Es lamentable que la India y el Pakistán nunca hayan tenido éxito en resolver ninguna de sus controversias mediante negociaciones bilaterales. | UN | من سوء الطالع أن الهند وباكستان لم تنجحا قط في حل أي من خلافاتهما عن طريق المفاوضات الثنائية. |
Debe encontrarse la forma mediante negociaciones de resolver el estatuto de Jerusalén como futura capital de ambos Estados. | UN | ولابدّ من إيجاد طريق عن طريق المفاوضات لحل مسألة وضع القدس كعاصمة للدولتين في المستقبل. |
Los acontecimientos que han tenido lugar hasta la fecha demuestran que realmente es posible lograr progreso mediante negociaciones pacíficas. | UN | وتبين اﻷحداث التي وقعت حتى اﻵن انه من الممكن فعلا إحراز تقدم من خلال المفاوضات السلمية. |
En lugar de ello, optó por buscar una solución pacífica mediante negociaciones bilaterales y la formación de un Comité Mixto. | UN | واختارت، بدلا من ذلك، أن تنشد التوصل إلى حل سلمي من خلال المفاوضات الثنائية وتشكيل لجنة مشتركة. |
Por lo tanto, su apertura debe lograrse mediante negociaciones con las partes interesadas. | UN | لذلك يجب فتحه عن طريق التفاوض مع اﻷطراف المعنية. |
Los conflictos que surgen en el mundo actual son muy complejos y únicamente pueden resolverse pacientemente, mediante negociaciones de paz. | UN | وأن المنازعات عقدت القضايا التاريخية، وأنه لا يمكن تسويتها إلا من خلال مفاوضات متأنية وسلمية. |
Tenemos una fe inquebrantable en el principio de la solución de todos los problemas con todos los países, en particular con nuestros vecinos, mediante negociaciones pacíficas. | UN | ولدينا إيمان ثابت بمبدأ حل جميع المشاكل مع كل البلدان، وبخاصة مع جيراننا، عن طريق المفاوضات السلمية. |
Mi Gobierno aprecia su referencia al Acuerdo de Simla y al compromiso de las dos partes en él de resolver esas cuestiones en forma pacífica, mediante negociaciones. | UN | وهي تقدر اشارته الى اتفاق سيملا والى التعهد الوارد فيه بين الجانبين لحل المسائل سلميا عن طريق المفاوضات. |
Esta es una conspiración política para impedir que esta cuestión se resuelva mediante negociaciones y sofocar así a la República Popular Democrática de Corea. | UN | إنها مؤامرة سياسية تستهدف عدم حل القضية عن طريق المفاوضات وخنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Los interesados deberían prestar la atención debida a los esfuerzos por resolver la cuestión nuclear mediante negociaciones y abstenerse de realizar actos que obstaculicen el proceso de negociaciones, en lugar de imponer una inspección injusta. | UN | يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف. |
La República Popular Democrática de Corea hará todo lo posible por resolver el tema nuclear de la península de Corea mediante negociaciones. | UN | وستواصل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بذل كل ما في وسعها لتسوية المسألة النووية لشبه الجزيرة الكورية عن طريق المفاوضات. |
Nuestro sincero empeño en la restauración de la paz mediante negociaciones en Ginebra no ha sido correspondido por el agresor. | UN | إن التزامنا الصادق بإعادة السلم من خلال المفاوضات في جنيف لم يقابل بالمثل من جانب المعتدي. |
Incumbe a las propias partes establecer, mediante negociaciones, la condición permanente de los territorios ocupados. | UN | فالوضع الدائم لﻷراضي المحتلة يجب أن يقرره الطرفان ذاتهما من خلال المفاوضات. |
La Ronda dejó pendientes aspectos en los que resultaría difícil lograr progresos mediante negociaciones multilaterales en un futuro próximo. | UN | ولم تنجز الجولة اﻷعمال التي يصعب فيها إحراز المزيد من التقدم في المستقبل القريب من خلال المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
El Gobierno tiene la intención de promover una paz duradera mediante negociaciones entre todas las facciones políticas, con el objeto de lograr la reconciliación nacional. | UN | وأن نية الحكومة متجهة نحو تعزيز سلام دائم من خلال المفاوضات بين الفصائل السياسية تستهدف تحقيق المصالحة الوطنية. |
Tercero, respecto de la cuestión territorial de la frontera entre China y Viet Nam, ambas partes acordaron buscar el logro de una solución mediante negociaciones. | UN | ثالثا، بالنسبة للقضية اﻹقليمية المتعلقة بالحدود بين الصين وفييت نام، اتفق الطرفان على إيجاد حل عن طريق التفاوض. |
Además, es un indicio de que, mediante negociaciones, se puede lograr una solución definitiva de la cuestión de Palestina y de la cuestión del Oriente Medio en su totalidad. | UN | كما أنه يوحي أيضا بأنه يمكن تحقيق تسوية نهائية لمسألة فلسطين ومسألة الشرق اﻷوسط على العموم عن طريق التفاوض. |
Esas cuestiones sólo se pueden resolver mediante negociaciones auténticas de todas las partes interesadas. | UN | ولا يمكن حل هذه المسائل إلا من خلال مفاوضات حقيقية تُجريها جميع اﻷطراف المعنية. |
Esa visión común sólo puede lograrse mediante negociaciones de buena fe, como se estipula en el artículo VI del Tratado. | UN | فهذه الرؤية المشتركة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال التفاوض بحسن نية على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة من المعاهدة. |
Actuando a partir de la opción para una paz duradera y la disposición a resolver todas las cuestiones pendientes mediante negociaciones y acuerdos, | UN | إنطلاقا من خيار السلم الدائم واستعدادنا لحل جميع المسائل المعلقة، بالتفاوض والاتفاق، |
La introducción provisional de esos controles podría combinarse con las prácticas existentes de reestructuración de la deuda mediante negociaciones. | UN | ويمكن الجمع بين عملية الأخذ المؤقت بهذه الضوابط واتباع الممارسات القائمة لإعادة تنظيم الديون من خلال إجراء مفاوضات. |
Las mejoras debían introducirse mediante negociaciones equilibradas, en vez de confiarlas a grupos encargados de la solución de controversias. | UN | وينبغي إدخال التحسينات عن طريق إجراء مفاوضات متوازنة بدلاً من ترك الأمر إلى أفرقة تسوية المنازعات. |
Una paz así solo puede lograrse mediante negociaciones directas entre las dos partes. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا السلام إلا عبر المفاوضات المباشرة بين الطرفين. |
El Comité subraya que es necesario resolver mediante negociaciones los problemas que puedan surgir a ese respecto para el funcionamiento normal de las delegaciones y misiones acreditadas ante las Naciones Unidas. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة. |
El Japón opina que compete a las partes interesadas resolver la cuestión del estatuto permanente mediante negociaciones. | UN | لذلك تعتقد اليابان بأن مسؤولية حل مسألة الوضع الدائم بواسطة المفاوضات تقع على عاتق الطرفين المعنيين. |
Le aseguro que mi Gobierno continuará las negociaciones de manera constructiva para lograr una solución pacífica de la controversia relativa a Prevlaka mediante negociaciones. | UN | وأطمئنكم بأن حكومتي ستواصل المفاوضات بصورة بناءة من أجل التوصل عبر التفاوض إلى حل سلمي لقضية بريفلاكا المتنازع بشأنها. |
Dicho tránsito debe ser reglamentado mediante negociaciones amistosas en las que se tengan en cuenta, en particular, las opiniones de los Estados ribereños y de tránsito. | UN | فهذا النقل ينبغي تنظيمه بمفاوضات ودية تؤخذ فيها آراء الدول المشاطئة ودول العبور بعين الاعتبار. |
Los palestinos y los israelíes deben tratar de resolver sus diferencias mediante negociaciones directas fundadas en la verdad, el reconocimiento mutuo y la seguridad. | UN | فيجب على الفلسطينيين والإسرائيليين أن يسعو إلى حل خلافاتهم بإجراء مفاوضات مباشرة تقوم على أساس من الحقيقة والاعتراف المتبادل والأمن. |