El Estado parte debería, en concreto, estudiar la posibilidad de modificar la Ley de relaciones raciales de 1976. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تعديل قانون العلاقات العنصرية لسنة ١٩٧٦. |
Esa desestimación se basaba en el apartado 1 del párrafo 1 del artículo 13 de la Ley de desempleo, que no se aplicaba a los hombres casados. | UN | ورفض الطلب على أساس البند الفرعي ١ من الفقرة ١ من المادة ٣١ من قانون إعانات التعطل الذي لا ينطبق على الرجال المتزوجين. |
Como muchos otros Estados, Fiji, mediante su Ley de Espacios Marítimos, ha venido poniendo en práctica las disposiciones de la Convención. | UN | وفيجي، شأنها شأن دول أخرى عديدة، بدأت بالفعل في تنفيذ أحكـــــام الاتفاقية وذلك عن طريق قانون مساحاتها البحرية. |
Al Comité le preocupa no haber recibido suficiente información sobre el contenido de la Ley de igualdad de oportunidades. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لعدم حصولها على معلومات كافية عن محتوى مشروع القانون المتعلق بالمساواة في الفرص. |
Sin embargo, la entrada en vigor de la Ley de igualdad de oportunidades en el empleo, en su versión revisada, debería mejorar la situación. | UN | وأكدت مع ذلك أن من المتوقع أن تتحسن الحالة مع نفاذ القانون الخاص بتكافؤ الفرص في مجال العمل، بصيغته المنقحة. |
La Ley de Defensa dispone que los mercenarios son delincuentes a los que se castigará con multa o encarcelamiento. | UN | وقد نص قانون الدفاع على أن المرتزقة مدانون بارتكاب جريمة وتجري معاقبتهم بفرض غرامة أو بالسجن. |
La Ley de 1993 incluye dispoiciones encaminadas a dotar a las personas de mayor libertad para adherirse al sindicato de su elección. | UN | ويشتمل قانون عام ١٩٩٣ على أحكام تهدف الى منح اﻷفراد المزيد من حرية الانضمام الى النقابات العمالية التي يختارونها. |
Las disposiciones de la Ley de extranjería sobre este tema ya han entrado en vigor. | UN | وقد دخلت اﻵن حيز النفاذ اﻷحكام الواردة في قانون اﻷجانب في هذا الصدد. |
La disposición general sobre competencia de Australia es la Ley de prácticas comerciales de 1974. | UN | نظام استراليا اﻷساسي العام في مجال المنافسة هو قانون الممارسات التجارية لعام ٤٧٩١. |
El seminario recomendó que Trinidad y Tabago elaborara una Ley de competencia. | UN | وأوصت الحلقة التدريبية بإعداد قانون ناظم للمنافسة في ترينداد وتوباغو. |
Esas apelaciones están reglamentadas en las secciones 17 y 18 de la Ley de 1962. | UN | وترد اﻷحكام المنظمة لاجراءات الطعن في المادتين ٧١ و٨١ من قانون عام ٢٦٩١. |
De acuerdo con la Ley de justicia penal, de 1985, el detenido puede solicitar una revisión cada seis meses. | UN | ويجوز للمعتقَل أن يطلب إجراء استعراض كل ستة أشهر وذلك بموجب قانون العدالة الجنائية لعام ١٩٨٥. |
El orador concuerda con la Sra. Medina Quiroga en el sentido de que la aprobación de la Ley de Amnistía alentará una cultura de impunidad. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع السيدة مدينا كويروغا في قولها إن اعتماد قانون العفو سوف يشجع على سيادة فكر اﻹعفاء من القصاص. |
Estas disposiciones se realzan en la Ley de igualdad de derechos de 1990. | UN | وقد تدعمت هذه اﻷحكام بصدور قانون التساوي في الحقوق لعام ٠٩٩١. |
Los tribunales penales juzgan los delitos previstos en la Ley de prohibición. | UN | وتنظر محاكم الجنايات الجرائم التي تقع تحت طائلة قانون الحظر. |
Al Comité le preocupa no haber recibido suficiente información sobre el contenido de la Ley de igualdad de oportunidades. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لعدم حصولها على معلومات كافية عن محتوى مشروع القانون المتعلق بالمساواة في الفرص. |
Ley de reforma de la Ley de protección social de los inválidos, | UN | القانون المتعلق بإدخال تغييرات وتعديلات على قانون الرعاية الاجتماعية للعجزة؛ |
Ley de comedores de asistencia social, | UN | القانون المتعلق بمطاعم المساعدة الاجتماعية؛ |
El motivo aducido fue que no podía inscribirse la organización hasta que no se hubiera promulgado la Ley de abogacía. | UN | وكان سبب الرفض هو أنه لا يمكن تسجيل المنظمة قبل الموافقة على مشروع القانون الخاص بمهنة المحاماة. |
También me sorprende mucho que el representante de Corea del Sur no estuviera orgulloso de su Ley de Seguridad Nacional. | UN | وأنا أشعر ببالغ الدهشة أيضا ﻷن ممثل كوريا الجنوبية لم يكن فخورا بقانون اﻷمن الوطني في بلده. |
En la Ley de educación de 1964 se estableció el principio de las escuelas laicas y en la Ley de educación siguiente, de 1970, se estableció el control absoluto sobre las escuelas. | UN | فأرسى قانون التعليم لعام 1964 مبدأ المدارس غير الطائفية، ثم جاء القانون الصادر في 1970 فأكد خضوع المدارس الكامل له. |
La Ley de 23 de enero de 2006, que combina prevención y represión, ha perfeccionado ese dispositivo, puesto que: | UN | وهذه الترتيبات يكملها القانون المؤرخ 23 كانون الثاني/يناير 2006، الذي يجمع بين المنع والعقاب. فهذا القانون: |
En 1909 esta ley fue sustituida por la Ley de compañías de seguros con el fin de añadir los seguros distintos del de vida. | UN | وقد أدمج هذا القانون في عام ٩٠٩١ في قانون شركات التأمين ليشمل التأمين على غير الحياة. |
Ley de reuniones, huelgas y manifestaciones; | UN | القانون المعني بالتجمعات والإضرابات والمظاهرات؛ |
La Ley de radiodifusión contiene garantías firmes de la independencia editorial, administrativa y financiera de la radiodifusión pública. | UN | وينص القانون بشأن البث الإذاعي على ضمانات تتعلق بالاستقلال التحريري والإداري والمالي للبث الإذاعي العام. |
La Ley de reforma del derecho relativo a los padres y los hijos pretende asimismo perfeccionar la legislación vigente sobre los apellidos. | UN | ويهدف القانون الذي ينطوي على إصلاح لقانون الأب والطفل أيضا إلى المزيد من تطوير القانون الحالي بشأن ألقاب الأسرة. |
Nueva Zelandia modernizó su Ley de extradición en 1999. | UN | حدّثت نيوزيلندا قانونها المتعلق بتسليم المجرمين في عام 1999. |
Con el régimen jurídico de la Ley de servicio civil y carrera administrativa, los trabajadores sujetos a la misma se encuentran impedidos del derecho a pertenecer a sindicatos. | UN | وبموجب قانون الخدمة المدنية والإدارة العامة يحرم العمال الخاضعون لهذا القانون من الحق في الانتماء إلى نقابات. |
La Ley de Tributación Municipal (Decreto Legislativo No. 776) exime a las comunidades nativas del impuesto predial. | UN | ويعفي المرسوم التشريعي رقم ٧٧٦، وهو قانون الضريبة البلدية، المجتمعات اﻷصلية من ضريبة اﻷراضي. |
La participación en la formulación del proyecto de Ley de estas instituciones, permitió generar una base de consenso muy importante. | UN | وقد ساعدت مشاركة هذه المؤسسات في صياغة مشروع القانون على بناء قاعدة لتوافق الآراء في منتهى الأهمية. |
En la Ley de tribunales y la Ley de fiscalías se detallan los marcos jurídicos y las regulaciones pertinentes. | UN | ويمكن الوقوف على أُطر وأنظمة قانونية مفصلة في القانون المتعلق بالمحاكم والقانون المتعلق بمكتب النائب العام. |