Además, la descentralización no siempre ha significado una representación equitativa de todos los interesados. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المركزية لا تعني التمثيل العادل لجميع أصحاب المصلحة. |
Haga todo lo posible por asegurar una representación equitativa de los países | UN | أن تبذل جهود خاصة من أجل ضمان التمثيل العادل للبلدان. |
Según algunas delegaciones, debía haber una distribución equitativa de los puestos tanto en el aspecto geográfico como en el aspecto lingüístico. | UN | وقالت بعض الوفود إن التوزيع العادل للوظائف، من الناحيتين الجغرافية واللغوية، أمر ضروري. |
Lo que es más importante, en un Consejo de Seguridad reformado debe haber una representación equitativa de los países en desarrollo. | UN | واﻷهم من ذلك، ينبغي لمجلس اﻷمن بعد إصلاحه أن يفسح المجال أمام التمثيل المنصف من جانب البلدان النامية. |
Esta tendencia supone un obstáculo para la participación equitativa de las mujeres en la adopción de decisiones en los sectores privado y público. | UN | ويشكل هذا الاتجاه عقبة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة في عملية صنع القرار في كل من القطاعين الخاص والعام. |
Se ha aducido que deberíamos buscar lo que se ha dado en denominar una forma más equitativa de prorratear los gastos de mantenimiento de la paz. | UN | وثمة حجج تُساق بأنه ينبغي لنا أن نسعى ﻹيجاد ما يــطلق عليه طريقة أكــثر إنصافا لتوزيع مصروفات عمليات حفظ السلم. |
Al seleccionar a los participantes se procurará en particular asegurar una distribución geográfica justa y una participación equitativa de la mujer. | UN | وعند انتقاء المشتركين، توجه عناية خاصة لضمان التمثيل الجغرافي العادل وكذلك اشتراك النساء على نحو منصف. |
Las decisiones sobre inversión de los fondos de la OACNUR se basaron en el criterio de la distribución equitativa de los fondos disponibles entre los bancos que reunieran las condiciones adecuadas. | UN | وقامت القرارات المتعلقة باستثمار أموال مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين على أساس معايير التوزيع العادل لﻷموال المتوفرة على أساس تنافسي فيما بين المصارف المؤهلة. |
Los criterios para determinar la representación equitativa de los nuevos escaños sería más compleja. | UN | ومعيار تحديد التوزيع العادل للمقاعد الجديدة سيكون أكثــر تعقيدا. |
Para esos fines, mi delegación otorga especial importancia a la cuestión de una representación equitativa de las distintas regiones en el Consejo. | UN | ومن أجل تحقيق هذه اﻷهداف فإن وفد بلادي يعلق أهمية كبرى على مسألة التمثيل الاقليمي العادل في عمل مجلس اﻷمن. |
Alemania apoya una distribución equitativa de las posiciones de los satélites. | UN | وتؤير ألمانيا فكرة التوزيع العادل لمواقع السواتل. |
66. La representación equitativa de los Estados Miembros en el personal de la Secretaría ha sido siempre una preocupación fundamental. | UN | ٦٦ - وما زال هناك اهتمام رئيسي يتمثل في التمثيل العادل للدول اﻷعضاء بين موظفي اﻷمانة العامة. |
Esto se ha traducido especialmente en el inicio de un debate sobre la reforma del Consejo de Seguridad, con miras al aumento del número de sus miembros y al logro de una representación equitativa de los Estados Miembros en su seno. | UN | وقد تبين هـذا في أمـور مثل بدء المداولات بشـأن إصـلاح مجلس اﻷمن بغيـة توسيع عضويته وضمان التمثيل العادل للدول اﻷعضاء. |
MEDIDAS DESTINADAS A VELAR POR LA REPRESENTACIÓN equitativa de LOS ESTADOS MIEMBROS EN LOS NIVELES SUPERIOR Y DIRECTIVO | UN | التدابيـر المتخـذة لكفالة التمثيل المنصف للدول اﻷعضاء في الرتب الرئيسية ومستويات صنع السياسة باﻷمانة العامة |
Muchas delegaciones señalaron la necesidad de una distribución más equitativa de la responsabilidad de protección de los refugiados. | UN | واسترعى العديد من الوفود الانتباه إلى الحاجة إلى المزيد من التوزيع المنصف لمسؤولية حماية اللاجئين. |
La rotación geográfica equitativa de los cargos de alto nivel es un principio generalmente aceptado en las organizaciones internacionales. | UN | وأكد على أن التناوب الجغرافي المنصف على الوظائف العليا هو مبدأ مقبول عموما في المنظمات الدولية. |
A ese respecto, la participación equitativa de la mujer en la vida política desempeña un papel crucial en el proceso general de adelanto de la mujer. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اشتراك المرأة في الحياة السياسية على قدم المساواة يؤدي دورا بالغ اﻷهمية في عملية النهوض بالمرأة بشكل عام. |
Evidentemente, hay que encontrar la manera de lograr una distribución más equitativa de los recursos internacionales. | UN | ومن الواضح أنه لا بد من إيجاد السبل الكفيلة بجعل توزيع الموارد الدولية أكثر إنصافا. |
Para lograr una distribución equitativa de los beneficios de los recursos genéticos debemos: | UN | ومن أجل تحقيق تقاسم عادل للفوائد المستمدة من الموارد الوراثية، يجب: |
Debemos acordar una escala equitativa de cuotas para el mantenimiento de la paz que refleje plenamente la realidad económica actual. | UN | يجب علينا أن نتفق على جدول منصف لتوزيع نفقات حفظ السلم يعبر بالكامل عن الحقائق الاقتصادية الراهنة. |
Destacando la importancia de la participación equitativa de todos, sin discriminación alguna, en los procesos de decisión nacionales y mundiales, | UN | وإذ تشدد على أهمية المشاركة العادلة للجميع، دون أي تمييز، في صنع القرارات على الصعيدين المحلي والعالمي، |
Políticas que contribuyen a una distribución equitativa de la renta | UN | السياسات التى تساهم في التوزيع المتساوي للدخل |
A este respecto, Malasia no se opondría a que se estudie una distribución más equitativa de la carga. | UN | وفي هذا الصدد، لا تعارض ماليزيا النظــر في تقاســم اﻷعبــاء علــى نحـو أكثر عدلا. |
Se deben adoptar medidas para garantizar la participación equitativa de los Estados Miembros en la labor de los órganos normativos de las organizaciones del sistema de actividades operacionales. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير لكفالة الاشتراك المتكافئ للدول اﻷعضاء في أعمال مجالس إدارات منظمات جهاز اﻷنشطة التنفيذية. |
El deber de proveer una infraestructura nacional equitativa de información figura claramente en la sección 78 de la actual Constitución de Tailandia. | UN | وقد تم التأكيد بوضوح في المادة 78 من الدستور الحالي لتايلند على الالتزام بدعم بنية أساسية إعلامية وطنية منصفة. |
Repartición más equitativa de las cargas y responsabilidades y creación de capacidad para recibir y proteger a los refugiados; | UN | :: تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافاً وبناء القدرات لاستقبال اللاجئين وحمايتهم؛ |
La liberación del comercio internacional, el crecimiento de la producción mundial y la prosperidad de las sociedades deben traer consigo una distribución más equitativa de los beneficios de la mundialización. | UN | فينبغي أن يؤدي تحرير التجارة الدولية ونمو الناتج العالمي وازدهار المجتمعات إلى زيادة الإنصاف في تقاسم مزايا العولمة. |
Esos beneficios incluirán la distribución equitativa de los derechos de participación, teniendo en cuenta, entre otras cosas: | UN | ويشمل ذلك عدالة التخصيص لحقوق الاشتراك مع اﻷخذ بعين الاعتبار عوامل شتى من بينها: |
La Oficina considera que, si se hubiera estipulado en el contrato, las Naciones Unidas podrían haber obtenido una parte equitativa de esas ganancias o el reembolso de los gastos efectuados. | UN | ويرى المكتب أنه كان باستطاعة اﻷمم المتحدة أن تضمن لنفسها حصة عادلة من اﻷرباح أو استرداد ما تحملته من تكاليف لو أن العقد تضمن هذه الشروط. |