Muchos otros países continúan todavía muy atrasados y no han terminado de salir de La crisis de la deuda. | UN | وتظل بلدان أخرى كثيرة على مسافة أبعد أكبر من غايتها ولم تخرج بعد من أزمة الديون. |
En cierta medida esto parece haber formado parte de La crisis de desarrollo de África. | UN | وذلك يشكل إلى حد ما على ما يبدو جزءا من أزمة التنمية اﻷفريقية. |
Sin embargo, los Estados interesados deberían percibir que su renuencia a celebrar negociaciones no hará más que profundizar La crisis de la Conferencia. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تدرك، مع ذلك، أن عدم استعدادها لإجراء مفاوضات لن يؤدي إلا إلى تعميق الأزمة في المؤتمر. |
Elogiamos el papel activo que desempeña la Unión Africana en la solución de crisis importantes, como La crisis de Darfur. | UN | ونثني على الدور الفعال الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي في معالجة الأزمات الكبرى، مثل الأزمة في دارفور. |
La crisis de los desplazados internos ha dado lugar a una colaboración que dirige el Coordinador Humanitario con base en Jartum. | UN | والاستجابة لأزمة المشردين داخليا جهد تعاوني يبذل تحت القيادة العامة لمنسق الشؤون الإنسانية الذي يوجد مقره في الخرطوم. |
La crisis de Haití no puede tener una solución militar; es de la máxima importancia abordar las causas fundamentales de los conflictos. | UN | وربما لا يكون هناك حل عسكري للأزمة في هايتي؛ ولكن معالجة الأسباب الجذرية للصراع هي أمر ذو أهمية قصوى. |
Creemos que el tema de las corrientes de recursos está inextricablemente vinculado con la cuestión de La crisis de la deuda externa en muchos países en desarrollo. | UN | إننا نعتقد أن مسألة تدفقات الموارد مرتبطة ارتباطا تاما بأزمة الديون الخارجية في العديد من البلدان النامية. |
La crisis de desarrollo continuada de África ha obstaculizado sus esfuerzos en la esfera del desarrollo de los recursos humanos. | UN | وقد أدى استمرار أزمة التنمية في أفريقيا إلى إعاقة تقدمها في مجال تنمية الموارد البشرية بشكل خطير. |
Otra expresó su apoyo a las iniciativas del Presidente Nyerere para resolver La crisis de los Grandes Lagos. | UN | وأعرب وفد آخر عن تأييده لمبادرات الرئيس نييريري الرامية إلى حل أزمة منطقة البحيرات الكبرى. |
Si bien cabe decir que ha podido superarse La crisis de 1989, todavía quedan por aplicar algunas reformas que figuran en el programa del Gobierno. | UN | وإذا أمكن القول، نتيجة لذلك، بأنه تم التغلب على أزمة عام ١٩٨٩، فمن الصحيح أيضا أن جدول اﻷعمال يشمل إصلاحات إضافية. |
Con muy pocas excepciones, las desigualdades son ahora mayores que antes de que estallara La crisis de la deuda. | UN | فمع وجود استثناءات قليلة للغاية، فإن عدم المساواة هو اﻵن أكبر منه قبل نشوء أزمة الديون. |
El objetivo principal de su visita era ver qué medidas podía tomar la OSCE para impedir que La crisis de Kosovo se extendiera. | UN | وكان الهدف الرئيسي لزيارته هو معرفة التدابير التي يمكن أن تتخذها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لمنع انتشار أزمة كوسوفو. |
La respuesta inicial del ACNUR durante La crisis de refugiados de Kosovo reveló la necesidad perentoria de examinar nuestros mecanismos de emergencia. | UN | لقد كشفت الاستجابة الأولى للمفوضية خلال أزمة لاجئي كوسوفو عن حاجة ماسة إلى إعادة النظر في آلياتنا المتعلقة بالطوارئ. |
La cooperación contribuyó a controlar La crisis de Albania y a impedir que se produjeran consecuencias más graves. | UN | وقد ساعد التعاون على احتواء الأزمة في ألبانيا وتفادي وقوع نتائج أشد خطورة. |
En este ambiente, seguirían produciéndose violaciones de los derechos humanos como las que habían caracterizado a La crisis de Kosovo durante muchos meses. | UN | وفي ظل هذه الظروف استمر وقوع انتهاكات حقوق الإنسان التي اتصفت بها الأزمة في إقليم كوسوفو لشهور عديدة. |
En consecuencia, sugiere que el efecto de esas comunidades sobre La crisis de Kosovo, y el efecto que tiene la crisis sobre ellos, merece ser objeto de atención. | UN | وبناء على ذلك، فإنه يرى أن تأثير هذه الجاليات على الأزمة في كوسوفو وتأثير الأزمة عليها أمر يستحق الاهتمام. |
La función de la Misión es contribuir de manera importante a encontrar una solución política pacífica a La crisis de Kosovo. | UN | ويتمثل دور البعثة في تقديم مساهمة هامة ﻹيجاد تسوية سياسية سلمية لأزمة كوسوفو. |
Fondo Fiduciario del PNUD para La crisis de Kosovo | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي لأزمة كوسوفو |
Reacción del PNUD ante La crisis de Kosovo | UN | استجابة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لأزمة كوسوفو |
Los participantes subrayaron la necesidad de agilizar la búsqueda de una solución integrada y definitiva a La crisis de Darfur. | UN | شدد المشاركون على الحاجة للإسراع بإيجاد حل شامل ودائم للأزمة في دارفور، كما شددوا على ما يلي: |
El hecho de que se reunieran casi 100 gobiernos y 60 organizaciones pone de relieve la conciencia cada vez mayor que se tiene de La crisis de las minas terrestres. | UN | والحقيقة المتمثلة في أن هذا الاجتماع ضم ما يقرب من ١٠٠ حكومة و ٦٠ منظمة يتجلى فيها تزايد الوعي بأزمة اﻷلغام البرية. |
Los efectos devastadores de La crisis de Asia han llegado a lugares situados a miles de kilómetros, pasando por alto las fronteras nacionales o regionales. | UN | فقد وصل الدمار الناجم عن الأزمة التي وقعت في آسيا إلى أماكن تبعد آلاف الأميال غير عابئ بالحدود الوطنية أو الإقليمية. |
Con relación a La crisis de las Comoras, Madagascar respeta la posición expresada por la Organización de la Unidad Africana (OUA) en el 36º período de sesiones de la Asamblea de Jefes de Estado y de Gobierno, celebrado en Lomé. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة في جزر القمر، فإن مدغشقر تحترم الموقف الذي أعربت عنه منظمة الوحدة الأفريقية في الاجتماع السادس والثلاثين لرؤساء دولها وحكوماتها، الذي عقد في لومي. |
:: Un amplio programa para abordar La crisis de desarrollo mundial desde sus raíces, mitigando su impacto social y evitando futuras crisis. | UN | :: وضع برنامج شامل لمعالجة أزمة التنمية العالمية من جذورها، والتخفيف من آثارها الاجتماعية ومنع نشوب أزمات في المستقبل. |
La crisis de seguridad vial en el mundo es una epidemia moderna de proporciones extraordinarias. | UN | تمثل الأزمة العالمية للسلامة على الطرق وباء معاصرا بنسب لا يمكن تصورها. |
No hemos tenido una amenaza inminente desde La crisis de los Misiles Cubanos de 1962. | TED | لم نواجه تهديدا وشيكا منذ ازمة الصاروخ الكوبي عام ١٩٦٢. |
Además, podemos y debemos superar nuestras divergencias para poner fin a La crisis de que es víctima nuestro país. | UN | ولا يزال بإمكاننا، بل ويتعين علينا، أن نتخطى خلافاتنا لكي نضع حدا للأزمة التي تهز بلدنا. |
La sección I ofrece un panorama general de La crisis de los desplazamientos, habida cuenta del contexto del país en que se producen y de sus causas y características principales. | UN | يشكل الفرع الأول لمحة عامة عن أزمة التشرد، من حيث الإطار القطري الذي تظهر فيه هذه الأزمة وأسبابها وأهم سماتها. |
En los países menos adelantados (PMA) en particular, estaba agravando tanto La crisis de pobreza como la crisis política. | UN | فقد أدّت، في أقل البلدان نمواً بوجه خاص، إلى تفاقم أزمة الفقر والأزمة السياسية على السواء. |
El mantenimiento de ese impulso depende en gran medida de la resolución de La crisis de Sierra Leona y de la capacidad de los Estados Miembros de aportar medios de financiación. | UN | وأضاف أن الحفاظ على هذا الزخم الجديد في مجال حفظ السلام يعتمد بشدة على حل الأزمة القائمة في سيراليون وعلى قدرة الدول الأعضاء على توفير التمويل. |
En los países en desarrollo algunos grupos han quedado afectados más seriamente que otros por la recesión económica y La crisis de la deuda. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أضر الانتكاس الاقتصادي وأزمة الديون قطاعات معينة من السكان في البلدان النامية أكثر من غيرها. |