ويكيبيديا

    "sus esfuerzos a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • جهودها في
        
    • جهوده في
        
    • جهودها على
        
    • جهودها نحو
        
    • جهوده على
        
    • جهودها إلى
        
    • بذل الجهود في
        
    • جهودهم في
        
    • ما تبذله من جهود في
        
    • الجهود التي يبذلها في
        
    • الجهود نحو
        
    • جهودهم على
        
    • جهودهما في
        
    • جهودهما من
        
    • أن جهود بلغاريا ترمي إلى
        
    Se debe apoyar a los comités pertinentes que ya estén funcionando para fortalecer sus esfuerzos a este respecto. UN وينبغي تقديم الدعم للجان ذات الصلة التي بدأت العمل بالفعل، لتعزيز جهودها في هذا الصدد.
    La Junta Directiva hace un llamamiento a todas las partes para que redoblen sus esfuerzos a ese respecto. UN وتدعو الهيئة التوجيهية جميع اﻷطراف إلى مضاعفة جهودها في هذا الخصوص.
    La Unión Europea redoblará sus esfuerzos a ese respecto y pide a sus asociados que hagan lo mismo. UN وسوف يضاعف الاتحاد الأوروبي من جهوده في هذا الصدد ويطلب من شركائه أن يفعلوا المثل.
    La UNESCO espera con interés la elaboración de modalidades concretas de interacción para intensificar el valor de sus esfuerzos a nivel nacional. UN وتتطلع اليونسكو الى وضع طرائق ملموسة للتفاعل من أجل تعزيز قيمة جهودها على الصعيد الوطني.
    Creemos que en la etapa actual las Naciones Unidas podrían dirigir sus esfuerzos a coordinar el proceso de fortalecimiento de los sistemas de seguridad regional. UN وإننا نعتقد أنه في المرحلة الراهنة يمكن لﻷمم المتحدة أن توجه جهودها نحو تنسيق عملية بناء أنظمة اﻷمن الاقليمية.
    Mi delegación insta a la Conferencia de Desarme a que redirija sus esfuerzos a la reanudación de la labor substantiva y a que no malgaste los recursos en cuestiones de procedimiento. UN ويحض بلدي مؤتمر نزع السلاح على إعادة تركيز جهوده على إعادة العمل الملموس وألا يهدر موارده في مسائل إجرائية.
    El Gobierno de la Arabia Saudita ha condenado constantemente al terrorismo y ha sumado sus esfuerzos a otros esfuerzos internacionales para hacerle frente con la mayor eficacia posible. UN وقد دأبت المملكة العربية السعودية على إدانة اﻹرهاب، وضمت جهودها إلى جانب الجهود الدولية لمواجهته بكل فعالية.
    En su declaración de ayer, nuestro Ministro de Relaciones Exteriores hizo hincapié en el hecho de que Irlanda redoblará sus esfuerzos a este respecto. UN وقد شدد وزير خارجيتنا في البيان الذي أدلى به يوم أمس على أن آيرلندا ستضاعف جهودها في هذا الشأن.
    El Gobierno se propone intensificar sus esfuerzos a este respecto a fin de promover la participación directa de la mujer coreana en las decisiones en el plano internacional. UN وتنوي الحكومة زيادة جهودها في ذلك الصدد تعزيزا لمشاركة المرأة الكورية المباشرة في صنع القرار على المستوى العالمي.
    En el curso del período de sesiones de la Asamblea General de este año, Irlanda, junto con nuestros asociados en nuestro Nuevo Programa, redoblará sus esfuerzos a ese respecto. UN وستواصل أيرلندا، مع شركائنا في جدول الأعمال الجديد، جهودها في هذا الصدد خلال دورة الجمعية العامة هذه.
    Es preciso que los gobiernos adopten enfoques holísticos para introducir las TIC y no limiten sus esfuerzos a la facilitación del comercio y del transporte. UN ولا بد أن تسلك الحكومات نهجاً كلية عند اعتماد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وألا تحصر جهودها في تيسير التجارة والنقل.
    El Presidente reconoce que hay obstáculos políticos importantes para aprobar rápidamente diversos instrumentos jurídicos, y alienta a Chile a que continúe sus esfuerzos a este respecto. UN وسلم بوجود عقبات سياسية رئيسية أمام التعجيل باعتماد عدد من الصكوك القانونية، وشجع شيلي على مواصلة جهودها في هذا الصدد.
    El Comité insta a ONU-Hábitat a que prosiga sus esfuerzos a este respecto. UN وتشجع اللجنة، موئل الأمم المتحدة على مواصلة جهوده في هذا الصدد.
    La Unión Europea mantendrá sus esfuerzos a este respecto. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل جهوده في هذا الشأن.
    Dado que la pobreza es una causa subyacente del trabajo infantil, la comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos a ese respecto. UN وتسليما بأن الفقر وراء تشغيل اﻷطفال، يجب أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده في هذا الصدد.
    Trinidad y Tabago mantendrá sus esfuerzos a nivel regional para promover el tipo de cooperación que permita luchar contra el flagelo del narcotráfico. UN وستثابر ترينيداد وتوباغو على بذل جهودها على الصعيد اﻹقليمي لتعزيز نوع من التعاون من شأنه مكافحة آفة الاتجار بالمخدرات.
    Las Naciones Unidas no pueden limitar sus esfuerzos a la asistencia humanitaria y la vigilancia de una cesación del fuego que se mantendría aún sin su presencia. UN ولا يمكن أن تقصر الأمم المتحدة جهودها على المساعدة الإنسانية ورصد وقف إطلاق النار الذي سيستمر حتى بدون تواجدها.
    El Gobierno está dirigiendo ahora sus esfuerzos a las políticas de creación de empleos. UN وتحوﱢل الحكومة جهودها نحو سياسات إيجاد فرص العمل.
    240. Si bien la Plataforma no limita sus esfuerzos a ayudar a las mujeres con discapacidad, presta sin duda especial atención a este grupo, principalmente porque esas personas se encuentran en una posición vulnerable dentro de la sociedad. UN 240 - وعلى الرغم من أن المنبر لا يقصر جهوده على مساعدة النساء ذوات الإعاقة، إلا أنه بالتأكيد يركز على هذه الفئة، وذلك لأن هذه الفئة تعاني بشكل رئيسي من الضعف في المجتمع.
    Las Naciones Unidas han sumado sus esfuerzos a los de los países coloniales con objeto de ayudarles a lograr la independencia y la libre determinación. UN وذكر أن الأمم المتحدة ضمَّت جهودها إلى جهود الدول المستعمرة لمساعدتها في تحقيق الاستقلال وحق تقرير المصير.
    España hizo notar asimismo las medidas adoptadas para mejorar la igualdad de género y alentó a Guinea Ecuatorial a proseguir sus esfuerzos a ese respecto. UN وأحاطت إسبانيا علما أيضا بالتدابير المتخذة لتعزيز المساواة بين الجنسين وأعربت عن تشجيعها لغينيا الاستوائية لمواصلة بذل الجهود في هذا المضمار.
    Por consiguiente, exhortaron a los miembros del Movimiento a redoblar sus esfuerzos a este respecto. UN ومن ثم فقد طلبوا إلى أعضاء الحركة مضاعفة جهودهم في هذا الصدد.
    Tomando nota de la función del Secretario General de alentar a todos los países a que entablen un diálogo constructivo para promover el desarrollo y de facilitar sus esfuerzos a ese respecto, UN وإذ تلاحظ الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بنﱠاء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد.
    Con respecto a los esfuerzos para racionalizar el trabajo de consolidación de la paz en el sistema de las Naciones Unidas, Alemania subraya la importancia de la interacción regular entre la Comisión de Consolidación de la Paz y los principales órganos de las Naciones Unidas, y agradece al Presidente por sus esfuerzos a ese respecto. UN وفيما يتعلق بالجهود المبذولة لتبسيط أعمال بناء السلام داخل منظومة الأمم المتحدة، قال إن ألمانيا تؤكد على أهمية التفاعل المنتظم بين لجنة بناء السلام والأجهزة الرئيسية التابعة للأمم المتحدة، وهو يعبِّر عن الامتنان للرئيس بسبب الجهود التي يبذلها في هذا الصدد.
    A pesar de los actos provocadores de la parte grecochipriota, la parte turcochipriota seguirá demostrando la buena voluntad necesaria y dirigirá sus esfuerzos a superar todos los obstáculos que dificultan la formación de una nueva asociación en Chipre, conforme a los parámetros establecidos de las Naciones Unidas. UN ورغم الأعمال الاستفزازية التي يضطلع بها الجانب القبرصي اليوناني، يتعين على الجانب القبرصي التركي مواصلة الإعراب عن حسن النية اللازم وتوجيه الجهود نحو التغلب على جميع العقبات التي تعترض تشكيل شراكة جديدة في قبرص وفقا لمعايير الأمم المتحدة المعمول بها.
    :: Apoyar a quienes optan por luchar contra la pobreza junto con los pobres y los más pobres, de manera que puedan proseguir y expandir sus esfuerzos a largo plazo. UN :: دعم أولئك الذين اختاروا أن يكافحوا ضد الفقر إلى جانب الفقراء وأشد الناس فقرا، حتى يتمكنوا من مواصلة جهودهم على المدى البعيد وتوسيع نطاقها.
    Quiero aprovechar esta oportunidad para rendir homenaje al Director General de la UNESCO, así como al Comité Intergubernamental, por sus esfuerzos a este respecto. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشيد بالأمين العام لليونسكو وباللجنة الحكومية الدولية على جهودهما في هذا الصدد.
    Esperamos sinceramente que el pueblo de la República Árabe Siria, junto con la comunidad internacional, siga dedicando sus esfuerzos a la búsqueda de la paz estable que todos los pueblos de la región desean. UN ونأمل مخلصين أن يكرس شعب الجمهورية العربية السورية والمجتمع الدولي جهودهما من جديد لتحقيق سلام مستقر، ظلت كل شعوب المنطقة في انتظاره.
    Orienta sus esfuerzos a mejorar aún más su sistema nacional de control de exportaciones y a ajustarlo a los mecanismos reglamentarios de la Unión Europea, de manera tal que las autoridades búlgaras competentes puedan combatir con éxito el tráfico ilegal de materiales nucleares. UN وأوضح أن جهود بلغاريا ترمي إلى مواصلة النهوض بنظامها الوطني لمراقبةالصادرات وجعله متمشيا مع آليات الاتحاد الأوروبي التنظيمية حتى يتسنى للسلطات البلغارية المختصة إحراز النجاح في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد