Con respecto a Montenegro, es improbable que el Gobierno pueda asumir la responsabilidad de todas las situaciones humanitarias en el futuro cercano. | UN | أما في الجبل الأسود، فمن المرجح أن تتمكن الحكومة من تحمل مسؤولية عبء جميع الحالات الإنسانية في المستقبل القريب. |
En 2007, por ejemplo, el UNFPA intervino para aliviar crisis humanitarias en 54 países. | UN | وعلى سبيل المثال، تصدى الصندوق عام 2007 للأزمات الإنسانية في 54 بلدا. |
Los abusos de derechos humanos y las crisis humanitarias en los Estados fallidos siguen preocupándonos. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الدول المفككة لا تزال تعصف بنا. |
Sin embargo, la inseguridad en partes de Darfur Meridional provocó la suspensión o la reducción de las operaciones humanitarias en algunas áreas. | UN | إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق. |
Esta situación desesperada ha hecho necesaria la evacuación de Kosovo por razones humanitarias en algunas circunstancias. | UN | وأدى هذا الوضع البائس إلى وجوب إخلائهم من كوسوفو ﻷسباب إنسانية في بعض الحالات. |
También es uno de los principales inversionistas en el Asia oriental y participa activamente en las labores humanitarias en el mundo entero. | UN | وهي أيضا من أكبر المستثمرين في شرقي آسيا وتشارك مشاركة كبيرة في الأعمال الإنسانية في جميع أنحاء العالم. |
Las catástrofes humanitarias en África y los recientes acontecimientos en Timor Oriental exigen que esa cuestión sea examinada sin demora. | UN | وتستدعي الكوارث الإنسانية في أفريقيا والأحداث التي وقعت مؤخرا في تيمور الشرقية الانكباب على هذه المسألة دون إبطاء. |
Esos acuerdos continuarán constituyendo una plataforma para las medidas humanitarias en Sierra Leona, el Sudán, la República Democrática del Congo y en otros países. | UN | وما زالت هذه الإجراءات تشكل أساسا للأعمال الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان وسيراليون وفي أماكن أخرى. |
Insistencia en los principios y las prioridades humanitarias en las declaraciones políticas y en la ejecución de operaciones multidisciplinarias sobre el terreno. | UN | والتشديد على المبادئ والأولويات الإنسانية في بيانات السياسة العامة وعند تنفيذ العمليات الميدانية المتعددة التخصصات. |
La Unión Europea desempeña un papel destacado en las iniciativas internacionales para aliviar las necesidades humanitarias en todo el mundo. | UN | والاتحاد الأوروبي يقوم بدور بارز في الجهود الدولية لتلبية الاحتياجات الإنسانية في كل مكان في العالم. |
Por último, se hace un llamamiento a la comunidad internacional para que aumente el apoyo alas actividades humanitarias en ese país. | UN | وأخيرا، تناشد المجتمع الدولي أن يقدم المزيد من الدعم إلى الأنشطة الإنسانية في ذلك البلد. |
Cuando pedimos que se actuara, señalamos el deterioro de las condiciones humanitarias en los territorios ocupados y la escalada de la represión contra los civiles palestinos. | UN | ولاحظنا في دعوتنا إلى اتخاذ إجراءات تدهور الظروف الإنسانية في الأراضي المحتلة وتزايد القمع ضد المدنيين الفلسطينيين. |
La inseguridad sigue siendo un obstáculo para la protección de la sociedad civil y de las actividades humanitarias en el Afganistán. | UN | وقال إن عدم الأمن يظل عقبة أمام تعزيز المجتمع المدني والأنشطة الإنسانية في أفغانستان. |
Asimismo, el FNUAP ha tratado de manera sistemática de desarrollar su capacidad y de responder con más eficacia a las necesidades humanitarias en las situaciones de emergencia. | UN | كما اضطلع الصندوق بجهود منتظمة لتطوير قدراته والاستجابة للاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ بفعالية أكبر. |
Haciendo hincapié en la importancia de que se examinen las políticas y actividades humanitarias en el Consejo Económico y Social, | UN | وإذ يشدد على أهمية مناقشة السياسات والأنشطة الإنسانية في المجلس الاقتصادي والاجتماعي، |
El Consejo tal vez desee tener en cuenta la contribución de sus comisiones orgánicas en materia de las cuestiones humanitarias en la serie de sesiones sobre asuntos humanitarios. | UN | للمجلس أن يضع في اعتباره مساهمة اللجان الفرعية بشأن المسائل الإنسانية في جزئه المتعلق بالشؤون الإنسانية. |
:: Exenciones por razones humanitarias en los regímenes de sanciones. | UN | :: وضع الاستثناءات الإنسانية في نظم الجزاءات |
Estos reveses en la búsqueda de la paz no están exentos de consecuencias nocivas para las condiciones humanitarias en los territorios ocupados. | UN | وليست هذه الانتكاسات في مسعى السلام بلا آثار مؤذية على الأوضاع الإنسانية في الأراضي المحتلة. |
UNAMID proporcionó servicios de escolta a los organismos que prestaban asistencia humanitaria y llevó a cabo actividades humanitarias en muchas zonas afectadas. | UN | ورافقت العملية المختلطة بنجاح الوكالات الإنسانية عند قيامها بتقديم المساعدة الإنسانية واضطلعت بأنشطة إنسانية في العديد من المناطق المتضررة. |
La información que proporcionan se transmite rutinariamente a la Oficina del Coordinador de Actividades humanitarias en el Iraq. | UN | ويتم روتينيا إبلاغ مكتب منسق الشؤون اﻹنسانية في العراق بما يقدمه هؤلاء الوكلاء من معلومات. |
Elogiando la labor llevada a cabo por grupos de la sociedad civil somalí y organizaciones no gubernamentales, entre ellas organizaciones humanitarias, en la esfera humanitaria, en sus esfuerzos por fomentar y proteger los derechos humanos, | UN | وإذ تشيد بالعمل المضطلع به من قِبَل جماعات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية الصومالية، بما فيها المنظمات الإنسانية، في الميدان الإنساني في سياق جهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان، |
Participamos activamente en las reuniones del Comité Permanente entre Organismos y estamos en una posición idónea para contribuir a los resultados de las reformas humanitarias en el plano mundial, junto con otros importantes agentes humanitarios. | UN | ونحن نشارك بحماس في اجتماعات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، ونحتل موقعا جيدا يمكننا من الإسهام في نتائج الإصلاحات الإنسانية على المستوى العالمي، مع غيرنا من الأطراف الفاعلة الإنسانية الرائدة. |
Suministro de escolta a las organizaciones humanitarias en las zonas afectadas por REG; | UN | :: مرافقة المنظمات الإنسانية داخل المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Al iniciar las negociaciones humanitarias en el quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General, tomemos medidas para aliviar las crisis humanitarias y reducir las consecuencias de los desastres naturales en todo el mundo. | UN | وإذ نبدأ المفاوضات المتعلقة بالمسائل الإنسانية خلال الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، دعونا نتخذ الخطوات الرامية إلى التخفيف من حدة الأزمات الإنسانية وآثار الكوارث الطبيعية عبر أرجاء العالم. |
Exige conocimientos específicos de las cuestiones topográficas, de seguridad, ambientales y humanitarias en relación con cada sección de la cerca. | UN | وهي تقتضي معرفة محددة بالاعتبارات الطوبوغرافية والأمنية والبيئية والإنسانية في كل جزء من السور. |
Otras dijeron que agradecerían que se facilitara información adicional sobre los esfuerzos del UNICEF por fortalecer su capacidad a todos los niveles de la organización, en particular en lo referente a las evaluaciones humanitarias en situaciones de emergencia. | UN | وذكرت وفود أخرى أنها ترحب بتلقي أي معلومات إضافية عن الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتعزيز قدرتها في المنظمة، على جميع مستوياتها، ولا سيما القدرة على تقييم البرامج الإنسانية التي تنفذ في حالات الطوارئ. |
i) Exposiciones, visitas guiadas, conferencias: organización de actividades en colaboración con el Grupo de los 77, el mundo académico y las organizaciones no gubernamentales para promover el interés en cuestiones y problemas humanitarios; organización de exposiciones sobre actividades humanitarias en reuniones, seminarios y actos públicos; | UN | ' 1` المعارض والجولات المصحوبة بمرشدين والمحاضرات: تنظيم مناسبات مع مجموعة الـ 77 والأوساط الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية للترويج للمسائل والشواغل الإنسانية؛ معارض بشأن الأنشطة الإنسانية تنظم خلال الاجتماعات والحلقات الدراسية والمناسبات العامة؛ |
Hasta junio de 1994 estaban inscritas 23 organizaciones no gubernamentales nacionales para participar en el grupo de trabajo, cuatro de las cuales habían iniciado actividades humanitarias en el sur del Sudán. | UN | وبحلول حزيران/يونيه ١٩٩٤، كانت ثمة ٢٣ من المنظمات غير الحكومية الوطنية المسجلة التي تشترك في أعمال الفريق العامل، شرعت أربع منها فعلا في أنشطة إنسانية داخل جنوب السودان. |
La Federación de Rusia considera que el Protocolo es un mecanismo eficaz que establece un equilibrio entre los intereses militares y las preocupaciones humanitarias en relación con diversos tipos de minas. | UN | إن روسيا تعتبر هذا البروتوكول بمثابة آلية فعالة تحقق التوازن بين المصالح العسكرية والشواغل الإنسانية فيما يتعلق بمختلف أنواع الألغام الأرضية. |
Además, para mejorar las respuestas humanitarias en general, incluidas la capacidad y la efectividad de la respuesta, se creó el enfoque de gestión por grupos. | UN | وعلاوة على ذلك، تم استحداث النهج العنقودي لتعزيز الاستجابات الإنسانية بشكل عام، بما في ذلك استجابة القدرة والفعالية. |
Cuestiones particulares, como las interrupciones en el sistema de suministro de alimentos, son factores agravantes que las organizaciones humanitarias en su conjunto deben combatir para reducir los riesgos. | UN | وتشكل مسائل معينة مثل انقطاع الأغذية عوامل تؤدي إلى تفاقم الأمر ومن ثم ينبغي مواجهتها من جانب جميع جهات الخدمات الإنسانية بطريقة تؤدي إلى تقليل المخاطر. |
Aseguró a la Junta que el UNFPA se proponía fortalecer su capacidad operativa para responder a las situaciones humanitarias en cuanto se produjeran. | UN | وأكدت للمجلس أن الصندوق يعتزم بناء قدراته التشغيلية للاستجابة للحالات الإنسانية عند وقوعها. |