La delegación de Hungría estima particularmente pertinente la decisión adoptada por el Comité de Derechos Humanos de formular una observación general sobre el artículo 27 del Pacto. | UN | ومن رأي الوفد الهنغاري أن القرار الذي اتخذته لجنة حقوق اﻹنسان بصوغ ملاحظة عامة بشأن المادة ٢٧ من العهد هو قرار في محله. |
por otra parte, el procedimiento del tribunal se inspirará forzosamente en los procedimientos nacionales. | UN | الانسان. ومن جهة أخرى، لا بد لاجراءات المحكمة من استلهام الاجراءات الوطنية. |
Expresa su consternación por las pérdidas de vidas humanas y los sufrimientos indecibles que ello ha causado en el pueblo libanés. | UN | ويعرب عن انزعاجه الشديد للخسائر في اﻷرواح البشرية وما ينجم عنها من معاناة لا توصف بالنسبة للشعب اللبناني. |
por tal motivo, la instauración de la paz social, la escala mundial, es responsabilidad de todos y exige acción inmediata. | UN | ولهذا فإن أمر اقرار السلم الاجتماعي على الصعيد العالمي يرد في نطاق المسؤولية الجماعية ويتطلب اجراء فوريا. |
Desde que se aprobó dicha resolución, el interés manifestado por esa reunión que recibió el asentimiento general, no ha dejado de aumentar. | UN | وقال إنه منذ أن تم اتخاذ هذا القرار، ظل الاهتمام الذي حظي به عقد هذه القمة في تزايد مستمر. |
VIII. MEDIDAS INICIALES por LAS QUE SE AUTORIZAN COMPROMISOS DE GASTOS PARA LA FUERZA DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL | UN | ثامنا ـ التدابير اﻷولية للاذن بالدخول في التزامات من أجل قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص |
Los Miembros de las Naciones Unidas en su conjunto, actuando por conducto de los órganos correspondientes, deben dar máxima prioridad a la solución de esas cuestiones. | UN | ومن الضروري أن تولي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ككل أولوية عليا لحل هذه المسائل من خلال العمل عن طريق اﻷجهزة المناسبة. |
La recuperación en las economías desarrolladas afectadas por la recesión parecía débil y frágil. | UN | وبدا الانتعاش من انحسـار النشـاط الاقتصـادي في الاقتصادات المتقدمة النمو ضعيفا وهشا. |
Se produjeron gastos superiores a lo previsto de 181.800 dólares por concepto de fletes y carretaje debido a gastos efectivos superiores a los estimados inicialmente. | UN | نتجت زيادة في النفقات قدرها ٨٠٠ ١٨١ دولار للشحن والنقل من ارتفاع النفقات الفعلية المتكبدة بأكثر مما كان مقدرا في اﻷصل. |
La dieta por misión que se paga a 42 funcionarios internacionales se calcula a las tasas especificadas en la sección I supra. | UN | حسب بدل اﻹقامة ﻷفراد البعثة فيما يتعلق ﺑ ٤٢ من الموظفين المعينين دوليا بالمعدلات المحددة في الجزء اﻷول أعلاه. |
Además, es preciso determinar las actividades que debería realizar la Sede por cuenta de los centros y las que convendría confiar a los propios centros. | UN | هذا فضلا عن أنه لابد من البت في اﻷنشطة التي سينفذها المقر بالنيابة عن المراكز، واﻷنشطة التي ستوكل إلى المراكز نفسها. |
En los párrafos 9 a 28 del informe del Secretario General se ofrecen otros pormenores por resolución, decisión y sección correspondientes del presupuesto. | UN | وترد تفصيلات أخرى في الفقرات من ٩ الى ٢٨ من تقرير اﻷمين العام، حسب القرار والمقرر وباب الميزانية ذي الصلة. |
por el contrario, han causado masivas reducciones de puestos y el cierre de algunas empresas. | UN | وأدت، على العكس، الى فوائض ضخمة في العمالة والى إغلاق بعض المؤسسات التجارية. |
por todos los motivos citados, la delegación cubana se pregunta si conviene que el derecho internacional consagre la utilización de contramedidas. | UN | لكل هذه اﻷسباب المذكورة، يتساءل الوفد الكوبي حول استحسان النص على الالتجاء الى التدابير المضادة في القانون الدولي. |
La cuota de realismo obedece a la magnitud y complejidad de las tareas que aún quedan por delante. | UN | على أن حجم وتعقد المهام التي ما زالت في انتظارنا يفرضان علينا ضرورة التحلي بالواقعية. |
por ejemplo, en la Convención contra la Tortura se disponía que se pagara una indemnización a las víctimas de lesiones o daños. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اتفاقية مناهضة التعذيب تنص على دفع تعويض للمجني عليهم بسبب الايذاء أو الضرر الواقع بهم. |
La preocupación creciente a nivel internacional por el desarrollo ecológicamente sostenible agrega una nueva dimensión a esta problemática. | UN | وقد أضاف الاهتمام المتزايد على الصعيد الدولي بالتنمية المستدامة أيكولوجيا بعدا جديدا إلى هذه المعضلة. |
Deseo expresar la profunda preocupación de mi Gobierno por las actividades ilegítimas de los Estados Unidos en el Golfo Pérsico y el Mar de Omán. | UN | وأود أن أعرب عن قلق حكومتي البالغ إزاء اﻷنشطة غير القانونية التي تقوم بها الولايات المتحدة في الخليج الفارسي وبحر عمان. |
Utilización de servicios de comunicaciones por satélite | UN | الاصطناعية رسوم استعمال للاتصالات بواسطة السواتل |
Los bancos locales de fomento financiados por instituciones internacionales, fundaciones y organismos de desarrollo les otorgarían préstamos a corto plazo. | UN | وبوسع مصارف التنمية المحلية التي تمولها المؤسسات الدولية وأجهزة ومؤسسات إنمائية أخرى أن تمدهم بالقروض القصيرة اﻷجل. |
Sr. Secretario General, declinamos esta invitación por las razones que ya hemos indicado con anterioridad, por lo que no volveré a insistir en la cuestión. | UN | ولقد رفضنا هذه الدعوة، يا سيدي اﻷمين العام، لنفس السبب الذي ذكرناه من قبل، وبالتالي، لن أتطرق الى ذلك من جديد. |
Acuerdo por el presente, el Presidente Izetbegovic, el Dr. Silajdzic, el Sr. Boban y el Primer Ministro Akmadzic convienen en lo siguiente: | UN | اتفق الرئيس عزت بيكوفتش والدكتور سيلاجوتش والسيد بوبان ورئيس الوزراء، السيد اكمادزتش، بموجب هذا الاتفاق، على ما يلي : |