las presiones externas, incluido el embargo de petróleo, se combinaron para obligar al Gobierno sudafricano a buscar la paz. | UN | لقد تضافرت الضغوط الخارجية، بما في ذلك حظر النفط، لترغم حكومة جنوب افريقيا على التماس السلم. |
Se hizo hincapié en la necesidad de arbitrar estrategias para reducir las presiones migratorias de los países en desarrollo. | UN | وشدد على الحاجة الى وضع استراتيجيات تؤدي الى خفض الضغوط الدافعة الى الهجرة في العالم النامي. |
El aumento resultante de la capacidad productiva ayudará a contener las presiones inflacionarias. | UN | وسوف تساعد الزيادة الناتجة في الطاقة الانتاجية على كبح الضغوط التضخمية. |
El constante aumento de salarios se debe en parte a las presiones sindicales. | UN | ويرجع جزء من اﻹرتفاع المطرد في اﻷجور إلى ضغوط النقابات العمالية. |
El mundo ha sido testigo de que las presiones no dan resultados con la República Popular Democrática de Corea. | UN | لقد شهد العالم حقيقة أن الضغط لا يؤدي إلى أي نتيجـة مع جمهورية كوريــا الشعبيــــة الديمقراطية. |
La segunda, combinando los tormentos físicos con las presiones psicológicas. La aplicación de electricidad casi rústicamente y amenazas de ejecución. | UN | والمرحلة الثانية كانت تجمع بين التعذيب الجسمي والضغوط النفسية، مع تسليط صدمات كهربائية بطرق فجة وتهديدات بالاغتيال. |
La existencia de un potencial significativo de conversión reduciría las presiones para aumentar las exportaciones. | UN | وعندما توجد احتمالات مهمة للتحول عن الانتاج العسكري تخف الضغوط على زيادة الصادرات. |
las presiones competitivas que ejercían los inversores extranjeros podían ciertamente estimular a las compañías nacionales a hacerse más competitivas. | UN | وبالفعل بإمكان الضغوط التنافسية التي يمارسها المستثمرون الأجانب أن تحفز الشركات المحلية على زيادة قدراتها التنافسية. |
Ello hizo aumentar la tensión y las presiones, todo ello exacerbado por el terrible recuerdo de lo sucedido el año anterior. | UN | وأدى هذا إلى تفاقم التوتر وتصاعد الضغوط. ومما زاد الأمر سوءا الذكريات المروعة للأحداث التي وقعت قبل عام. |
Los parámetros del yacimiento se ajustan hasta que el historial de producción se corresponde con las presiones conocidas. | UN | وتعدل دالات المكمن حتى تتم المطابقة بين سجلات فترة ما قبل الإنتاج وبين الضغوط المعروفة. |
Es inaceptable el recurso a las presiones o al uso de la fuerza para resolver los problemas de la zona. | UN | وإن سيناريوهات ممارسة الضغوط المتسلطة أو استعمال القوة في حل المشاكل القائمة داخل المنطقة أمر غير مقبول. |
La escasez de profesionales de la salud aumenta las presiones sobre el personal. | UN | ويزيد النقص الحاصل في الفنيين الصحيين من حدة الضغوط على الموظفين. |
Es necesario fortalecer la aplicación efectiva de este mandato, especialmente a la luz del aumento de las presiones contra los derechos fundamentales. | UN | وأن هناك حاجة إلى تعزيز التنفيذ الفعلي لهذه الولاية ولا سيما على ضوء الضغوط المتزايدة التي تهدد الحقوق الأساسية. |
Dicha Comisión, en colaboración con todos los copartícipes, podría iniciar las medidas necesarias para aliviar las presiones sobre las tierras rurales. | UN | ويمكن لهذه اللجنة، بالتنسيق مع جميع الشركاء، أن تستهل التدخلات الضرورية من أجل تخفيف الضغوط على الأراضي الريفية. |
Señala al respecto que los efectos en las mujeres de una sociedad patriarcal se ven exacerbados por las presiones de la ocupación. | UN | وأشارت في ذلك الصدد إلى أن الضغوط الناجمة عن الاحتلال تضاعف من الآثار المترتبة على المجتمع الأبوي بالنسبة للمرأة. |
Es probable que en 2001 el ritmo del crecimiento total se reduzca un tanto y aumenten ligeramente las presiones inflacionarias. | UN | ومن المرجح حصول بعض التراجع في النمو بوجه عام وزيادة طفيفة في ضغوط التضخم خلال عام 2001. |
Entre los numerosos problemas que se señalan a menudo se cuentan las presiones financieras, el alcoholismo, la depresión y el suicidio. | UN | وكثيرا ما تشمل القضايا التي يتم الكشف عنها معاناة ضغوط مالية أو إدمان المسُكرات أو الاكتئاب أو الانتحار. |
Además, el ingreso de capital puede agravar las presiones inflacionarias que motivaron inicialmente el aumento de las tasas de interés. | UN | وقد تزيد هذه التدفقات أيضا من حدة الضغط التضخمي الذي كان احتواؤه المبرر اﻷصلي لزيادة سعر الفائدة. |
Todo depende de las condiciones sociales actuales y de las presiones y reacciones. | Open Subtitles | والأمر في النهاية يعتمد على الظروف السياسية الحالية والضغوط وردود الأفعال |
Si ellos se dejan sin resolver y se permite que aumenten las presiones sobre los recursos pesqueros, las consecuencias serán muy graves. | UN | وإذا ظلت هذه المشاكل بدون حل وسُمح للضغوط على موارد مصائد اﻷسماك بأن تزيد، فإن العواقب ستكون وخيمة للغاية. |
Pero, de hecho, lo hace en plena soberanía. Ejerciendo libertad de juicio y elección, Francia se niega a seguir la ortodoxia del momento o a ceder a las presiones resultantes de fuerzas materiales relativas. | UN | وغنى عن البيان أنها تفعل ذلك في سيادة كاملة، ﻷن فرنسا، في ممارسة حرية الحكم والاختيار، ترفض الخضوع لنمط الساعة السائد، أو الاذعان لضغوط ناشئة عن قوى مادية نسبية. |
En lo que respecta a las presiones que podrían ejercerse sobre el Comité, consistirían en un aumento de los documentos que habría que leer y de las peticiones de entrevistas. | UN | وفيما يتعلق بالضغوط التي قد تلحق باللجنة، فإنها ستتمثل في المزيد من الوثائق الواجب الاطلاع عليها وفي طلبات المقابلة. |
las presiones externas de algunos gobiernos movidos por designios espurios de carácter político son contraproducentes. | UN | وأي ضغط خارجي بدوافع سياسية من حكومات لديها دوافع مغرضة هو ضغط ضار. |
Los programas de ajuste estructural, que abren las economías orientadas al mercado interno a las presiones de la competencia exterior, constituyen una buena base para la integración. | UN | إن برامج التكيف الهيكلي، إذ تفتح الاقتصادات المتقوقعة لتتصدى لتحديات وضغوط المنافسة الخارجية، توفر أساسا سليما للتكامل. |
La imposición de las sanciones y las presiones contra el Sudán provocan extrañeza puesto que el Gobierno del Sudán se esforzó en celebrar las conversaciones y tiene interés en su éxito. | UN | ولذا فقد أثار فرض العقوبات والضغط ضد السودان الدهشة، نظرا لبذل حكومة السودان جهودها ﻹجراء المحادثات واهتمامها بنجاحها. |
Entre ellos se incluyen las presiones sociales y religiosas, culturales y económicas. | UN | وتشمل هذه العوامل ضغوطا اجتماعية ودينية وضغوطا اقتصادية وضغوطا ثقافية. |
las presiones evidentes en los últimos años han alcanzado ahora un nivel auténticamente crítico. | UN | فالضغوط التي ظهرت خلال السنوات القليلة المنصرمة قد وصلت اﻵن إلى مستوى حرج فعــلا. |
Por último, el orador señala que su país está dispuesto a llegar a acuerdos en la esfera de las telecomunicaciones con cualquier Estado, pero que Cuba no cederá ante las presiones burdas ejercidas desde fuera. | UN | وأعلن استعداد كوبا للدخول في اتفاقيات للاتصالات السلكية واللاسلكية مع أي دولة، ولكنه رفض أن تستسلم للضغط الخارجي الواضح. |
Por ejemplo, las presiones en el presupuesto nacional ya están teniendo efectos negativos en los sectores de la salud y la educación. | UN | فعلى سبيل المثال، ترتبت على الضغوطات التي تتعرض لها الميزانية الوطنية آثار سلبية بالفعل على قطاعي الصحة والتعليم. |
En particular, el agravamiento previsto de la escasez de agua dulce debido al cambio climático incrementará las presiones sobre las tierras secas. | UN | وسيخلِّف تفاقم ندرة المياه العذبة المتوقع والناجم عن تغير المناخ، على وجه الخصوص، ضغوطاً أقوى في الأراضي الجافة. |