Se deberían hacer propuestas al respecto, en consulta con los encargados de los mecanismos convencionales y de los procedimientos especiales pertinentes. | UN | فينبغى تقديم اقتراحات بشأن هذا الموضوع بالتشاور مع المسؤولين عن اﻵليات التقليدية والاجراءات الخاصة التي يتعلق بها اﻷمر. |
Rogamos que los encargados de proteger a los ciudadanos etíopes y a los residentes de cualquier origen no sigan dando muestras de locura. | UN | وإننا ندعو إلى الله لكي لا تصدر أعمال جنونية أخرى من المسؤولين عن حماية المواطنين اﻹثيوبيين والمقيمين أيا كان أصلهم. |
El sistema de investigación debe dialogar con los encargados de formular las políticas. | UN | وينبغي لنظام البحث أن يدخل في حوار مع صانعي السياسة. |
Proponemos que los encargados de adoptar decisiones promuevan proyectos formulados por y para los niños que se encuentran en circunstancias difíciles. | UN | ونحن نقترح أن يقوم صناع القرارات بتشجيع المشروعات التي يطورها اﻷطفال من أجل اﻷطفال الذين يمرون بظروف صعبة. |
Debe disponerse de un chofer de reserva que podrá ser uno de los encargados de administrar los primeros auxilios; | UN | ويجب أن يكون سائق سيارة اﻹسعاف الذي هو في حالة أهبة واحدا من مقدمي اﻹسعاف اﻷولي. |
La UNU, como organización universitaria autónoma facilita un diálogo entre los encargados de formular políticas basado en principios científicos demostrados. | UN | وتعمل الجامعة، بوصفها مؤسسة أكاديمية مستقلة، على تيسير الحوار بين واضعي السياسات، استنادا إلى مبادئ علمية صحيحة. |
También es preciso que los encargados de la aplicación de las leyes tengan en cuenta los principios éticos y las normas en materia de derechos humanos en el ejercicio de sus funciones. | UN | ويتعين أيضا أن يراعي المسؤولون عن تنفيذ القوانين المبادئ اﻹثنية والقواعد ذات الصلة بحقوق اﻹنسان أثناء ممارسة وظائفهم. |
Sin embargo, los encargados del censo han de evitar recoger información que ya no se necesite simplemente porque se ha recopilado tradicionalmente en el pasado. | UN | بيد أنه يتعين على القائمين بالتعداد تجنﱡب جمع معلومات لم تعد مطلوبة وذلك لمجرد أن العادة جرت على جمعها في السابق. |
Sin embargo, todavía aparece en revistas menores y surge en los debates con los encargados de formular las políticas. | UN | غير أنها لا تزال تملأ المجلات الأقل أهمية وتظهر في المناقشات مع المسؤولين عن رسم السياسات. |
Eso sucede a la vista de los encargados del orden público y de la sociedad en general que lo observan con indiferencia. | UN | ويحدث هذا بمرأى من الموظفين المسؤولين عن تطبيق القانون وإقرار النظام، وأفراد المجتمع بوجه عام، دون أن يحركوا ساكنا. |
Comunicación de deficiencias del control interno a los encargados del mando y la gestión | UN | تبليغ مواطِن القصور في مجال المراقبة الداخلية إلى المسؤولين عن الحوكمة والإدارة |
Asimismo hicieron hincapié en la necesidad de que se impartiera una formación adecuada en esa materia a los encargados de acoger a los refugiados. | UN | وأكدوا أيضا على أنه ينبغي تدريب اﻷشخاص المسؤولين عن استقبال اللاجئين تدريبا كافيا في هذا المجال. |
Esto planteaba nuevos retos en todos los países a los encargados de formular las políticas. | UN | وهذا يضع تحديات جديدة أمام صانعي السياسات في البلدان كافة. |
Se deberían intensificar los esfuerzos encaminados a difundir más ampliamente los modelos computadorizados de manera de ayudar a los encargados de formular políticas. | UN | ورأى أنه ينبغي تكثيف الجهود أيضا لنشر نماذج الحاسوب على صانعي السياسات على نطاق واسع. |
Entre los encargados de establecer las políticas y sus asesores de los organismos internacionales hay una considerable convergencia de opiniones sobre los términos que deben considerarse apropiados. | UN | وهناك قدر كبير من الالتقاء في الرأي فيما بين صانعي السياسات ومستشاريهم من الوكالات الدولية بشأن الشروط المناسبة. |
Esto permitiría que los encargados de tomar decisiones en los máximos niveles adoptaran medidas con pleno conocimiento de los hechos sobre el terreno. | UN | ومن شأن ذلك أن يفسح المجال أمام صناع القرار على أعلى المستويات لاتخاذ إجراءات عن علم كامل بالوقائع على الأرض. |
Sin embargo, el peligro inmediato surge de la posibilidad de una reacción exagerada por parte de los encargados de formular políticas. | UN | لكن الخطر المباشر نابع من إمكان حدوث ردود فعل مفرطة من جانب صناع السياسات. |
También hay pruebas cada vez más frecuentes de violencia contra los encargados de proporcionar asistencia humanitaria. | UN | وهناك أيضا دليل متزايد على أن العنف يستهدف أحيانا مقدمي المعونة اﻹنسانية. |
La UNU, como organización universitaria autónoma facilita un diálogo entre los encargados de formular políticas basado en principios científicos demostrados. | UN | وتعمل الجامعة، بوصفها مؤسسة أكاديمية مستقلة، على تيسير الحوار بين واضعي السياسات، استنادا إلى مبادئ علمية صحيحة. |
Es indispensable que los encargados de la aplicación de las leyes tengan en cuenta los principios éticos y las normas en materia de derechos humanos en el ejercicio de sus funciones. | UN | ويتعين أيضا أن يراعي المسؤولون عن تنفيذ القوانين المبادئ اﻷخلاقية ومعايير حقوق اﻹنسان أثناء ممارسة وظائفهم. |
A veces, los encargados de cumplir el mandato de protección de los civiles parecían instigar a la violencia. | UN | وفي بعض الأحيان، بدا أن القائمين على إنفاذ ولاية حماية المدنيين هم المحرِّضون على العنف. |
Sin embargo, muchos de ellos todavía no están en condiciones de proporcionar a los encargados de adoptar decisiones en el plano nacional y a otros usuarios datos suficientes, detallados y fidedignos en el momento oportuno. | UN | لكن عددا من البلدان النامية مازالت تنقصه القدرة على توفير البيانات التي يحتاج إليها صانعو القرارات الوطنيون وغيرهم من المستعملين من حيث النطاق، أو التفاصيل، أو الموثوقية، أو حسن التوقيت. |
Ello se logra proporcionando orientación, directrices e instrucciones claras a los encargados del cumplimiento del mandato del Fiscal. | UN | ويتحقق ذلك عن طريق توفير القيادة والتوجيهات والتعليمات الواضحة للمسؤولين عن تنفيذ ولاية المدعي العام. |
Si no se lograra el éxito con una medida, el encargado o los encargados de la solución que estuvieran vigilando la situación propondrían otros planteamientos. | UN | وإذا لم يصادف أحد الجهود النجاح، يقترح خبير التسوية، أو خبراء التسوية القائمون على رصد اﻷوضاع، نُهجا أخرى للحل. |
los encargados de la adopción de políticas nacionales, las instituciones financieras, los donantes y otras partes interesadas podrían entonces considerar ese marco. | UN | حينئذ، يمكن أن يقوم واضعو السياسة الوطنية، والمؤسسات المالية، والمانحون، وغير ذلك من اﻷطراف المهتمة بالنظر في هذا اﻹطار. |
Reviste también la mayor importancia transmitir el mensaje apropiado a los encargados de adoptar decisiones y al público en general. | UN | ومن المهم الى أقصى درجة توجيه النداء المناسب الى متخذي القرار والى الجمهور عامة. |
los encargados de servicios necesitan informaciones que les permitan escoger, promover y prestar los servicios más adecuados a distintos tipos de usuarios. | UN | ويحتاج مقدمو الخدمات الى المعلومات التي تتيح لهم انتقاء وتعزيز وأداء أكثر الخدمات ملاءمة للقواعد المختلفة لعملائهم. |
A este respecto, el Comité recomienda también el establecimiento de programas de formación profesional para los encargados de esas prácticas. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة أيضا على وضع برامج لتدريب الممارسين على مهن بديلة. |
iv) Acontecimientos especiales: exposición de la Iniciativa especial para África: reunión de información para los encargados de la formulación de políticas en África; cuatro reuniones de sensibilización; | UN | `٤` اﻷنشطة الخاصة. المعرض المتنقل للمبادرة الخاصة ﻷفريقيا: اجتماع إعلامي لصناع السياسة اﻷفارقة؛ أربع احتفالات للتوعية؛ |