Ello brindaría asimismo la oportunidad de considerar los modelos de desarrollo existentes con miras a su posible revisión. | UN | وأوضح أن من شأن ذلك أن يتيح فرصة للنظر في النماذج الانمائية القائمة وإمكانية تنقيحها. |
Estas incertidumbres plantean problemas serios en cuanto al uso apropiado de los modelos. | UN | وتثير عناصر عدم اليقين هذه أسئلة جدية بشأن تلاؤم النماذج المستخدمة. |
vii) Se estudiara la concesión de ascensos en los modelos elegidos para el ensayo; | UN | `7 ' النظر في إدارة الترقيات في النماذج المختارة لوضعها موضع الاختبار؛ |
los modelos económicos utilizados para estimar los cambios proyectados dependen de múltiples supuestos. | UN | والنماذج الاقتصادية المستخدمة لتقدير التغيرات المتوقعة نماذج تعتمد على افتراضات عديدة. |
Gracias a este reconocimiento los modelos climáticos han utilizado estos datos para predecir distintas hipótesis sobre el cambio del clima. | UN | واستنادا إلى هذا الاعتراف، أخذ مصممو نماذج تغيﱡر المناخ يستخدمون هذه البيانات للتنبؤ بمختلف سيناريوهات تغيﱡر المناخ. |
los modelos también serían instrumentos útiles para facilitar la comunicación y cooperación entre las misiones. | UN | كما أن النماذج سوف تغدو أداة نافعة في تسهيل الاتصالات والتعاون بين البعثات. |
Mientras tanto, a nivel de la política de desarrollo, el debate ha evolucionado de los modelos rivales a los objetivos consensuados. | UN | وفي غضون ذلك، وعلى صعيد السياسة الإنمائية، تقدم النقاش وانتقل من النماذج المتنافسة إلى طور الأهداف المتفق عليها. |
La labor llevada a cabo por la UNCTAD para revisar y diseñar los modelos y mecanismos pertinentes había sido provechosa. | UN | وقد كانت الجهود التي بذلها الأونكتاد في استعراض وتصميم النماذج والآليات ذات الصلة مفيدة في هذا الشأن. |
los modelos prevén que el HCBD liberado al aire o al agua se distribuirá en grado significativo a la atmósfera. | UN | وتتوقع النماذج أن البيوتادايين السداسي الكلور الذي يتسرب إلى الهواء أو الماء سيتفرق في الجو بدرجة كبيرة. |
los modelos prevén que el HCBD liberado al aire o al agua se distribuirá en grado significativo a la atmósfera. | UN | وتتوقع النماذج أن البيوتادايين السداسي الكلور الذي يتسرب إلى الهواء أو الماء سيتفرق في الجو بدرجة كبيرة. |
La falta de certeza en la financiación es un corolario de muchos de los modelos propuestos de financiación conjunta. | UN | إن العديد من النماذج المقترحة للتمويل المشترك تفضي إلى خلق حالة من عدم اليقين في التمويل. |
Aunque los modelos informáticos puedan ser una posible herramienta técnica para analizar estas complejas interacciones, en su mayoría están aún en fase de investigación. | UN | وتوفر عملية وضع نماذج حاسوبية أسلوبا واعدا لتحليل التفاعلات المعقدة الكامنة فيها وإن كانت لا تزال عموما في مرحلة البحث. |
Las consecuencias posibles se calculan utilizando los modelos internos de dosimetría de la Comisión Internacional de Protección Radiológica. | UN | وتقدر النتائج المحتملة باستخدام نماذج قياس الجرعات الداخلية التي وضعتها اللجنة الدولية للوقاية من الإشعاع. |
Los resultados permitirán mejorar los modelos del flujo y podrían influir en el diseño de los paneles solares. | UN | وسوف تتيح نتائج الفحص تحسين نماذج الدفق كما يمكن أن تؤثر في تصميم الألواح الشمسية. |
los modelos de catástrofe creados para los aseguradores pueden costar cientos de miles si no millones de dólares. | UN | فقد تكلف نماذج الكوارث المعدة لشركات التأمين مئات الآلاف، إن لم نقل الملايين، من الدولارات. |
Las tasas y la profundidad se evaluarán a partir de los modelos estándar de advección o difusión directa | UN | ينبغي تقييم معدلات وأعماق التعكر الأحيائي عن طريق نماذج التأفق المعيارية أو نماذج الانتشار المباشر |
Las experiencias nacionales indicaban que los modelos amplios de jurisdicción cruzada requerían supervisión política. | UN | وقد دلت تجارب البلدان على أن نماذج تعدد الاختصاصات تتطلب إشرافاً سياسياً. |
Por consiguiente, lo fundamental es tener la voluntad de cambiar los modelos existentes y determinar de qué manera se pueden realizar los cambios. | UN | ولهذا فإن المهم في الأمر هو توفر الإرادة لتغيير الأنماط القائمة ومعرفة الوسائل لإحداث هذا التغيير. |
Entre los temas que se estudiarán figuran el análisis de los conflictos y las estrategias, los modelos y las actividades de transformación de conflictos. | UN | وتضم المواضيع المتعين دراستها تحليل المنازعات واستراتيجيات ونماذج وأنشطة تحويل المنازعات. |
Azerbaiyán y Eslovenia hicieron un estudio intensivo de los modelos existentes antes de diseñar su propia ventanilla única. | UN | وأجرت أذربيجان وسلوفينيا دراسة مستفيضة للنماذج القائمة قبل تصميم نظام المحطة الواحدة للإجراءات الخاص بهما. |
El centro VERTIC está elaborando actualmente una serie de planteamientos tipo basados en las prácticas y los modelos actuales. | UN | ويعمل المركز في الوقت الراهن على وضع مجموعة من النهج النموذجية استناداً إلى الممارسة والنماذج الحالية. |
Ello podría incluir la preparación de un catálogo de los modelos que se utilizan actualmente. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك إعداد قائمة بالنماذج الجاري استخدامها حالياً. |
Los cuadros de los modelos se pueden ampliar según convenga | UN | يمكن توسيع جداول الاستمارات على النحو المرغوب فيه |
Le da un nuevo significado a los modelos de experimentación con animales, ¿no? | TED | أنها تعطينا معنىً جديداً لنماذج ضد التجارب على الحيوانات، أليس كذلك؟ |
Ello implica promover la elección individual con respecto a los modelos de atención, en la medida de lo posible. | UN | ويعني ذلك ضمناً تعزيز اختيارات الفرد فيما يتعلق بنماذج الرعاية قدر الإمكان. |
Acogemos con beneplácito su referencia a un empleo más generalizado de sanciones dirigidas a objetivos específicos, según los modelos que se han adoptado recientemente en Angola y en Sierra Leona. | UN | ونرحب بإشارته إلى الجــزاءات الهادفة بدرجة أكبر على غرار النموذجين المطبقين في أنغولا وسيراليون. |
No obstante, los modelos de financiación de estos dos tipos de derecho son muy diferentes. | UN | بيد أن نموذجي التمويل لهذين البرنامجين لاستحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة يختلفان بدرجة كبيرة. |
Los detalles metodológicos de los modelos utilizados se indican en el anexo técnico del informe. | UN | وترد التفاصيل المنهجية لعملية النمذجة في المرفق التقني للتقرير. |
No haría falta presentar los modelos que no contengan dato alguno o que permanezcan inalterados. | UN | وبالتالي فمن غير الضروري تقديم استمارات لا تتضمن أية بيانات أو التي ظلت على حالها. |