| Hay más probabilidades de que los hogares pobres inviertan en la educación de los hijos y no de las hijas. | UN | ومن اﻷرجح أن يكون استثمار اﻷسر المعيشية الفقيرة في تعليم البنين أكثر من استثمارها في تعليم البنات. |
| Las responsabilidades del hombre en la vida familiar deben incluir la educación de los niños desde edad temprana. | UN | ويجب إدراج موضوع مسؤوليات الذكور في الحياة اﻷسرية في تعليم الطفل من أولى مراحل العمر. |
| Por ejemplo, varios donantes principales se habían comprometido a financiar programas en apoyo de la educación de las niñas. | UN | وثمة مانحون رئيسيون عديدون قد التزموا بالفعل، على سبيل المثال، بتمويل البرامج التي تدعم تعليم البنات. |
| El compromiso de Jordania a la educación de la mujer es, por lo tanto, inamovible, a pesar de sus problemas económicos. | UN | ولهذا فإن التزام اﻷردن بتوفير التعليم للمرأة التزام لا حياد عنه بالرغم مما يترتب عليه من أعباء اقتصادية. |
| Ambos deciden en común todas las cuestiones relacionadas con la educación de los hijos. | UN | وكافة المسائل المتعلقة بتعليم الأطفال تتم تسويتها على يد الوالدين بصورة مشتركة. |
| Se atribuía poco valor a la educación de las jóvenes, que tradicionalmente se preparaban para su futuro papel de esposa y madre. | UN | ولا تولى إلا قيمة ضئيلة لتعليم الفتيات اللواتي جرت العادة على إعدادهن للقيام مستقبلا بدور الزوجة الصالحة واﻷم الطيبة. |
| Su función consiste en supervisar la integración y la educación de todos los niños con necesidades educativas especiales. | UN | ويتمثل هدفها في الإشراف على إدماج وتعليم جميع الأطفال ذوي الاحتياجات التربوية الخاصة في بليز. |
| Por ejemplo, varios donantes principales se habían comprometido a financiar programas en apoyo de la educación de las niñas. | UN | وثمة مانحون رئيسيون عديدون قد التزموا بالفعل، على سبيل المثال، بتمويل البرامج التي تدعم تعليم البنات. |
| En muchos países, las familias pobres no pueden subvenir a la educación de sus hijos. | UN | وفي كثير من البلدان، لا تستطيع اﻷسر الفقيرة أن تدفع نفقات تعليم أطفالها. |
| Al respecto, la educación de la niña ha sido siempre obligatoria en Argelia. | UN | واستنادا إلى ذلك، فإن تعليم الفتاة كان إلزاميا دائما في الجزائر. |
| Las empresas mineras ahora están invirtiendo más en la educación de los trabajadores adultos. | UN | وتستثمر حاليا شركات التعدين قدرا أكبر من الاستثمارات في تعليم العمال الكبار. |
| Sin embargo, ello no significa que la educación de la mujer mongola sea impecable. | UN | غير أن ذلك لا يعني أن تعليم المرأة المنغولية خال من العيوب. |
| Esto se ha visto agravado por una voluntad política a menudo escasa para invertir en la educación de las niñas. | UN | وقد تضاعف هذا من جراء ضعف الاستعداد السياسي في الكثير من اﻷحوال للاستثمار في مجال تعليم الطفلة. |
| la educación de las mujeres y las niñas seguía siendo un tema capital en el apoyo del PNUD. | UN | ويظل تعليم النساء والفتيات موضوعاً مركزياً في إطار الدعم المقدم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
| Esto se ha visto agravado por una voluntad política a menudo escasa para invertir en la educación de las niñas. | UN | وقد تضاعف هذا من جراء ضعف الاستعداد السياسي في الكثير من اﻷحوال للاستثمار في مجال تعليم الطفلة. |
| El Gobierno es directamente responsable de la educación de ese grupo de edad. | UN | والحكومة مسؤولة مسؤولية مباشرة عن التعليم في حدود هذه الفئة العمرية. |
| El Gobierno es directamente responsable de la educación de ese grupo de edad. | UN | والحكومة مسؤولة مسؤولية مباشرة عن التعليم في حدود هذه الفئة العمرية. |
| El Gobierno es directamente responsable de la educación de ese grupo de edad. | UN | والحكومة مسؤولة مسؤولية مباشرة عن التعليم في حدود هذه الفئة العمرية. |
| Con respecto a la educación de adultos, se ha asignado prioridad a la educación de la mujer, los jóvenes y los padres en una perspectiva intergeneracional de mayor alcance. | UN | وفيما يتعلق بتعليم الكبار أعطيت اﻷولوية لتعليم المرأة والشباب واﻵباء أي لمنظور مشترك بين اﻷجيال يغطي مجموعة أكبر. |
| Asimismo, la educación de la mujer influirá considerablemente en el crecimiento demográfico. | UN | وسيكون لتعليم المرأة أثر بعيد المدى أيضا على نمو السكان. |
| * En Libia la alfabetización y la educación de adultos forman parte integrante del sistema de enseñanza público. | UN | تمثل مكافحة الأمية وتعليم الكبار في دولة ليبيا جزءاً لا يتجزأ من النظام التعليمي العام. |
| Preguntó a Ucrania cómo preveía fomentar la tolerancia y mejorar la educación de los funcionarios públicos en esa esfera. | UN | واستفسرت عن الكيفية التي تعتزم بها أوكرانيا تشجيع التسامح وزيادة تثقيف الموظفين العموميين في هذا المجال. |
| Se estaban impartiendo programas de educación para enseñar a los hombres a reconocer la participación de la mujer en la sociedad y a compartir la responsabilidad de la educación de los hijos. | UN | وهناك برامج تثقيفية جارية حاليا لتوعية الرجال بأهمية مشاركة المرأة في المجتمع وتقاسم مسؤولية تربية اﻷطفال. |
| Se celebró el Simposio Internacional sobre la Familia y la Próxima Generación, con el objeto de examinar la creación de la cultura familiar y la educación de los jóvenes. | UN | كما عقدت الندوة الدولية المعنية باﻷسرة والجيل المقبل لبحث بناء ثقافة أسرية وتثقيف الشباب. |
| La inversión en la crianza y la educación de esos niños se traducirá en un beneficio mucho más importante gracias a la generación de una mano de obra más productiva. | UN | والاستثمار في تنشئة هؤلاء اﻷطفال وتعليمهم يوفر عائدا محتملا مرتفعا في شكل قوة عاملة أكثر انتاجا. |
| Asimismo, el padre debe asumir sus responsabilidades domésticas, en particular con respecto a la educación de los hijos. | UN | كما ينبغي للرجال تحمل مسؤولياتهم اﻷسرية كاملة، لا سيما فيما يتعلق بتربية اﻷطفال. |
| Se están tomando medidas para crear un organismo nacional que se encargue de todos los aspectos de la educación de docentes. | UN | وتتخذ اﻹجراءات في الوقت الحاضر ﻹنشاء هيئة وطنية لتثقيف المدرسين للاهتمام بجميع الجوانب المتعلقة بتثقيف المدرسين. |
| En primer lugar, es de la mayor importancia la protección y la educación de las mujeres y los niños que viven en situación de conflicto armado. | UN | أولا، إن حماية وتوعية النساء والأطفال في إطار الصراع المسلح ذات أهمية كبيرة. |
| En el caso de las familias sin padre, los problemas eran principalmente la pobreza, la educación de los hijos, y la inseguridad mental. | UN | وأضافت تقول ان مشاكل اﻷسر التي ليس لها أب معيل تنحصر بشكل رئيسي في الفقر وتربية الطفل وعدم الاستقرار العقلي. |