:: Conforme a lo dispuesto en la Convención, los Estados y las organizaciones internacionales competentes también tienen la obligación de publicar y difundir la información y los conocimientos pertinentes. | UN | :: والدول والمنظمات الدولية المختصة ملزمة أيضا، وفقا لأحكام الاتفاقية، بنشر وتوزيع المعلومات والمعارف ذات الصلة. |
REAFIRMAMOS la obligación que hemos contraído de conformidad con lo dispuesto en la Convención de emprender, entre otras cosas, las siguientes medidas: | UN | نؤكد من جديد التزاماتنا، وفقاً لأحكام الاتفاقية، باتخاذ جملة إجراءات منها ما يلي: |
La falsificación de pasaportes no iraquíes está sometida a lo dispuesto en la decisión No. 120 de 1986 del Consejo del Mando de la Revolución. | UN | أما ما يخص تزوير جوازات السفر غير العراقية فإنها تخضع لأحكام قرار مجلس قيادة الثورة المرقم 120 لسنة 1986. |
Sírvanse explicar por qué no se ha cumplido lo dispuesto en la Ley No. 23 de 2002. | UN | يرجى تفسير السبب وراء عدم الالتزام بالأحكام الواردة في القانون 23 لعام 2002. |
A pesar de la denominación del acuerdo, el Tribunal lo definió como un contrato de compraventa con arreglo a lo dispuesto en la CIM. | UN | وعلى الرغم من العنوان الذي يحمله الاتفاق، فان المحكمة اعتبرته عقدا من عقود البيع وفقا لأحكام اتفاقية البيع. |
Es obligatoria hasta el final del ciclo básico de conformidad con lo dispuesto en la Ley Nº 95 de 1975, y está garantizada por el Estado, que establece las escuelas y los institutos. | UN | وهو إلزامي حتى نهاية المرحلة الأساسية طبقاً لأحكام القانون رقم 95 لسنة 1975 بشأن التعليم الإلزامي. |
Según lo dispuesto en la Constitución, los extranjeros y los apátridas tienen los mismos derechos y obligaciones que los ciudadanos de la República de Moldova. | UN | ووفقاً لأحكام الدستور، للأشخاص الأجانب وعديمي الجنسية ما لمواطني جمهورية مولدوفا من حقوق وما عليهم من واجبات. |
Su funcionamiento se rige por lo dispuesto en la Constitución y el reglamento interno del órgano ejecutivo. | UN | وتعمل هذه الهيئة طبقاً لأحكام الدستور وأنظمتها الداخلية. |
Según lo dispuesto en la Ley de ratificación (Ley No. 29 (III)/2001), los delitos previstos en el Convenio se consideran delitos determinantes para los fines de la legislación contra el blanqueo de dinero. | UN | ووفقا لأحكام القانون المذكور، تعتبر الجرائم المحددة في الاتفاقية جرائم أساسية، في ما يتعلق بقوانين مكافحة غسل الأموال. |
Las cooperativas se constituyen y regulan según lo dispuesto en la Ley de cooperativas. | UN | وتنشأ التعاونيات وتُنظم وفقا لأحكام قانون التعاونيات. |
La transición de poder está teniendo lugar de forma ordenada y de conformidad con lo dispuesto en la Ley Básica. | UN | ويجري نقل السلطة بطريقة منتظمة ووفقا لأحكام القانون الأساسي. |
El tribunal arbitral dictará sus decisiones de conformidad con lo dispuesto en la Convención y con el derecho internacional. | UN | تُصدر هيئة التحكيم قراراتها وفقا لأحكام الاتفاقية، والقانون الدولي. |
El contrato se perfeccionará en el momento de surtir efecto la aceptación de la oferta conforme a lo dispuesto en la presente Convención. | UN | ينعقد العقد في اللحظة التي يعتبر فيها قبول الإيجاب نافذاً وفقاً لأحكام هذه الاتفاقيّة. |
Sírvanse explicar por qué no se ha cumplido lo dispuesto en la Ley No. 23 de 2002. | UN | ويرجى تفسير السبب وراء عدم الالتزام بالأحكام الواردة في القانون 23 لعام 2002. |
:: Crease una división encargada de realizar encuestas estadísticas en todos los sectores importantes, de conformidad con lo dispuesto en la Convención; | UN | :: إنشاء شعبة مسؤولةعن إجراء الاستقصاءات المسحية الإحصائية في جميع المجالات ذات الأهمية على نحو ما تنص عليه الاتفاقية؛ |
Esta información será examinada con prontitud, de conformidad con lo dispuesto en la octava parte de estas directrices. | UN | وتُستعرض هذه المعلومات على وجه السرعة وفقا للأحكام الواردة في الجزء الثامن من هذه المبادئ التوجيهية. |
Artículo 64 En caso de cualquier discrepancia entre el presente reglamento y las disposiciones de la Convención, prevalecerá lo dispuesto en la Convención. | UN | في حالة تنازع أي حكم من أحكام هذا النظام مع أي حكم في الاتفاقية، ترجح كفة الاتفاقية. |
Con ese fin, la Secretaría debe respetar plenamente las prerrogativas de la Asamblea General y del Secretario General como más alto funcionario administrativo de la Organización, conforme a lo dispuesto en la Carta. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لﻷمانة العامة أن تحترم تماما امتيازات الجمعية العامة واﻷمين العام بوصفه المسؤول اﻹداري اﻷول وفقا لما نص عليه الميثاق. |
Lo anterior también se determinó atendiendo a lo dispuesto en la Convención internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. | UN | كما تم تحديد ما سبق في ضوء ما هو منصوص عليه في الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Con arreglo a lo dispuesto en la Constitución y en las leyes, ambas instituciones cooperan en la dirección de los servicios secretos. | UN | وتتعاون المؤسستان، حسب ما ينص عليه الدستور والقانون، في توجيه عمل جهاز الاستخبارات. |
En virtud de lo dispuesto en la Constitución de Bosnia y Herzegovina, los órganos de su Gobierno están legítimamente facultados a firmar tratados internacionales. | UN | وهيئات البوسنة والهرسك وفق ما نص عليه دستورها، لديها شرعية التوقيع على المعاهدات الدولية. |
Sin embargo, los niños, independientemente de su nacionalidad, tienen derecho en las mismas condiciones que los monegascos a la educación primaria y secundaria, según lo dispuesto en la Ley Nº 1334 de 2007 sobre la educación. | UN | بيد أن الأطفال، مهما كانت جنسيتهم يستفيدون ضمن الشروط نفسها التي يستفيد منها مواطنـو موناكو من التعليم الابتدائي والثانوي، كما ينص على ذلك القانون رقم 1334 لعام 2007 المتعلق بالتعليم. |
19. De conformidad con lo dispuesto en la resolución, se han contraído compromisos por un monto de 5.526.500 dólares, que se desglosan como sigue: | UN | ١٩ - وبموجب أحكام ذلك القرار، تم عقد التزامات قدرها ٥٠٠ ٥٢٦ ٥ دولار، على النحو التالي: |
Además, sus hijos también tienen derecho a la nacionalidad brasileña, de conformidad con lo dispuesto en la Constitución Federal de 1988. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن لأطفالها أيضاً الحق في الحصول على الجنسية البرازيلية، وفقاً لما ينص عليه الدستور الاتحادي لعام 1988. |
En el informe se reseñan algunas de las medidas tomadas por el Secretario Ejecutivo para cumplir lo dispuesto en la decisión 6/COP.10. | UN | ويبيِّن التقرير مختلف الخطوات التي اتخذها الأمين التنفيذي للوفاء بمقتضيات المقرر 6/م أ-10. |
Por consiguiente, esos países no exoneraban a la Caja de los impuestos directos de conformidad con lo dispuesto en la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y sus organizaciones, aprobada por todos los Estados Miembros. | UN | وبناء عليه، لم تعف هذه البلدان الصندوق من الضرائب المباشرة كما هو مطلوب في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة ومؤسساتها، التي اعتمدتها جميع الدول اﻷعضاء. |
Celebrando las iniciativas relativas a los debates interactivos, las mesas redondas y el período de preguntas en la Sexta Comisión, conforme a lo dispuesto en la resolución 58/316, de 1º de julio de 2004, sobre nuevas medidas para revitalizar la labor de la Asamblea General, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات الرامية إلى عقد مناقشات تفاعلية، ومناقشات أفرقة وتخصيص فترة زمنية في اللجنة السادسة لطرح الأسئلة، وذلك على نحو ما يتوخاه القرار 58/316 المؤرخ 1 تموز/ يوليه 2004 بشأن اتخاذ تدابير إضافية لتنشيط عمل الجمعية العامة، |