El Tribunal podrá conocer de las reconvenciones directamente basadas en el objeto de la controversia y resolver sobre ellas. | UN | يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة عن موضوع النزاع مباشرة وأن تفصل فيها. |
La decisión definitiva del Tribunal se limitará al objeto de la controversia y será motivada. | UN | يقتصر القرار النهائي لهيئة التحكيم على موضوع النزاع ويذكر الحيثيات التي استند إليها. |
El Tribunal Arbitral podrá conocer de las reconvenciones directamente basadas en el objeto de la controversia y resolver sobre ellas. | UN | يجوز لهيئة التحكيم القضائية أن تستمع لدعاوى مضادة قد تنشأ عن موضوع النزاع مباشرة وأن تبت فيها. |
Además, los documentos presentados indicaban que el importe de los cánones objeto de la reclamación no había sido pagado efectivamente por el reclamante. | UN | وبالإضافة ذلك أشارت الوثائق المقدمة إلى أن مبالغ رسوم الامتياز المطالب بها لم تدفع فعلا من جانب صاحب المطالبة. |
El Tribunal Arbitral podrá conocer de las reconvenciones directamente basadas en el objeto de la controversia y resolver sobre ellas. | UN | يجوز لهيئة التحكيم القضائية أن تستمع لدعاوى مضادة قد تنشأ عن موضوع النزاع مباشرة وأن تبت فيها. |
El Tribunal Arbitral podrá conocer de las reconvenciones directamente basadas en el objeto de la controversia y resolver sobre ellas. | UN | يجوز لهيئة التحكيم القضائية أن تستمع لدعاوى مضادة قد تنشأ عن موضوع النزاع مباشرة وأن تبت فيها. |
El Tribunal Arbitral podrá conocer de las reconvenciones directamente basadas en el objeto de la controversia y resolver sobre ellas. | UN | يجوز لهيئة التحكيم القضائية أن تستمع لدعاوى مضادة قد تنشأ عن موضوع النزاع مباشرة وأن تبت فيها. |
Los bienes objeto de la operación o la inversión pueden ser de menor calidad o valor que lo estipulado en el contrato, o ser una falsificación. | UN | ● قد تكون السلع التي هي موضوع الصفقة أقل نوعية أو أدنى قيمة مما ينص عليه العقد، أو قد تكون السلع مزيفة. |
Ello dependerá probablemente del objeto de la denuncia y del remedio deseado. | UN | ويتوقع أن يتوقف ذلك على موضوع الشكوى والحل المرغوب فيه. |
Sin embargo, en opinión del tribunal, ese defecto no causó ninguna pérdida de valor al objeto de la venta. | UN | بيد أن هذا العيب، في نظر المحكمة، لم يؤد إلى خسارة في قيمة السلعة موضوع البيع. |
El Tribunal Arbitral podrá conocer de las reconvenciones directamente basadas en el objeto de la controversia y resolver sobre ellas. | UN | يجوز لهيئة التحكيم القضائية أن تستمع لدعاوى مضادة قد تنشأ عن موضوع النزاع مباشرة وأن تبت فيها. |
El tribunal podrá conocer de las demandas de reconvención directamente relacionadas con el objeto de la controversia, y resolverlas. | UN | يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة مباشرة عن موضوع النزاع وأن تبت فيها. |
En particular, la oradora considera injustificado el requisito de que los bienes tengan que guardar relación con el objeto de la demanda. | UN | وبوجه خاص، فإن وفدها لا يرى مبررا للشرط الذي يقضي بوجوب وجود صلة بين الممتلكات وبين الادعاء الذي هو موضوع الدعوى. |
Personalmente estoy convencido de que la transparencia en materia de armamentos es un tema de los foros multilaterales de desarme y seguridad que debe seguir siendo objeto de la atención que requiere. | UN | وأنا شخصيا مقتنع بأن الشفافية في مجال التسلح موضوع رئيسي في محافل اﻷمن ونزع السلاح المتعددة اﻷطراف، ولا بد أن يبقى هذا الموضوع محل الاهتمام الذي يستحقه. |
Seguidamente se presentan a éste escritos en los que se expone más detenidamente la cuestión objeto de la controversia (los alegatos). | UN | بعد ذلك ترسل المستندات التي تحدد موضوع النزاع بالضبط إلى المحكمة. |
Las Partes redactarán un acuerdo especial en que se especifique el objeto de la controversia. | UN | ويقوم الطرفان بإعداد اتفاق خاص يحدد موضوع النزاع. |
Se escogieron esos países como objeto de la investigación por lo variado de sus experiencias en lo relativo a la capacitación y preparación para ese tipo de operaciones. | UN | وتم انتقاء هذه البلدان لتكون موضوع الدراسة بسبب تباين تجاربها فيما يتصل بالتدريب والتحضير لهذه العمليات. |
Los principales factores que deben considerarse para hacer esta determinación son el objeto de la controversia, el carácter de la reclamación y la reparación reclamada. | UN | والعوامل الرئيسية التي يجب أخذها في الاعتبار في هذا التقييم هي موضوع النزاع وطبيعة المطالبة والانصاف المطالب به. |
Esto arrojará información primaria sobre las niñas y mujeres objeto de la trata. | UN | وهذا ما سيعطي معلومات أولية عن الفتيات والنساء المتجر بهن. |
En cualquier caso, debe probarse que esas " operaciones militares " fueron la causa directa de la pérdida objeto de la reclamación. | UN | وعلى أية حال، لا بد من إثبات أن هذه " العمليات العسكرية " كانت السبب المباشر لحدوث الخسارة المدعاة. |
No podrá tomarse una decisión de bloquear bienes que sean absolutamente necesarios para el sostén de la persona objeto de la decisión o para el de su familia. | UN | ولا يجوز اتخاذ قرار بتجميد ممتلكات لا غني عنها للإنفاق على الشخص الخاضع للقرار أو على أسرته المعيشية. |
No obstante, el objeto de la determinación es establecer si el interesado correría personalmente el riesgo de ser torturado en el país al que regresaría. | UN | غير أن الهدف من هذا القرار، هو إثبات ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Algunas mujeres objeto de la trata pueden no considerarse explotadas, en particular si están obteniendo más ingresos que los que podrían obtener en sus propios países. | UN | وربما لا ترى بعض النساء المُتَّجَرٌ بهن أنهن مُستَغَلاّت، لا سيما إنْ كنَّ يكسبن أكثر مما يستطعن كسبه في بلدانهن. |
Además, el Estado o la organización internacional con respecto a los cuales quede establecida la reserva están liberados del cumplimiento de la obligación que es objeto de la reserva con respecto al Estado o la organización autor de la reserva. | UN | كما أن الدولة أو المنظمة الدولية التي أنشئ التحفظ إزاءها تعفى من الوفاء بالالتزام الذي يتعلق به التحفظ إزاء الدولة أو المنظمة المتحفظة. |
Para ello, se debería disponer que el Estado sucesor concediera su nacionalidad a todos los ciudadanos del Estado predecesor que habiten o tengan su residencia permanente en el territorio objeto de la sucesión. | UN | ووصولا الى تلك الغاية، ينبغي أن يكون بمقدور الدولة الخلف أن تمنح جنسيتها لجميع مواطني الدولة السلف الذين كانوا يعيشون أو يقيمون بصورة دائمة في اﻹقليم الذي تتصل به الخلافة. |
4.13 El Estado Parte sostiene que, por estos motivos, no puede decirse que en este caso " Los hechos objeto de la comunicación (...) continúen produciéndose después de esa fecha " , es decir, la fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Reino Unido, ni que la correspondencia más reciente genere una nueva violación. | UN | 4-13 وتدفع الدولة الطرف بأنه لهذه الأسباب لا يمكن القول بأن هذه حالة " استمرت فيها الحقائق التي قدِّم على أساسها البلاغ... لما بعد ذلك التاريخ " ، أي تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للمملكة المتحــدة؛ ولا يمكن أيضاً القــول بــأن آخر المراسلات تسمح بانتهاك جديد. |
Un acto incidental es aquel del que, como parte de una cadena causal, puede decirse que ha producido la pérdida objeto de la reclamación y que ocurre después del hecho ilícito de que se trate. | UN | ويوصف الحدث الفاصل بأنه فعل من الأفعال يمكن أن يقال، لكونه جزءاً من سلسلة السببية، أنه تسبب في الخسارة المشكو منها وهو يحدث بعد وقوع الفعل المعني غير المشروع. |
b) Captura total expresada en número o peso nominal, o ambos, desglosada por especies (tanto objeto de la pesca como capturadas accidentalmente), por pesquería. [El peso nominal lo define la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación como el peso vivo equivalente de los desembarcos]; | UN | )ب( إجمالي المصيد بالعدد أو بالوزن اﻹسمي، أو بكلا الاثنين، حسب اﻷنواع )المستهدفة وغير المستهدفة على السواء( وفقا لما يناسب كلا من مصائد اﻷسماك. ]تعرف منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة الوزن اﻹسمي بأنه ما يعادل الكميات التي يتم إنزالها الى البر حسب وزنها حية[؛ |
El recurso ante los tribunales nacionales era de carácter administrativo y tenía por objeto anular la medida objeto de la controversia. | UN | وقد كان الاستئناف أمام المحاكم المحلية ذا طابع إداري وكان هدفه إبطال التدابير المطعون فيه. |
En total, durante el bienio 1988-1989 sólo se ejecutó el 51% de los productos programados en los cinco subprogramas del programa central del Centro de Desarrollo Social y Asuntos Humanitarios que son objeto de la presente evaluación, y en el bienio 1990-1991 se ejecutó el 55%. | UN | وبشكل عام لم ينجز سوى ٥١ في المائة من النواتج المبرمجة للبرامج الفرعية الخمسة الخاضعة لهذا التقييم في البرنامج المركزي الخاص بمركز التنمية الاجتماعية والشؤون اﻹنسانية في فترة السنتين ١٩٨٨-١٩٨٩ و ٥٥ في المائة في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١. |
Gran parte de la documentación en la que se fundan las declaraciones que son objeto de la respuesta proceden de elementos que tienen escasos conocimientos de la situación en Bahrein. | UN | وكثير من المواد التي يستند إليها البيانان موضع هذا الرد منشؤه عناصر لا تعرف سوى النزر القليل عن الحالة في البحرين. |