرار الجمعية العامة القاضي بأن يكون هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على تسوية المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة؛
    En cambio, en los países en desarrollo el recurso a esa práctica sigue siendo limitado, a pesar de que el nivel de riesgo a que se enfrentan los productores es elevado. UN غير أن مدى التحوط في البلدان النامية يظل محدوداً، وإن كانت المخاطر التي تواجهها هذه البلدان مرتفعة.
    Para nosotros, es extraordinariamente alentador que los Estados Miembros de las Naciones Unidas hayan demostrado que aprecian los problemas que enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وإنه مصدر تشجيع كبير لنا أن عبّرت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عن إدراكها للتحديات التي تواجه هذه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Son especialmente preocupantes las condiciones que enfrentan los indígenas cuando entran en contacto con las instituciones de procuración de justicia. UN وممّا يثير القلق بوجه خاص الوضع الذي تواجهه الشعوب الأصلية عندما تتصل بالهيئات القضائية.
    La trágica situación a la que se enfrentan los habitantes del territorio palestino ocupado y de Israel es extremadamente preocupante. UN 14 - وقال إن الحالة المأساوية التي تواجه سكان الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل مسألة تثير قلقاً عميقاً.
    El apoyo de la comunidad internacional debe corresponderse con los desafíos sin precedentes que enfrentan los valientes cascos azules a medida que aumentan la complejidad, las exigencias y los riesgos de su tarea. UN وأضاف أنه يجب أن يلائم الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي التحديات غير المسبوقة التي يواجهها أصحاب الخوذ الزرقاء الشجعان، حيث تزداد مهامهم ومطالبها وأخطارها تعقيداً.
    Ello se debe en parte a las dificultades que enfrentan los trabajadores agrícolas asalariados para organizarse. UN ويعود ذلك جزئياً إلى الصعوبات التي يواجهها العمال الزراعيون بأجر في تنظيم أنفسهم.
    Las crisis económicas periódicas y persistentes de los últimos años, sobre todo la experiencia de Asia, no hacen sino subrayar la urgencia del reto con que se enfrentan los responsables de las políticas a nivel nacional e internacional de solucionar los problemas de la pobreza, el empleo y la igualdad del hombre y la mujer. UN فالأزمات الاقتصادية المتكررة والمستمرة التي حدثت في السنوات الأخيرة، ولا سيما التجربة الآسيوية، قد أكدت فحسب مدى إلحاح التحديات التي تواجه صناع السياسات على الصعيدين الوطني والدولي في التصدي لمشاكل الفقر والعمالة وتحقيق المساواة بين الجنسين.
    La falta de recursos básicos suficientes tanto para labores de administración como para el desarrollo de programas se ha identificado como la limitación más importante con la que se enfrentan los organismos de desarrollo. UN أما الافتقار إلى الموارد الأساسية الكافية من أجل الإدارة وتنمية البرامج فقد ذُكرتا باعتبارهما أهم معوِّق في أداء الهيئات الإنمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد