ويكيبيديا

    "por parte de los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من جانب
        
    • من قِبَل
        
    • من قِبل
        
    • من قبل الجهات
        
    • قيام الجهات
        
    • قام بها أولئك
        
    • لدى الجهات
        
    • الحكومات والمنظمات الدولية ومعاهد
        
    • الدولية ومعاهد البحث
        
    • ومعاهد البحث والقطاع
        
    • من قبل الحراس
        
    ii) Demoras por parte de los contratistas y omisión de sanciones a los proveedores por el incumplimiento de cláusulas contractuales; UN ' ٢ ' التأخير من جانب المقاول وعدم توقيع جـزاءات على المــورد بسبب عدم الوفاء بشروط العقد؛
    Lamentablemente, esto también apunta a una falta clara de voluntad política colectiva por parte de los Estados Miembros. UN ومن المؤسف أن هذا يشير إلى الافتقار إلى اﻹرادة السياسية الجماعية من جانب الدول اﻷعضاء.
    Sin embargo, mi delegación toma nota con preocupación del lento ritmo de ratificación por parte de los signatarios. UN بيد أن وفدي يلاحظ بشعور من القلق معدل السرعة القليل للتصديق عليها من جانب الموقعين.
    Esto origina una expectativa razonable y legítima por parte de los funcionarios, asunto que se trata más adelante. UN اﻷمر الذي يوجد توقعا معقولا ومشروعا من جانب الموظفين، وهذا موضوع ترد مناقشته فيما يلي.
    Debemos conseguir una aceptación mayor por parte de los Estados Miembros del valor de los informes normalizados sobre los gastos militares. UN فيجب علينا أن نعمل على ايجاد قبول أكبر من جانب الدول اﻷعضاء ﻷهمية اﻹبلاغ الموحد عن النفقات العسكرية.
    Comoquiera que sea, toda extralimitación por parte de los miembros de los grupos de legítima defensa o de los servicios de seguridad es objeto de procesamiento. UN وأياً ما كان اﻷمر، فإن أي تجاوز من جانب جماعات الدفاع المشروع عن النفس أو من جانب قوات اﻷمن يخضع للملاحقة القضائية.
    Las prótesis recomendadas por motivos médicos se proporcionan mediante un complemento de pago por parte de los beneficiarios. UN وتتوفر اﻷجهزة التعويضية التي يوصى باستخدامها ﻷسباب طبية بمشاركة في دفع قيمتها من جانب المنتفعين.
    Pedimos un nuevo compromiso por parte de los Estados poseedores de armas nucleares. UN فنحن نحتاج إلى التزام جديد من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Finalmente, debe resistirse cualquier injerencia en la independencia del poder judicial, especialmente por parte de los órganos administrativos. UN وأخيرا، ينبغي مقاومة أي تدخل في استقلال القضاء، وخاصة من جانب اﻷجهزة الادارية في الدولة.
    Los miembros del Consejo expresaron su profunda preocupación por los informes sobre la reanudación de hostilidades importantes por parte de los talibanes. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم الشديد إزاء التقارير التي تفيد باستئناف الأعمال القتالية على نطاق كبير من جانب الطالبان.
    Para lograrlo, el diálogo debe ser continuo, ofrecer perspectivas y ser voluntario por parte de los protagonistas de la crisis. UN وحتى يتسنى هذا، يجب أن يكون الحوار متواصلا ومستشرفا المستقبل وطوعيا من جانب كل الأطراف في الأزمة.
    Lamentablemente, esos esfuerzos no son correspondidos sino con intransigencia del lado israelí, y con despreocupación y ligereza por parte de los poderes fácticos internacionales. UN وللأسف فإن هذه الجهود لم تقابل سوى بالتعنت من جانب إسرائيل، وعدم الاهتمام بشكل جدي من جانب القوى الدولية الفاعلـة.
    Ello sólo requiere una firme voluntad política por parte de los Estados Miembros. UN وهي تتطلب مجرد إبداء إرادة سياسية قوية من جانب الدول الأعضاء.
    i) Promover y, posteriormente, imponer un comportamiento responsable por parte de los usuarios; UN `1` أن يعزز السلوكيات المسؤولة من جانب المستخدمين ويلزمهم بها لاحقاً؛
    La demanda de desarrollo de aplicaciones y sistemas automatizados ha sido abrumadora, especialmente, por parte de los servicios administrativos. UN وكان الطلب هائلا على تطوير التطبيقات وعلى خاصيات التشغيل الآلي، وخاصة من جانب دوائر الخدمات الإدارية.
    Con todo, cualquier uso de la fuerza por parte de los palestinos podría ser autodestructivo y provocar el caos en la región. UN ورغم ذلك فإن أي استخدام للقوة من جانب الفلسطينيين سيؤدي إلى نتائج عكسية وقد يفضي إلى فوضى في المنطقة.
    El desarrollo exige una asociación mundial transparente, eficaz, participativa y democrática por parte de los países donantes y asociados por igual. UN وأضاف أن التنمية تتطلب شراكة عالمية شفافة وكفؤة وتشاركية وديمقراطية من جانب الجهات المانحة والبلدان الشريكة على السواء.
    :: Presentación de nuevas candidaturas a la Lista de Expertos por parte de los Estados UN :: تقديم مزيد من الترشيحات من جانب الدول للانضمام إلى عضوية مجموعة الخبراء
    A medida que progresan esas dos líneas de trabajo, la coordinación por parte de los Estados Miembros cobrará importancia crítica. UN وسيتسم التنسيق من جانب الدول الأعضاء بأهمية بالغة فيما يتم المضي قدما في هذين المسارين في العمل.
    La estabilización de nuestra región requiere medidas continuas no sólo por parte de los Estados de la región sino también de toda la comunidad internacional. UN ويتطلب استقرار منطقتنا عملا مستمرا لا من قِبَل دول المنطقة فحسب، بل من قِبَل المجتمع الدولي بأسره أيضا.
    Libia Popular y Socialista por parte de los Estados Unidos, UN الجماهيريـة العربيـة الليبيــة الشعبيــة الاشتراكيــة العظمى من قِبل كل من الولايات المتحدة اﻷمريكيــة
    Este ajuste de costos se efectúa con la finalidad de armonizar esas prioridades con las tendencias actuales en la asignación de recursos por parte de los donantes. UN ويهدف تعديل التكاليف الى اعادة تنسيق الأوليات مع الاتجاهات الراهنة في تخصيص الموارد من قبل الجهات المانحة.
    Son necesarias nuevas medidas para garantizar la incorporación generalizada de las cuestiones de género a todas las operaciones por parte de los agentes humanitarios, incluida la mejora de la recopilación y el uso de datos desglosados por sexo y edad. UN ويتعين بذل المزيد من الجهود لضمان قيام الجهات الفاعلة الإنسانية بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع العمليات، بما في ذلك تحسين جمع واستخدام البيانات المصنفة بحسب نوع الجنس وفئة العمر.
    El resultado de estos esfuerzos sólo había sido provocar actos de terror por parte de los que habían sido autorizados a entrar en Israel con la finalidad manifiesta de ocupar un empleo; se habían desperdiciado así recursos humanos y se había desvanecido la confianza mutua. UN غير أن كل ما أسفرت عنه هذه الجهود هو أعمال إرهابية قام بها أولئك الذين سُمح لهم بالدخول إلى إسرائيل بحجة العمل، مما أسفر عن فقدان الموارد البشرية والثقة بين الجانبين.
    Eso tendrá efectos positivos que irán desde un discurso más orientado a los resultados dentro de la Comisión a una mayor voluntad por parte de los donantes tanto para asistir a los países candidatos, como para financiar a la Comisión. UN وستكون لذلك آثار مفيدة تتراوح بين زيادة التوجه نحو النتائج ضمن نطاق في خطاب اللجنة والمزيد من الاستعداد لدى الجهات المانحة ليس فقط لمساعدة البلدان المرشحة نفسها، وإنما أيضا لتمويل اللجنة.
    d) Mejor y más amplia utilización de los datos estadísticos y los materiales técnicos generados por el subprograma por parte de los gobiernos, las organizaciones internacionales, los centros de investigación, el sector privado y el público en general UN (د) تحسين وتوسيع نطاق استخدام الحكومات والمنظمات الدولية ومعاهد البحوث والقطاع الخاص وعامة الجمهور للبيانات الإحصائية والمواد الفنية التي ينتجها البرنامج الفرعي
    b) Mejor y más amplia utilización de los datos estadísticos y las directrices técnicas generadas por el subprograma por parte de los gobiernos, las organizaciones internacionales, los centros de investigación, el sector privado y el público en general UN (ب) تحسين وتوسيع نطاق استعمال الحكومات والمنظمات الدولية ومعاهد البحث والقطاع الخاص وعامة الجمهور للبيانات الإحصائية والمبادئ التوجيهية التقنية التي ينتجها البرنامج الفرعي
    Además, las prisioneras puertorriqueñas han sido sometidas a abusos sexuales por parte de los guardias de las prisiones. UN وباﻹضافة الى ذلك، تتعرض السجينات البورتوريكيات الى الاعتداءات الجنسية من قبل الحراس الرجال في السجون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد