Cabe mencionar también que la doctrina de la utilización equitativa carece aún de un mecanismo definido para su aplicación en casos concretos. | UN | إلا أنه برغم أن مبدأ المسؤولية ثابــت، فإنه غير معزز بنظام للعقوبات، كما هو الحال كثيرا في القانون الدولي. |
Nueva Delhi ha afirmado que la doctrina nuclear no es un documento oficial. | UN | لقد ادعت الهند أن مبدأ التسلح النووي هو وثيقة غير رسمية. |
Sin embargo, esta semejanza, que confirma la práctica, es a veces impugnada por la doctrina. | UN | بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يجد أحياناً معارضة في الفقه القانوني. |
Ello aportaría una contribución importante a la ultimación de la doctrina tras las elecciones generales. | UN | وهي ستكون من المدخلات المهمة للانتهاء من وضع هذا المذهب بعد الانتخابات العامة. |
Se sigue dependiendo de la doctrina de la disuasión nuclear. | UN | وهناك اعتماد مستمر على مذهب الردع النووي. |
la doctrina reconocía también que existía cuando menos una relación teórica entre ambos temas. | UN | وذكر أن المؤلفات تعترف أيضا بوجود صلة نظرية على اﻷقل بين المؤسستين. |
la doctrina de la legítima defensa ha sido tema de importantes debates. | UN | وظل مبدأ الدفاع عن النفس لأمد طويل موضوع مناقشة مستنيرة. |
En este sentido, la doctrina de las manos limpias permite excluir la protección diplomática. | UN | فمن وجهة النظر هذه، يعمل مبدأ الأيدي النظيفة على استبعاد الحماية الدبلوماسية. |
Los ejemplos presentados en el comentario no son ejemplos de la doctrina de legítima defensa. | UN | والواقع أن الأمثلة المقدمة في التعليق ليست أمثلة على مبدأ الدفاع عن النفس. |
la doctrina Bhutto es el equivalente del Plan Marshall del nuevo siglo, que salvó a Europa tras la segunda guerra mundial. | UN | إن مبدأ بوتو هو خطة جديدة للقرن الجديد تعادل خطة مارشال، التي أنقذت أوروبا بعد الحرب العالمية الثانية. |
Sin embargo, esta relación, que confirma la práctica, es a veces impugnada por la doctrina. | UN | بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يثير أحياناً جدلاً في الفقه القانوني. |
Las soluciones aportadas a este respecto por la doctrina jurídica no parecen concordes. | UN | أما النهج المتبعة في الفقه إزاء هذه المسألة فليست نهجاً متسقة. |
Los otros, la militarización y el armamentismo espacial, están prohibidos por la doctrina; | UN | أما التسليح وسباق التسلح في الفضاء فهما محظوران بموجب الفقه الدولي. |
Por otra parte, se ha dicho que la doctrina ha sido utilizada de forma selectiva para perseguir objetivos políticos. | UN | وفضلاً عن ذلك فقد قِيل أن المذهب تم استخدامه بصورة انتقائية ومن أجل تحقيق مآرب سياسية. |
la doctrina existente sobre el tema se expresa con respecto al primero de estos ámbitos con mucha mayor claridad que con respecto al segundo. | UN | ويتحدث المذهب القائم بشأن الموضوع بوضوح عن أول هذين المجالين بصورة أكبر من الثاني. |
A su juicio, la aplicación de la doctrina de la permisibilidad es el único medio de garantizar el efecto erga omnes de la ilicitud de una reserva. | UN | ويرى وفده أن تطبيق مذهب اﻹباحة هو الوسيلة الوحيدة لضمان تأثير اﻹباحة إزاء الناس أجمعين. |
la doctrina de los poderes tácitos no era aplicable a este tema. | UN | ولا يمكن أن تطبق نظرية السلطات الضمنية في هذا السياق. |
Este conjunto de creencias es sin duda la doctrina de los derechos humanos. | UN | فهذه المجموعة من المعتقدات هي دون أي شك عقيدة حقوق الإنسان. |
El general de división Gadi Eisenkot, jefe del mando septentrional de Israel, expresó así la premisa de la doctrina. | UN | وعبّر اللواء جادي آيزنكوت، قائد الفيلق الشمالي الإسرائيلي، عن الأساس الافتراضي الذي يقوم عليه هذا المبدأ. |
No obstante, ello sería posible si aceptáramos liberarnos de los viejos reflejos y renunciar a la doctrina nuclear. | UN | غير أنه يمكن وقفه إذا ما تخلينا عن ردود فعلنا القديمة وتخلينا عن النظرية النووية. |
En este sentido, la doctrina francesa constituye en sí misma una primera garantía de seguridad a los Estados no poseedores; | UN | وبهذا المعنى، فإن العقيدة الفرنسية في حد ذاتها تعتبر ضمانة أولى لأمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية؛ |
Esto es lo que se denomina la doctrina de la divisibilidad, que ha sido aplicada en repetidas ocasiones durante los últimos años, especialmente por los países nórdicos. | UN | وهذا هو ما يسمى بمبدأ الانفصالية الذي طبق في عدد من الحالات في جملة بلدان منها بلدان شمال أوروبا خلال السنوات القليلة الماضية. |
De conformidad con la doctrina de las Naciones Unidas, el principio de descolonización no puede aplicarse respetando el principio de integridad territorial. | UN | فوفقا للمبدأ الذي تأخذ به الأمم المتحدة، لا يمكن إنهاء الاستعمار بتطبيق مبدأ السلامة الإقليمية. |
Esta conclusión sigue la línea de las alegaciones del demandado y de la doctrina internacional a que hizo referencia. | UN | وينسجم هذا الأمر مع الدفوع التي تقدم بها المدعى عليه ومع الأدبيات الدولية التي أشار إليها. |
De acuerdo con la doctrina, para determinar las causas de divorcio hay dos criterios: el de la culpabilidad y el de la discrepancia objetiva. | UN | وطبقا للفقه القانوني يطبق معياران لتحديد توافر موجبات الطلاق: الجرم وعدم التوافق البين. |
El Grupo también examinó la función constante de los misiles en la doctrina militar, así como la función y el alcance de las medidas de fomento de la confianza. | UN | ونظر الفريق أيضا في الدور المستمر للقذائف في المذاهب العسكرية، بالإضافة إلى دور ونطاق تدابير بناء الثقة. |
En consecuencia, la doctrina ha tratado en cambio de examinar su propósito y alcance, en gran medida en el contexto del caso Dredging. | UN | ولذلك، أصبح الفقهاء ينصرفون بدرجة أكبر إلى بحث مقاصده ونطاقه، في سياق قضية شركة " Dredging " في المقام الأول. |