ويكيبيديا

    "seno de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • داخل
        
    • أحضان
        
    • حظيرة
        
    • حضن
        
    • لحضن
        
    • أجرتها
        
    • الشأن ضمن إطار
        
    Todo país Miembro de las Naciones Unidas debe estar en condiciones de comprender y saber cómo se forma la opinión en el seno de ese órgano. UN ولا بد أن يكون كل عضو في اﻷمم المتحدة قادرا على أن يدرك ويتفهم الكيفية التي تتطور بها اﻵراء داخل هذه الهيئة.
    Aunque este argumento sigue sometido a discusión en el seno de estas instituciones, se fundamenta en los siguientes puntos: UN ورغم أن هذا الرأي لم يزل موضوع نقاش داخل هاتين المؤسستين، فإنه يستند الى النقاط التالية:
    En realidad, las mujeres son muy respetadas en el seno de la familia. UN وأضاف قائلاً إن النساء يحظين في الواقع باحترام كبير داخل أسرهن.
    615. Esta presentación de cuestiones concretas contribuyó, entre otras cosas, a un debate más estructurado y centrado, en el seno de la Sexta Comisión. UN 615 وقد ساهم عرض هذه المسائل المحددة في جملة أمور، منها جعل النقاش داخل اللجنة السادسة نفسها أكثر تنظيماً وتركيزاً.
    Sólo tendrán éxito las soluciones que salgan del seno de las sociedades y que estén adaptadas a sus respectivas circunstancias. UN ولا يمكن أن تنجح إلا الحلول التي تنبثق من داخل المجتمعات والتي تكون متفقة وأوضاع هذه المجتمعات.
    Todos pensamos que los beneficios de la mundialización deben distribuirse más ampliamente en el seno de las sociedades y entre ellas. UN ونحن كلنا نؤمن بأن من الضروري أن تكون الفوائد الناجمة عن العولمة أكثر شمولا داخل المجتمعات وفيما بينها.
    El documento sobre armonización funcional situaba al centro regional de servicios firmemente en el seno de la dirección regional. UN ولا شك أن الورقة المتعلقة بالمواءمة الوظيفية قد وضعت مركز الخدمات الإقليمية كلياً داخل المكتب الإقليمي.
    Andorra continuará trabajando para cumplir ese compromiso en el seno de la Organización. UN إن أندورا تعمل الآن وستظل تعمل صوب هذا الالتزام داخل المنظمة.
    Los promotores establecieron vínculos importantes en el seno de la comunidad para movilizar recursos y superar el estigma contra los niños con discapacidad. UN وقد شكل هؤلاء روابط هامة داخل المجتمع المحلي لتعبئة الموارد من أجل الأطفال ذوي الإعاقة وإزالة الوصمة التي تلحق بهم.
    Por ello, una cuestión fundamental era la carga que suponían las obligaciones de cuidados impagados e infravalorados en el seno de la familia. UN وعليه، ثمة مسألة رئيسية تتمثل في عبء مسؤوليات الرعاية داخل الأسرة التي لا يُدفع لقاءها أجر ولا تُقدَّر حق تقديرها.
    Las mujeres discapacitadas, aun más vulnerables, sufren violencia en el seno de su familia y en su entorno. UN إن النساء المعوقات، وهن أضعف بكثير، يتعرضن للعنف داخل أسرهن وفي محيط الأشخاص القريبين منهن.
    Las dos partes fomentarán asimismo las actividades interregionales, al igual que los estudios de previabilidad y viabilidad, en el seno de los distintos grupos de trabajo multilaterales. UN وسيشجع الطرفان اﻷنشطة المضطلع بها فيما بين دورات مختلف أفرقة العمل المتعددة اﻷطراف، فضلا عن دراسات الجدوى والدراسات التمهيدية لها، داخل تلك اﻷفرقة.
    Sudáfrica tiene un papel considerable que desempeñar en el seno de la Asamblea General. UN إن لدى جنوب افريقيا دورا رئيسيا تضطلع به داخل الجمعية العامة.
    Al Comité le preocupa también la existencia de una gran proporción de casos de abuso de niños y violencia en el seno de la familia. UN واللجنة منشغلة أيضا لوجود قدر كبير من إساءة معاملة اﻷطفال وممارسة العنف ضدهم داخل اﻷسرة.
    No obstante, nos incumbe la responsabilidad de proteger la paz en el seno de nuestros Estados. UN ومع ذلك، فإننا نتحمل مسؤوليــة حماية السلـم داخل دولنا ذاتها.
    Su gesto ejemplar constituye un testimonio alentador de una solidaridad creciente en el seno de la comunidad internacional. UN إن بادرتهم النموذجية تشهد بشكل يدعو إلى الغبطة على التضامن المتنامي داخل المجتمع الدولي.
    Las personas deberían disfrutar de una vida familiar natural y deberían ser educadas en el seno de familias normales, de conformidad con las doctrinas de todas las religiones. UN فلا يحق ﻷية أمة أو حضارة أن تفرض توجهاتها على شعب آخر، فالمجتمع المزدهر هو الذي ينمو فيه الفرد داخل أسرة طبيعية.
    Dada esa situación, la reanudación de las actividades de la misión de largo plazo de la CSCE sólo podría considerarse en el contexto de la normalización de la situación de la República Federativa de Yugoslavia en el seno de la CSCE. UN وفي هذه الحالة، لا يمكن النظر في قبول أنشطة بعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لفترة طويلة إلا في سياق إعادة مركز جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية داخل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى ما كان عليه.
    Tradicionalmente, si la esposa vuelve a casarse, se considera preferible mantener la tierra y otros bienes en el seno de la familia. UN وطبقا للتقليد المتبع، فعندما يتزوج الزوج أو الزوجة مرة ثانية، فمن اﻷفضل الحفاظ على اﻷرض وغيرها من اﻷصول داخل العائلة.
    Ese programa ha dado una dimensión especial a los niños en la sociedad, en el seno de la familia y como individuos, los ha valorizado y ha optado por la calidad y no por la cantidad. UN وقد أعطى هذا البرنامج بعداً خاصاً لﻷطفال في المجتمع، داخل اﻷسرة وكأفراد، وأعطاهم قيمة وفضﱠل الكيف على الكم.
    En una ocasión se repatriaron al seno de nuestra República 63 ex prisioneros de larga data todavía no convertidos. UN وأعيد إلى أحضان جمهوريتنا على الفور 63 سجينا سابقا صدرت ضدهم أحكام طويلة، ولم يعلنوا تحولهم.
    Está por terminar la época en que se utilizó a los movimientos de liberación para facilitar el proceso de vuelta de Sudáfrica al seno de la comunidad internacional. UN إن عصر ركوب موجة حركات التحرير لتسهيل قبول جنوب افريقيا في حظيرة المجتمع الدولي على وشك الانتهاء.
    Los niños crecen mejor en el seno de familias funcionales, es decir, con una madre y un padre en un matrimonio estable. UN ويتحقق نماء الأطفال على أفضل وجه عندما يكونون في حضن أسرة قادرة على أداء مهامها، أي مؤلفة من أم وأب في إطار زواج مستقر.
    Vuelve al seno de tu decadente auténtica familia, los Médici, o escapa a las nuevas tierras. Open Subtitles عودي لحضن عائلتكِ المتحلله الحقيقيه,آل مديتشي أو أهربي للأراضي الجديده.
    Durante las conversaciones mantenidas por la Relatora Especial con miembros del poder legislativo, se hizo patente que muchos de ellos eran firmes partidarios de una revisión del Código Penal en beneficio de las mujeres víctimas de violencia y de la adopción de leyes especiales sobre la violencia en el seno de la familia. UN وأثناء المناقشات التي أجرتها المقررة الخاصة مع أعضاء السلطة التشريعية، كان من الواضح أن كثيرين كانوا ملتزمين بتعديل قانون العقوبات لصالح ضحايا العنف من النساء وباعتماد تشريعات خاصة بشأن العنف اﻷسري.
    Se acogió con agrado la aprobación por parte de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) de la Declaración de Principios relativa a los derechos fundamentales en el trabajo y se señaló que se aguardaban con ansias las propuestas para la elaboración de un mecanismo práctico de seguimiento en el seno de la OIT. UN " ٣٨ - وقوبل بالترحيب إصدار منظمة العمل الدولية إعلانا بشأن المبادئ والحقوق اﻷساسية في العمل، مع اﻹعراب عن انتظار طال أمده للمقترحات المتعلقة بإنشاء آلية للمتابعة العملية في هذا الشأن ضمن إطار منظمة العمل الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد