Se estipula el principio de la inmunidad de jurisdicción, pero se establecen numerosas excepciones con fundamento en distintos principios. | UN | فالاتفاقية قد نصت على مبدأ الحصانة القضائية إنما وضعت له استثناءات عديدة تقوم على أسس مختلفة. |
la inmunidad subsistirá incluso después de que se separen del empleo en la institución. | UN | ويستمر منح هذه الحصانة حتى بعد انتهاء عملهم في مؤسسة أمين المظالم. |
Tras su regreso en 2000, los tribunales chilenos dictaron varias resoluciones para anular la inmunidad jurídica del ex Presidente. | UN | وأصدرت المحاكم الشيلية، عقب عودته في عام 2000، عدة قرارات أفادت برفع الحصانة عنه من المحاكمة. |
En el artículo 26 de la Ordenanza se prevé la inmunidad de un sindicato registrado contra procedimientos civiles en determinados casos. | UN | وتضفي المادة ٦٢ من القانون على النقابة المسجلة حصانة من الدعوى المدنية في بعض الحالات، فتنص على اﻵتي: |
Esa modificación sería aceptable si la nueva terminología sirviese para determinar cuándo se puede y no se puede invocar la inmunidad. | UN | فإذا ساعدة المصطلحات الجديدة في تحديد متى يمكن الاحتجاج بالحصانة ومتى يتعذر ذلك، فإن التغيير سيكون موضع الترحيب. |
El Fiscal y el Secretario deben prestar su consentimiento en toda decisión de levantar la inmunidad de alguno de sus funcionarios respectivos. | UN | ويجب أن يوافق المدعي العام والمسجل على أي رفع للحصانة يتعلق بموظفيهما. |
El Gobierno del Líbano, si bien ha reconocido la inmunidad del funcionario, no ha adoptado ninguna medida con respecto a la sentencia del Tribunal. | UN | ورغم أن حكومة لبنان اعترفت بحصانة الموظف، إلا أنها لم تتخذ أي إجراء بشأن قرار المحكمة. |
Dijo que la inmunidad no existía ante un tribunal internacional, aunque observó que ello constituía un problema importante a nivel nacional. | UN | فذكرت أن الحصانة لا توجد أمام محكمة دولية، وإن كانت تلاحظ أن ذلك يطرح مشكلة على الصعيد الوطني. |
La inclusión del tema complementaría las labores de la Comisión sobre la inmunidad y sobre las organizaciones internacionales. | UN | وسيشكل إدراج هذا الموضوع تكملة للعمل الذي تضطلع به اللجنة في مجالي الحصانة والمنظمات الدولية. |
La cuestión de la inmunidad de la jurisdicción del Estado de nacionalidad del funcionario en cuestión incumbe solamente a ese Estado. | UN | وذكرت أن مسألة الحصانة من الولاية القضائية للدولة التي يحمل جنسيتها المسؤول هي من شأن هذه الدولة وحدها. |
La justificación de la inmunidad es una combinación de componentes funcionales y representativos. | UN | فمبرر منح الحصانة يستند إلى الضرورة التمثيلية والوظيفية على حد سواء. |
La Comisión debe tratar de establecer un equilibrio adecuado entre la inmunidad y la necesidad de evitar la impunidad. | UN | وأنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى إيجاد توازن مناسب بين الحصانة وضرورة تفادي الإفلات من العقاب. |
En los artículos no se abordó la cuestión de la jurisdicción penal extranjera. Se trató de la inmunidad en general. | UN | لكن المواد لم تخص بالذكر الحصانة من السلطة القضائية الجنائية الأجنبية بل أشارت إلى الحصانة بعبارات عامة. |
En consecuencia, la inmunidad ratione materiae de jurisdicción penal extranjera se aplica a los funcionarios que han cometido tales actos. | UN | وبالتالي، تمتد الحصانة الموضوعية من الولاية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بهذه الأفعال إلى المسؤولين الذين قاموا بها. |
Observa que nunca antes ha suscitado preocupación el hecho de que la autorización al tribunal arbitral para adoptar medidas cautelares implicara una renuncia de la inmunidad. | UN | وأضاف أنه لم يكن هناك مطلقاً أي قلق من قبل من أن تفويض هيئة التحكيم سلطة منح تدابير مؤقتة يعني إبطال الحصانة. |
Al mismo tiempo, es indudable que la inmunidad de los funcionarios del Estado es indispensable para la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وفي نفس الوقت، ليس ثمة من شك في أن حصانة مسؤولي الدول ضرورية للحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول. |
la inmunidad de los funcionarios del Estado, profundamente arraigada en la Carta y firmemente establecida en el derecho internacional, debe respetarse plenamente. | UN | وينبغي إيلاء الاحترام الكامل لمبدأ حصانة مسؤولي الدول لأنه مبدأ متجذر بعمق في الميثاق وراسخ بشدة في القانون الدولي. |
Si así lo desean, tienen la posibilidad de defender la inmunidad de sus funcionarios en los tribunales extranjeros. | UN | فقد تغتنم الدول الفرصة المتاحة لها لكي تؤكد، إذا أرادت، حصانة مسؤوليها أمام المحاكم الأجنبية. |
El Ministerio sostuvo inicialmente que los funcionarios locales no gozaban de la inmunidad mencionada. | UN | وادعت الوزارة أولا أن الموظفين المحليين لا يتمتعون بالحصانة المشار إليها أعلاه. |
El tema debería en principio abarcar a todos los funcionarios del Estado que disfrutan de la inmunidad ratione materiae. | UN | وأضافت أن الموضوع يجب أن يشمل، من حيث المبدأ، جميع مسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
Ese acto era una anomalía en la práctica diplomática y constituía una violación flagrante de la inmunidad diplomática. | UN | ويشكل هذا خروجا على الممارسة الدبلوماسية ويمثل انتهاكا صارخا للحصانة الدبلوماسية. |
Los miembros del ONEL gozan de una inmunidad análoga a la inmunidad parlamentaria lo que garantiza su independencia. | UN | ويتمتع أعضاء هيئة الرصد بحصانة مماثلة للحصانة البرلمانية مما يضمن استقلالهم. |
Por esta razón, Bélgica considera que sería muy preferible una solución inspirada en el artículo 28 de la Convención europea de 1972 sobre la inmunidad de los Estados. | UN | ولذلك فإن بلجيكا ترى أن من اﻷفضل بكثير اعتماد حل يستوحى من المادة ٢٨ من الاتفاقية اﻷوروبية لحصانة الدول لعام ١٩٧٢. |
Sin embargo, es crucial que no haya confusión entre la jurisdicción universal y la inmunidad. | UN | على أن أضافت أن من الضروري عدم الخلط بين الولاية القضائية العامة والحصانة. |
Esas medidas constituían una violación flagrante de los acuerdos internacionales que garantizan la seguridad y la inmunidad del personal diplomático. | UN | وتمثل تلك التدابير انتهاكا صارخا للاتفاقات الدولية التي تكفل أمن وحصانة الممثلين الدبلوماسيين. |
La cuestión que todavía no se ha resuelto es si, como requisito previo, es necesario que el Secretario General conceda previamente la renuncia a la inmunidad. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان يشترط أولا أن يتنازل الأمين العام عن الحصانات. |
El criterio de que se realicen actos en ejercicio del poder público parece ser suficiente para los efectos de la inmunidad del Estado. | UN | ويبدو أن معيار ممارسة صلاحيات السلطة العامة معيار كاف لأغراض حصانات الدول. |
En el ejercicio de sus funciones y fuera de los períodos de sesiones los diputados están amparados por la inmunidad parlamentaria prevista en el artículo 49 de la Constitución. | UN | ويتمتع النواب أثناء ممارسة مهامهم وخارج فترة الدورات بالحصانات البرلمانية المنصوص عليها في المادة 49 من الدستور. |
En el Grupo de Trabajo se ha puesto de manifiesto que los párrafos 2 y 3 del artículo 5 no guardan ninguna relación con la inmunidad de los Estados. | UN | وكان قد أصبح واضحا في الفريق العامل أن الفقرتين ٢ و ٣ من المادة ٥ ليستا معنيتين بحصانات الدول على اﻹطلاق. |
Varios miembros de las fuerzas regulares han sido juzgados después de que se les levantara la inmunidad. | UN | تمت محاكمة عدد من أفراد القوات النظامية بعد رفع حصانتهم. |
la inmunidad natural, como resulta, es un poco más común de lo que inicialmente pensaba. | Open Subtitles | مناعة طبيعية، كما يظهر، أنه أكثر شيوعا بعض الشيء بعكس ما إعتقدت بالبداية |
En el próximo siglo, la supervivencia de la humanidad dependerá de la inmunidad. | Open Subtitles | في ذلك القرن القادم، نجاة الجنس البشري ستعتمد على المناعة منه. |