Los efectos devastadores de la crisis de Asia han llegado a lugares situados a miles de kilómetros, pasando por alto las fronteras nacionales o regionales. | UN | فقد وصل الدمار الناجم عن الأزمة التي وقعت في آسيا إلى أماكن تبعد آلاف الأميال غير عابئ بالحدود الوطنية أو الإقليمية. |
Es indudable que muchos trabajadores sufrieron grandes penalidades durante la reestructuración que siguió a la crisis económica de 1998. | UN | والصحيح أن كثيراً من العمال مروا بصعوبات أثناء عمليات إعادة الهيكلة بعد الأزمة الاقتصادية عام 1998. |
Los efectos de la crisis mundial y el progresivo endeudamiento externo, hicieron sentir su fuerza sobre la débil economía nacional. | UN | فقد كانت الآثار المترتبة على الأزمة العالمية وتزايد حجم الديون الخارجية شديدة الوطأة على اقتصاد وطني ضعيف. |
Muchos otros países continúan todavía muy atrasados y no han terminado de salir de la crisis de la deuda. | UN | وتظل بلدان أخرى كثيرة على مسافة أبعد أكبر من غايتها ولم تخرج بعد من أزمة الديون. |
El pago completo, puntual e incondicional de las cuotas es la única solución factible de la crisis financiera de la Organización. | UN | وقالت إن دفع الاشتراكات المقررة بالكامل وفي الموعد المحدد ودون شروط هو الحل الوحيد للأزمة التي تواجهها المنظمة. |
Es preciso subsanar esas deficiencias para que la crisis no se repita. | UN | ولا بد من إزالة هذه النواقص الهيكلية لمنع تكرار الأزمة. |
Estas creencias se vieron un tanto perturbadas por la crisis financiera de Asia. | UN | وهزَّت الأزمة المالية في آسيا إلى حد ما وجهة النظر هذه. |
Sin embargo, incluso en esa región la crisis anuló en parte los progresos logrados y la situación está estancada en China. | UN | ومع ذلك ، وحتى في هذه المنطقة، تعرض التقدم إلى ردة جزئية من جراء الأزمة وتوقف في الصين. |
la crisis financiera que empezó en Asia en 1997 puso de relieve los riesgos de invertir en países con un deficiente gobierno empresarial. | UN | وأبرزت الأزمة المالية التي بدأت في آسيا في سنة 1997 مخاطر الاستثمار في البلدان التي تتسم فيها إدارة الشركات بالضعف. |
la crisis por la cual dicho organismo ha venido atravesando durante algún tiempo no es su propia culpa. | UN | الأزمة التي تمر بها هذه الهيئة منذ فترة حتى الآن لم تكن من صنعها هي. |
Venezuela está atravesando un período de ajuste orientado a poder satisfacer sus compromisos externos y atender la crisis social interna. | UN | فبلده نفسه يمر بمرحلة من التكيف الغرض منها تمكينه من الوفاء بالتزاماته الخارجية ومواجهة الأزمة الاجتماعية الداخلية. |
La historia ha demostrado que la crisis asiática fue menos grave, en muchos sentidos, de lo pronosticado en su momento. | UN | وقد أثبتت الأيام أن الأزمة الآسيوية كانت أقل خطورة من تنبؤات ذلك الوقت، في كثير من جوانبها. |
Naturalmente, todavía se advierten algunas consecuencias de la crisis, pero lo peor ha quedado atrás y ha vuelto la confianza en un futuro mejor. | UN | وبطبيعة الحال ما زال البلد بالتأكيد يعاني من بعض آثار الأزمة ولكن الأسوأ قد مضى وعادت الثقة في مستقبل أفضل. |
Naturalmente, todavía se advierten algunas consecuencias de la crisis, pero lo peor ha quedado atrás y ha vuelto la confianza en un futuro mejor. | UN | وبطبيعة الحال ما زال البلد بالتأكيد يعاني من بعض آثار الأزمة ولكن الأسوأ قد مضى وعادت الثقة في مستقبل أفضل. |
Quisiera referirme brevemente a la crisis que se vive en Kinshasa en estos precisos momentos. | UN | والآن دعوني أعرِّج قليلا على الأزمة القائمة في كنشاسا في هذه اللحظة بالذات. |
En cierta medida esto parece haber formado parte de la crisis de desarrollo de África. | UN | وذلك يشكل إلى حد ما على ما يبدو جزءا من أزمة التنمية اﻷفريقية. |
la crisis de desarrollo continuada de África ha obstaculizado sus esfuerzos en la esfera del desarrollo de los recursos humanos. | UN | وقد أدى استمرار أزمة التنمية في أفريقيا إلى إعاقة تقدمها في مجال تنمية الموارد البشرية بشكل خطير. |
Muchos países indicaron que la crisis financiera de Asia los había perjudicado. | UN | وأشارت تقارير بلدان عديدة إلى الأثر السلبي للأزمة المالية الآسيوية. |
Simplemente no existe una solución militar para la crisis en el Afganistán. | UN | وبكل بساطة فإنه لا يوجد حل عسكري للأزمة في أفغانستان. |
Recordando también la Conferencia sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo y su documento final, | UN | ' ' وإذ تشير أيضا إلى المؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية وإلى وثيقته الختامية، |
Mi delegación cree firmemente que no podrá alcanzarse progreso alguno hasta que no se aborden las cuestiones fundamentales de la crisis del Oriente Medio. | UN | ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أنه ما من تقدم يحتمل تحقيقه قبل أن تعالج المسائل الجوهرية الأساسية لأزمة الشرق الأوسط. |
Elogiamos el papel activo que desempeña la Unión Africana en la solución de crisis importantes, como la crisis de Darfur. | UN | ونثني على الدور الفعال الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي في معالجة الأزمات الكبرى، مثل الأزمة في دارفور. |
la crisis asiática, que comenzó en el verano de 1997, intensificó todavía más este proceso. | UN | والأزمة الآسيوية، التي بدأت في صيف 1997، ما فتئت أن عززت هذه العملية. |
Reunión sobre la crisis alimentaria y energética | UN | الاجتماع المعني بأزمة الغذاء والطاقة العالمية |
la crisis energética tiene algunas de las mismas causas que la situación alimentaria. | UN | وأزمة الطاقة تتشاطر بعضا من الأسباب ذاتها التي تكتنف الحالة الغذائية. |
Éstas son algunas medidas encaminadas a facilitar la búsqueda de soluciones consensuadas a la crisis o a favorecer el restablecimiento del orden constitucional. | UN | وقد صممت هذه الخطوات من أجل تيسير التوصل إلى توافق في الآراء على حلول للأزمات وعلى تعزيز استعادة النظام الدستوري. |
Además, la crisis económica y financiera se sumó a varias otras crisis. | UN | وقد جاءت الأزمة الاقتصادية والمالية كإضافة إلى أزمات أخرى عديدة. |
Y alguien tiene que darse cuenta realmente de cuándo ocurrirá la crisis. | TED | ولذلك علي شخص ما ادراك او معرفة متي ستقع الازمة |
Los informes sobre la crisis financiera en Asia y Rusia se destacaron por su oportunidad y repercusión en el plano analítico. | UN | ولوحظ أن التقارير المتصلة بالأزمات المالية في آسيا وروسيا كانت ملائمة التوقيت وذات أثر تحليلي. |
la crisis económica debería recordar a la comunidad internacional que no puede postergar el cumplimiento de los compromisos contraídos en Beijing. | UN | ومن المفروض أن تُقنع اﻷزمة الاقتصادية المجتمع الدولي بأنه ليس بوسعه التراجع في الالتزامات المعقودة في بيجين. |
Durante la crisis en la región de los Grandes Lagos de África el ACNUR recibió gran número de solicitudes de adopción. | UN | وتلقت مفوضية شؤون اللاجئين عددا كبيرا من طلبات التبني خلال اﻷزمة التي حدثت في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |