El palestino afirmaba que tenía derecho a la ciudadanía israelí porque estaba casado con una israelí desde hacía siete años. | UN | وادعى الفلسطيني أنه يحق له الحصول على الجنسية اﻹسرائيلية بما أنه متزوج مواطنة إسرائيلية منذ سبع سنوات. |
Namibia había facilitado el proceso de concesión de la ciudadanía mejorando las instalaciones donde se expedían los documentos. | UN | وقامت ناميبيا بتسهيل عملية الحصول على الجنسية من خلال تحسين الدوائر التي تصدر أوراق الجنسية. |
Se trata de un derecho individual inalienable que debe distinguirse del derecho de todo palestino a la ciudadanía y a la nacionalidad palestina. | UN | إن هذا الحق هو حق فردي غير قابل للتصرف، ويجب التفريق بينه وبيــن حق كل فلسطيني في المواطنة والجنسية الفلسطينيــة. |
Con arreglo a la ley anterior, se denegaba la ciudadanía tailandesa a una criatura nacida en Tailandia de madre tailandesa y padre extranjero. | UN | ولقد كان القانون السابق ينص على حرمان أي طفل يولد في تايلند من أم تايلندية وأب أجنبي من حق المواطنة. |
ii) la adquisición o pérdida de la ciudadanía de Letonia por un cónyuge no afectará la ciudadanía del otro cónyuge. | UN | `٢` ان اكتساب أو فقدان جنسية لاتفيا من جانب أحد الزوجين لا يؤثر على جنسية الزوج اﻵخر. |
la ciudadanía realiza la evaluación que en definitiva más importa mediante las urnas. | UN | وبالطبع فإن المواطنين يعبرون عن تقييمهم النهائي من خلال العملية الانتخابية. |
la ciudadanía de pleno derecho sólo puede revocarse si una persona adquiere la ciudadanía de otro país o abandona Myanmar permanentemente. | UN | ولا يمكن سحب الجنسية الكاملة إلا إذا حصل الشخص على جنسية بلد آخر أو غادر ميانمار بصفة دائمة. |
La Ley de Ciudadanía de 1982 debería revisarse o modificarse para eliminar sus requisitos especialmente engorrosos para adquirir la ciudadanía. | UN | وينبغي تنقيح قانون الجنسية لعام ١٩٨٢ أو تعديله ﻹلغاء الشروط البالغة الصعوبة التي يشترطها للحصول على الجنسية. |
Este medio de obtener la ciudadanía se aplica tanto al matrimonio civil como al consuetudinario. | UN | وهذا الطريق إلى اكتساب الجنسية ينطبق على كل من الزواج المدني والزواج العرفي. |
A ese respecto desea informaciones precisas sobre las condiciones exigidas para adquirir la ciudadanía armenia. | UN | وطلب في هذا الصدد إيضاحات بشأن الشروط اللازم استيفاؤها للحصول على الجنسية الأرمنية. |
La ley sobre la nacionalidad estipularía la transmisión de la ciudadanía únicamente por el padre. | UN | وينص قانون الجنسية على أن الجنسية لا تنقل إلا عن طريق اﻷب فقط. |
Normalmente, la nacionalidad y la ciudadanía no son objeto de negociación, pero pensamos que este problema tiene que resolverse entre congoleños. | UN | طبيعي ألا تخضع مسألة القومية أو حقوق المواطنة للتفاوض، ولكننا نعتقد أن هذه المشكلة ينبغي حلها بين الكونغوليين. |
Sin embargo, el extranjero que se case con una mujer de Santa Lucía no tiene garantizada la ciudadanía automática. | UN | بيد أن الأجنبي الذي يتزوج من امرأة مواطنة في سانت لوسيا لا تُكفل له المواطنة تلقائيا. |
Asunto: Discriminación basada en la ciudadanía respecto de la restitución de bienes | UN | الموضوع: التمييز على أساس المواطنة فيما يتعلق بمسألة استرداد الممتلكات |
Asunto: Discriminación basada en la ciudadanía respecto de la restitución de bienes | UN | الموضوع: التمييز على أساس المواطنة فيما يتعلق بمسألة استرداد الممتلكات |
Las políticas de su Gobierno gozan del pleno apoyo de la ciudadanía. | UN | وقال إن سياسات حكومته تحظى بتأييد تام من قبل المواطنين. |
A su Gobierno le alarman los insistentes intentos de la Federación de Rusia de modificar las disposiciones del Tratado respecto a la ciudadanía. | UN | وتثير جزع حكومته الجهود الدؤوبة التي يبذلها الاتحاد الروسي من أجل تغيير أحكام المعاهدة المتعلقة بالجنسية. |
La política del Gobierno de establecer criterios precisos en lo que respecta a la naturalización y la ciudadanía ha suscitado varias dificultades que están afectando a la aplicación del Pacto. | UN | وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنة عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد. |
Sin embargo, algunos datos útiles para estudiar cuestiones relacionadas con los migrantes internacionales son específicos de la ciudadanía. | UN | ومع هذا فالبيانات المفيدة في دراسة القضايا المتعلقة بالمهاجرين الدوليين هي البيانات المتعلقة بالمواطنة على وجه التحديد. |
la ciudadanía está regulada por la Constitución, que prevé seis medios de obtenerla: | UN | والجنسية مشمولة بالدستور الذي ينص على ست طرق للمواطنة: |
En consecuencia, la ley no introduce ninguna restricción para obtener la ciudadanía. | UN | ولذلك فإن القانون لا يفرض أي قيود للحصول على المواطنية. |
Por consiguiente, la concesión de la ciudadanía británica no será una barrera para los Territorios de Ultramar que opten por independizarse de Gran Bretaña. | UN | ولا يشكل هذا المنح اﻷخير للجنسية البريطانية حاجزا بالنسبة ﻷقاليم ما وراء البحار التي تفضل أن تكون مستقلة عن بريطانيا. |
La legislación albanesa referente a la ciudadanía de las mujeres casadas está en consonancia con el artículo 9 de la CEDAW. | UN | يتفق التشريع الألباني فيما يتعلق بجنسية النساء المتزوجات، مع المادة 9 من اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة. |
El artículo 2 de la ley estipula que nadie podrá ser privado de la ciudadanía. | UN | وتقضي المادة 2 من القانون بأنه لا يمكن حرمان أي كان من جنسيته. |
Esto significa vincular el cambio climático directamente con los problemas cotidianos de la ciudadanía. | UN | وهذا ينطوي على ربط قضايا تغير المناخ ربطاً مباشراً بالشواغل اليومية للمواطنين. |