ويكيبيديا

    "los aspectos jurídicos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الجوانب القانونية
        
    • بالجوانب القانونية
        
    • للجوانب القانونية
        
    • والجوانب القانونية
        
    • النواحي القانونية
        
    • المسائل القانونية
        
    • جوانب قانونية
        
    • بالمسائل القانونية
        
    • الأبعاد القانونية
        
    • الجانب القانوني
        
    • القضايا القانونية
        
    • بالقضايا القانونية
        
    • بالنواحي القانونية
        
    • للمسائل القانونية
        
    • العناصر القانونية
        
    En su declaración, el orador explicó todos los aspectos jurídicos del caso. UN وذكر أنه أوضح جميع الجوانب القانونية لهذه القضية في بيانه.
    i) Dirección y coordinación generales, inclusive los aspectos jurídicos de las misiones; UN `١` التوجيه والتنسيق عموما، بما في ذلك الجوانب القانونية للبعثات؛
    Se examinarán también otros aspectos del derecho espacial, incluidos los aspectos jurídicos del lanzamiento de objetos espaciales desde bases no terrestres. UN وسوف تناقش أيضا جوانب أخرى لقانون الفضاء، وهي تشمل الجوانب القانونية ﻹطلاق اﻷجسام الفضائية من مواقع غير أرضية.
    Todos los ciudadanos disfrutan de iguales oportunidades en los aspectos jurídicos del empleo. UN وتكفل لجميع المواطنين فرص متساوية في ما يتعلق بالجوانب القانونية للعمل.
    Por consiguiente, la delegación opinó que era prematuro que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos procediera a tratar los aspectos jurídicos de los residuos espaciales. UN وكان من رأي ذلك الوفد أن من السابق لأوانه أن تنظر اللجنة الفرعية في الجوانب القانونية من مسألة الحطام الفضائي.
    Explicó una vez más que era necesario un plan de acción para abordar los aspectos jurídicos y de procedimiento para combatir eficazmente el terrorismo. UN وقال الوفد موضحا مرة أخرى إن الأمر يحتاج إلى خطة عمل للتعامل مع الجوانب القانونية والإجرائية لمكافحة الإرهاب بشكل فعال.
    Naturalmente, nos damos plena cuenta de todos los aspectos jurídicos de esta cuestión. UN وبطبيعة الحال، نعي تماما جميع الجوانب القانونية لهذه المسألة.
    Es evidente, sin embargo, la necesidad de elucidar completamente los aspectos jurídicos, lo que sólo podrá conseguirse mediante un esfuerzo conjunto, a nivel bilateral y multilateral, de los Estados. UN واستدرك فقال إنه لابد من معالجة الجوانب القانونية بشكل كامل، وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا بجهود مشتركة بين الدول على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    Con todo, opina que ha llegado la hora de emprender un examen minucioso y expeditivo de todos los aspectos jurídicos de ese problema. UN وأضاف أن الوقت قد حان للنظر الدقيق السريع في جميع الجوانب القانونية للمشكلة.
    Sin embargo, se expresaron algunas reservas con respecto a la conveniencia de examinar los aspectos jurídicos del establecimiento y el funcionamiento de un registro internacional. UN غير أن البعض أعرب عن بعض التحفظات فيما يتعلق باستصواب معالجة الجوانب القانونية ﻹنشاء وتشغيل سجل دولي.
    Reconocieron la complejidad de los aspectos jurídicos relativos a los instrumentos regionales y la necesidad de mantener una prioridad respecto de Africa. UN وأقروا بتعقد الجوانب القانونية المتصلة بالصكوك اﻹقليمية وبالحاجة الى إبقاء أفريقيا في موضع اﻷولوية.
    Se han identificado los lugares de almacenamiento para dichos materiales y se están examinando los aspectos jurídicos, técnicos y financieros de las salvaguardias. UN وقد تم تحديد أماكن تخزين هذه المواد، وجار النظر في الجوانب القانونية والتقنية والمالية للضمانات.
    El tercer curso abarca los aspectos jurídicos de las empresas transnacionales. UN أما الدورة الدراسية الثالثة فتغطي الجوانب القانونية للشركات عبر الوطنية.
    PRORROGA DEL TRATADO SOBRE LA NO PROLIFERACION DE LAS ARMAS NUCLEARES En nombre de la Unión Europea, tengo el honor de presentarle un documento acerca de los aspectos jurídicos relacionados con la prórroga del TNP. UN يشرفني أن أقدم إليكم، بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي، وثيقة تتناول الجوانب القانونية المتعلقة بتمديد معاهدة عدم الانتشار.
    La asistencia y el asesoramiento proporcionados a los gobiernos se han concentrado en los aspectos jurídicos del problema. UN وقد ركزت المساعدة والمشورة المقدمتان إلى الحكومات على الجوانب القانونية للمشكلة.
    Su finalidad consiste en crear conciencia de la importancia que tienen los aspectos jurídicos de la deuda internacional y la gestión financiera, así como la función de los abogados en el proceso de endeudamiento. UN يهدف إلى تنمية الوعي بأهمية الجوانب القانونية للديون الدولية والادارة المالية ودور المحامين في عملية الاقتراض.
    Desearía señalar a su atención algunas cuestiones específicas relacionadas con los aspectos jurídicos de estos informes examinados en la Sexta Comisión. UN وأود أن أوجه انتباهكم إلى بعض المسائل المحددة المتصلة بالجوانب القانونية لهذين التقريرين، كما نوقشا في اللجنة السادسة.
    Asimismo, colabora con el Oficial Administrativo Jefe y con otros funcionarios superiores de la UNAVEM en relación con los aspectos jurídicos de sus diversas actividades. UN كما يساعد كبير الموظفين الاداريين وغيره من كبار موظفي البعثة فيما يتعلق بالجوانب القانونية لمختلف أنشطتهم.
    Debatió el posible contenido de los aspectos jurídicos e institucionales de un tratado de prohibición de los ensayos nucleares. UN وناقش الفريق المضمون الممكن للجوانب القانونية والمؤسسية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    En el informe se examina la incidencia, el tratamiento de las víctimas, los aspectos jurídicos y las buenas prácticas relativas a los métodos de trabajo. UN ويناقش التقرير انتشار ومعالجة الضحايا والجوانب القانونية والأمثلة الطيبة لطرائق العمل.
    El Comité Especial debe ocuparse de los aspectos jurídicos de las sanciones, independientemente de la labor llevada a cabo por el Consejo de Seguridad. UN وقال إنه ينبغي للجنة الخاصة أن تتعامل مع النواحي القانونية للجزاءات بغض النظر عن العمل الذي يقوم به مجلس الأمن.
    64 diapositivas sobre los aspectos jurídicos del uso de armas, comprendidos los principios para la elección de objetivos UN 64 شريحة ضوئية تتناول بالبحث المسائل القانونية المتعلقة باستخدام الأسلحة، بما في ذلك مبادئ تحديد الهدف
    El titulo del proyecto de Ley Modelo examinado por la Comisión era el siguiente: " Proyecto de Ley Modelo sobre los aspectos jurídicos del intercambio electrónico de datos (EDI) y otros medios conexos de comunicación de datos " . UN ٨٠٢ - كان اسم مشروع القانون النموذجي، بالصيغة التي نظرت فيها اللجنة، ما يلي : " مشروع القانون النموذجي بشأن جوانب قانونية للتبادل الالكتروني للبيانات وما يتصل به من وسائل الابلاغ " .
    En la actualidad el Líbano no realiza actividades que guarden relación con los aspectos jurídicos asociados a los objetos aeroespaciales. UN ليس لدى لبنان في الوقت الحالي أنشطة تتصل بالمسائل القانونية المتعلقة بالأجسام الفضائية الجوية.
    Formular una visión egipcia unificada que refleje todos los aspectos jurídicos, de seguridad y políticos de la cuestión; UN صياغة رؤية مصرية موحدة تعكس كافة الأبعاد القانونية والأمنية والسياسية المتصلة بالموضوع.
    los aspectos jurídicos del conflicto de Nagorno-Karabaj UN الجانب القانوني للصراع في ناغورني كاراباخ
    Asimismo, se está trabajando en los aspectos jurídicos de la participación de Belarús en la sucesión de los tratados concertados con la ex Unión Soviética. UN كما أنها تعالج القضايا القانونية المتصلة بخلافة بيلاروس في المعاهدات التي أبرمتها مع الاتحاد السوفياتي السابق.
    6. Importante para la utilización sostenible de las biotecnologías es el establecimiento de una estructura nacional de adopción de decisiones efectiva y transparente que se encargue de los aspectos jurídicos y normativos de la gestión segura y racional de las biotecnologías. UN ٦ - من المهم بالنسبة للاستخدام المستدام للتكنولوجيات الحيوية أن يتم إنشاء آلية وطنية فعالة وتتسم بالشفافية لصنع القرارات كي تعنى بالقضايا القانونية وقضايا السياسات المتصلة باﻹدارة اﻵمنة والسليمة للتكنولوجيات الحيوية.
    27. A fin de prestar asistencia sobre los aspectos jurídicos y técnicos de las elecciones locales, parlamentarias y presidenciales de 1992, un experto internacional y dos funcionarios del Centro de Derechos Humanos realizaron una misión en Rumania del 1º al 3 de abril de 1992. UN ٧٢- ومن أجل المساعدة بتقديم الخبرة المطلوبة فيما يتعلق بالنواحي القانونية والتقنية للانتخابات المحلية والبرلمانية والرئاسية في ٢٩٩١، أوفد خبير دولي وموظفان من مركز حقوق اﻹنسان في مهمة الى رومانيا من ١ الى ٣ نيسان/أبريل ٢٩٩١.
    El Estado parte reitera que, en el presente caso, basta una simple lectura de la sentencia de casación para advertir la completa revisión llevada a cabo por el Tribunal Supremo, no sólo de los aspectos jurídicos, sino también de los hechos y de la prueba. UN وتعيد التأكيد على أنه يكفي في هذه القضية قراءة الحكم الصادر عن محكمة النقض لاستنتاج أن المحكمة العليا أجرت مراجعة كاملة، ليس للمسائل القانونية فحسب وإنما أيضاً للوقائع والأدلة المقدمة.
    63. Subrayando la necesidad de reforzar la función de la Corte Internacional de Justicia, dice que la Asamblea General y el Consejo de Seguridad deberían recabar su opinión jurídica más frecuentemente y consultarlo sobre los aspectos jurídicos de las controversias jurídicas. UN ٦٣ - وأشار الى الحاجة الى تعزيز دور محكمة العدل الدولية عن طريق لجوء الجمعية العامة ومجلس اﻷمن بصورة أكثر تواترا الى طلب فتاوى من المحكمة وإحالة العناصر القانونية في المنازعات السياسية إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد