Las normas aceptadas multilateralmente dan estabilidad y certidumbre a las relaciones entre los Estados. | UN | فالمعايير المقبولة على الصعيد المتعدد اﻷطراف، توفر الاستقرار والثقة للعلاقات بين الدول. |
Para una industria de un país en desarrollo incipiente es imperativo que se establezcan principios y prácticas idóneos en lo que respecta a las relaciones entre los agentes de las industrias locales y nacionales y sus homólogos internacionales. | UN | ولا بد لصناعة ناشئة في بلد من البلدان النامية من إرساء مبادئ وممارسات جيدة فيما يخص العلاقات بين الجهات الفاعلة في الصناعات المحلية والوطنية ونظرائها على الصعيد الدولي. |
La necesidad de un nuevo enfoque en las relaciones entre los Estados significa que todos debemos asumir un compromiso auténtico. | UN | والحاجة إلى نهج جديد للعلاقات بين الدول تعني أننا جميعا بحاجة إلى أن نلزم أنفسنا بالتزام حقيقي. |
El Fondo facilitó también una mejor coordinación sobre el terreno, y ello tuvo un impacto duradero y positivo en las relaciones entre los encargados de prestar asistencia humanitaria. | UN | ويسَّر الصندوق أيضا تحسين التنسيق في الميدان، وهو ما كان له أثر إيجابي دائم على العلاقات بين الجهات المعنية بالمساعدة الإنسانية. |
Sin embargo, entretanto las relaciones entre los participantes occidentales en las negociaciones, por una parte, y la Unión Soviética, por otra, habían empeorado considerablemente. | UN | إلا أن العلاقات بين الشركاء الغربيين في التفاوض من جهة وبين الاتحاد السوفياتي من جهة أخرى ساءت الى حد كبير. |
Además, las operaciones militares habían tensado las relaciones entre los miembros de las familias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسببت العمليات العسكرية في توتير العلاقات بين أفراد الأسر. |
las relaciones entre los bancos y las PYME debían ser transparentes y basarse en la confianza mutua y a este respecto los sistemas de calificación crediticia y evaluación de riesgos desempeñaban un papel positivo y debían fomentarse. | UN | وينبغي أن تكون العلاقات بين المصارف والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم شفافة وقائمة على الثقة المتبادلة. وبما أن نظم تقدير الملاءة وتقييم المخاطر تلعب دورا إيجابيا في هذا المضمار فإنه ينبغي تشجيعها. |
Aunque inicialmente los kamajors prestaron asistencia a los soldados para enfrentarse a los rebeldes del Frente Revolucionario, las relaciones entre los kamajors y la población civil, por una parte, y entre ellos y los soldados, por la otra, se fueron volviendo tensas. | UN | ٩ - ورغم أن الكماجورز كانوا في اﻷول يساعدون الجنود ضد متمردي الجبهة المتحدة الثورية، فإن العلاقة بين الكماجورز والسكان المدنيين من ناحية وبينهم وبين الجنود من ناحية أخرى لم تلبث أن اتسمت بالتوتر. |
las relaciones entre los soldados búlgaros y los miembros locales del Ejército Nacional habían sido buenas hasta entonces. | UN | فالعلاقات بين الجنود البلغاريين واﻷفراد المحليين التابعين للجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية كانت جيدة من قبل. |
ii) Para calcular las relaciones entre los ingresos brutos y netos correspondientes a países distintos de los Estados Unidos de América, los niveles de ingresos brutos mencionados se convertirían en sus equivalentes en moneda nacional aplicando el promedio de los tipos de cambio en un período de 36 meses. | UN | ' ٢ ' ولحساب العلاقات بين اجمالي المرتب وصافي المرتب بالنسبة للبلدان عدا الولايات المتحدة، يتم تحويل مستويات المرتبات الاجمالية السالفة الذكر الى ما يقابلها بالعملات المحلية عن طريق استعمال متوسط معدلات أسعار الصرف على مدى ٣٦ شهرا. |
Naturalmente, a menudo existen cuestiones profundas y realmente válidas de libre determinación, seguridad y dignidad que entran en juego en las relaciones entre los pueblos. | UN | بديهي أنه غالبا ما توجد في العلاقات بين الشعوب مسائل تقرير مصير وأمن وكرامة، وهي مسائل عميقة وحقيقية جدا. |