la gran mayoría de las víctimas siguieron siendo residentes de barriadas negras. | UN | وقد استمر سكان البلدات السود يشكلون الغالبية العظمى من الضحايا. |
Esto es comprensible y justificable, puesto que la gran mayoría de los Estados Miembros que contribuyen a estas operaciones no están representados en el Consejo. | UN | وهذا أمر مفهوم وله مبرره حيث أن الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء التي تساهم في هذه العمليات غير ممثلة في المجلس. |
la gran mayoría de las víctimas siguieron siendo residentes de barriadas negras. | UN | وقد استمر سكان البلدات السود يشكلون الغالبية العظمى من الضحايا. |
Además, esas tendencias se deciden generalmente en centros de poder, en los que en realidad no participa la gran mayoría de los pueblos del mundo. | UN | وفضلا عن ذلك، تقرر مراكز القوى هذه الاتجاهات بصفة عامة، دون أي مشاركة حقيقية من جانب الأغلبية العظمى من شعوب العالم. |
la gran mayoría de los procedimientos penales se juzgan por este tribunal. | UN | وينظر في الأغلبية الساحقة من الدعاوى الجنائية أمام هذه المحكمة. |
la gran mayoría de los Estados y los autores no tienen dudas acerca de la aplicabilidad del derecho humanitario a las armas nucleares. | UN | وفي رأي الغالبية العظمى من الدول وكذلك الكتاب أنه ليس هناك من شك في انطباق القانون اﻹنساني على اﻷسلحة النووية. |
Con todo, generalmente las viudas cuyos maridos han dejado un testamento escrito quedan mejor protegidas que la gran mayoría de sus congéneres. | UN | ومع ذلك، فإن الأراملة اللائي ترك أزواجهن وصايا مكتوبة يملن إلى التمتع بحماية أفضل من الغالبية العظمى من النساء. |
Afortunadamente, en la gran mayoría de los casos, no cabe duda alguna respecto de la posición de esos Estados. | UN | ومن حسن الحظ أن التزام هذه الدول لا يشوبه أي شك في الغالبية العظمى من الحالات. |
Muchos de ellos han muerto, y los que han podido escapar constituyen la gran mayoría de los desplazados internos. | UN | وقد لقي عدد كبير منهم مصرعه ومن استطاعوا الهرب منهم يمثلون الغالبية العظمى من المشردين الداخليين. |
la gran mayoría de los incidentes señalados durante el mes fueron incautaciones de armas. | UN | وشكلت عمليات مصادرة الأسلحة الغالبية العظمى من الحوادث التي وقعت خلال الشهر. |
En resumen, la gran mayoría de la población mundial vive fuera de la ley. | UN | وإيجازا لما سبق، تحيا الغالبية العظمى من شعوب العالم خارج نطاق القانون. |
la gran mayoría de los Estados no cumplen su obligación de ofrecer una educación universal, libre y obligatoria. | UN | كما أن الغالبية العظمى من الدول عاجزة عن الوفاء بالتزامها بتوفير تعليم مجاني إجباري وشامل. |
Al mismo tiempo, lo que contaría con el apoyo de la gran mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas tiene más probabilidades de provocar que de no provocar un veto. | UN | وفي الوقت نفسه، من المرجح أن ما سيحصل على تأييد الأغلبية العظمى من أعضاء اﻷمم المتحدة سيؤدي إلى استخدام حق النقض. |
Aunque con considerables retrasos, el CICR pudo visitar a la gran mayoría de los detenidos en Timor Oriental. | UN | وتمكنت لجنة الصليب الأحمر الدولية من زيارة الأغلبية العظمى من المحتجزين في تيمور الشرقية، رغم أنها صادفت تعطيلات شديدة. |
la gran mayoría de los estadísticos se pronunciaron a favor del tratamiento propuesto para el SCN. | UN | وانتهى الاجتماع بتفضيل الأغلبية العظمى من الإحصائيين للمعاملة المقترحة لنظام الحسابات القومية. |
la gran mayoría de los Estados han cumplido de manera responsable sus obligaciones contractuales. | UN | فقد قامت الأغلبية الساحقة من الدول بالوفاء على نحو مسؤول بالتزاماتها العهدية. |
Por el contrario, la gran mayoría de mis interlocutores subrayaron la necesidad de que la Conferencia reanudara rápidamente sus labores sustantivas. | UN | بل على العكس من ذلك، أكدت الأغلبية الساحقة من المحاورين على ضرورة العودة بسرعة إلى العمل الموضوعي للمؤتمر. |
Deberían reformarse los métodos del trabajo del Consejo de Seguridad para aumentar la transparencia y expresar las aspiraciones democráticas de la gran mayoría de los Estados Miembros. | UN | يجب إصلاح أساليب عمل مجلس اﻷمن لزيادة الشفافية والتعبير عن اﻷماني الديمقراطية للغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء. |
Sin embargo, la gran mayoría de miembros y no miembros está de acuerdo en que la composición de la Conferencia debería reflejar el nuevo rostro de la situación mundial. | UN | ولكن تتفق الغالبية الساحقة من اﻷعضاء وغير اﻷعضاء على أن تكوين المؤتمر ينبغي أن يعكس الوجه الجديد للوضع العالمي. |
la gran mayoría de los kurdos, beluches y turcomanos iraníes son sunnitas. | UN | والغالبية العظمى من اﻷكراد البلوخيين والتركمان هم اﻹيرانيين من السنيين. |
la gran mayoría de los haitianos viven por debajo del umbral de la pobreza absoluta. | UN | وثمة أغلبية كبيرة من أبناء هايتي يعيشون دون خط الفقر المدقع. |
Quiero confirmar desde esta tribuna que la gran mayoría de estas organizaciones está trabajando con total tranquilidad con todas las autoridades sudanesas pertinentes. | UN | وأود أن أؤكد من هذه المنصة أن الغالبية الكبرى من هذه المنظمات تعمل في هدوء تام مع السلطات السودانية المعنية. |
Observando que la gran mayoría de los territorios no autónomos restantes son pequeños territorios insulares, | UN | وإذ تلاحـظ أن الغالبية الكبيرة من اﻷقاليـم التي لا تزال غير متمتعـة بالحكم الذاتــي هي أقاليم جزرية صغيرة، |
Habida cuenta de que la gran mayoría de la sociedad húngara desconocía aún los problemas que afrontaba la población romaní, era esencial educarla para sacar a la luz las causas de los prejuicios. | UN | وحيث أن الأغلبية الكبرى من المجتمع الهنغاري لا تزال غير مطلعة على المشاكل التي تواجه مجتمع الروما، فإن التثقيف أمر جوهري من أجل التمكن من تعرية أسس التعصب. |
la gran mayoría de los recursos se han destinado a aplicar leyes contra los toxicómanos. | UN | وفي الواقع، أنفق الجزء الأكبر من الموارد على إنفاذ القانون ضد مدمني المخدرات. |
En la gran mayoría de los casos se recurre a golpizas para obtener la confesión del sospechoso. | UN | وفي الأغلبية الكبيرة من الحالات، يستخدم الضرب لانتزاع اعتراف من المشتبه فيه. |
Si la gran mayoría de países en desarrollo no pueden tener seguridad, la totalidad del mundo no estará nunca tranquilo. | UN | وإذا لم يتيسر الأمن للأغلبية العظمى من البلدان النامية، فإن العالم أجمع لن يهدأ أبداً. |
Esta propuesta goza de unas características que, según pensamos, pueden satisfacer a la gran mayoría de los Miembros de la Organización. | UN | إننا نعتقد أن اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء له خصائص معينة ربما قد تكون مرضية للأغلبية الساحقة من أعضاء المنظمة. |
Al mismo tiempo, constituye una oportunidad extraordinaria para mejorar de manera palpable las condiciones de vida de la gran mayoría de los habitantes del planeta. | UN | ولكن، في الوقت نفسه، ثمة فرصة حقيقية للتأثير بشكل ملموس في حياة السواد الأعظم من سكان هذا الكوكب. |