La tolerancia, cuya necesidad se hace sentir en todo el mundo, dista mucho de ser una realidad universal. | UN | وبالرغم من أن التسامح ضروري في كل مكان، فإنه بعيد عن أن يكون واقعا عالميا. |
Los ideales de tolerancia exigen no sólo lemas y declaraciones, sino también su defensa incansable. | UN | ولا تتطلب مثل التسامح العليا إعلانات فقط وإنما تتطلب أيضا دفاعا بالغ النشاط. |
Por ello, en beneficio de la tolerancia hay que saber ser intolerantes con la intolerancia. | UN | وبالتالي يجب أن يعرف الفرد كيفية عدم التسامح تجاه المتعصبين، وذلك لتحقيق التسامح. |
En estas circunstancias, es imperativo promover el espíritu de tolerancia y fortalecer su práctica. | UN | ومن المحتم، في هذه الظروف، أن نعزز روح التسامح وأن ندعم ممارستها. |
Nadie ha negado nunca que la tolerancia a todos los niveles sea beneficiosa. | UN | ولم ينكر أبدا أحد أن التسامح على جميع المستويات شيء مفيد. |
Además, se debe hacer hincapié en la elaboración de estrategias en pro de la tolerancia. | UN | ومن الواجب أيضا أن يكون هناك تشديد على وضع الاستراتيجيات اللازمة لتشجيع التسامح. |
Se consideraron estas ocasiones como evolución positiva que reforzaba la tolerancia religiosa y la armonía entre los timorenses orientales; | UN | واعتبرت هذه الخطوات تطورات إيجابية، أسفرت عن تعزيز التسامح والوئام الدينيين فيما بين أهالي تيمور الشرقية؛ |
Estima que deben realizarse esfuerzos denodados para propiciar y desarrollar esta cultura de la tolerancia y de los derechos humanos. | UN | ويرى أنه ينبغي بذل جهود خاصة للتشجيع على غرس وتنمية روح التسامح وتلقين مبادئ حقوق اﻹنسان وتطويرها. |
Apoyamos firmemente los esfuerzos internacionales destinados a combatir el terrorismo y subrayamos la importancia de mantener el principio de cero tolerancia. | UN | ونحن نؤيد بقوة الجهود الدولية لمكافحة اﻹرهاب ونؤكد أهمية التمسك بمبدأ عدم التسامح بشأنه بأي حال من اﻷحوال. |
Debemos alentar la tolerancia a todo nivel, dando voz a quienes aún no la tienen y fomentando el respeto de todos los miembros de la sociedad. | UN | ويجب أن نعزز التسامح على جميع المستويات وأن نعطي صوتا لمن لا صوت له حتى اﻵن وأن نعــزز احتــرام جميــع أفراد المجتمع. |
31. Nota sobre el régimen jurídico que garantiza la tolerancia religiosa en el Sudán | UN | المرفق ١٣ مذكرة حول النظام القانوني الذي يضمن التسامح الديني في السودان |
Para que esa paz se materialice, la tolerancia y el respeto se deben volver a convertir en virtudes africanas. | UN | وإذا ما كان لها أن تنعم بالسلام فيجب أن يصبح التسامح والاحترام مرة أخرى قيمتين أفريقتين. |
También resultan alentadoras las expresiones de tolerancia y reconciliación de dirigentes políticos y religiosos. | UN | وكانت رسائل التسامح والمصالحة الصادرة عن الزعماء السياسيين والدينيين مشجعة بنفس القدر. |
En el plano internacional, los intercambios entre voluntarios aumentan la tolerancia y la comprensión cultural. | UN | وعلى المستوى الدولي فإن التبادلات بين المتطوعين تفضي إلى زيادة التسامح والتفاهم الثقافي. |
Sin embargo, la tolerancia no debe manifestarse tan sólo en la esfera religiosa, sino formar parte integrante del conjunto de las relaciones humanas. | UN | غير أنه ينبغي ألا يقتصر التسامح على النطاق الديني، بل ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من العلاقات اﻹنسانية بأكملها. |
Su Gobierno, actuando de conformidad con el sentido de tolerancia del pueblo tunecino, está firmemente comprometido a promover y proteger los derechos humanos. | UN | وقال إن حكومته، التي تستهدي في عملها بروح التسامح التي يتمتع بها الشعب التونسي، ملتزمة تماما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Hemos acordado promover una cultura de paz, practicar la tolerancia y ampliar las oportunidades para la coexistencia pacífica. | UN | لقد اتفقنا على أن ننهض بثقافة للسلام، وأن نمارس التسامح وأن نوسع الفرص للتعايش السلمي. |
Francia y Rusia están persuadidas de que no cabe mostrar tolerancia para con quienes contravienen sus obligaciones en esta esfera. | UN | وفرنسا وروسيا مقتنعتان بأنه لا يجوز إبداء أي تسامح تجاه من يخرجون على التزاماتهم في هذا الميدان. |
La seguridad exige diálogo, tolerancia, cooperación y reconciliación; requiere de un consenso político nacional. | UN | فاﻷمن يتطلب الحوار والتسامح والتعاون والمصالحة؛ ويحتاج إلى توافق آراء سياسي وطني. |
Para contrarrestar esta situación, es necesario reconstruir el tejido social y generar nuevos valores democráticos de tolerancia y de participación. | UN | وبغية إصلاح تلك الحالات، فإن من الضروري إعادة رتق النسيج الاجتماعي وتوليد قيم ديمقراطية جديدة للتسامح والمشاركة. |
Los riesgos que superaran el nivel de tolerancia tenían que gestionarse y mitigarse activamente. | UN | ويجب القيام بنشاط بإدارة وتخفيف المخاطر التي يفوق مستواها درجة تحمل المخاطر. |
Esta tarea sólo puede tener éxito mediante el poder compartido, la tolerancia y la cooperación. | UN | ولا يمكن لهذه المهمة أن تكلل بالنجاح إلا بتقاسم السلطة، المقترن بالتسامح والتعاون. |
Como sabréis, el instituto está volviendo a evaluar su programa de tolerancia cero. | Open Subtitles | كما قد تعلمون, فستقوم المدرسة بإعادة تقييم, لبرنامجها لسياسة عدم التساهل, |
No es la tolerancia del malestar social o la discriminación, o el debilitamiento de las creencias personales de cada uno. | UN | إنه ليس التغاضي عن اﻵثام الاجتماعية والتمييز أو إضعاف المعتقدات الشخصية للمرء. |
Desde que he estado en el cargo, mi actitud ha sido tolerancia cero para este tipo de filtraciones. | Open Subtitles | منذ أن بدأت مهامي في الرئاسة كان موقفي هو الرفض المطلق لهذا النوع من التسريبات |
La carga de las sanciones excede el límite razonable de tolerancia económica y social. | UN | ذلك أن عبء الجزاءات يفوق الحد المعقول للقدرة على التحمل اجتماعيا واقتصاديا. |
En este espesor no se incluye una tolerancia por corrosión. | UN | ويجب أن يكون هذا السمك غير شامل ﻷي سماح للتآكل. |
Tenemos una política de cero tolerancia hacia la violencia física, lo sabes. | Open Subtitles | لديك سياسة عدم التهاون التام اتجاه العنف الجسدي، كما تعلمين |
El consumo de estos estimulantes genera una tolerancia cada vez mayor que exige dosis cada vez más potentes para experimentar el mismo grado de euforia. | UN | كما يؤدي تعاطيها إلى درجات تحمّل متزايدة، مما يتطلب جرعات أكبر فأكبر للحصول على ذات المفعول المنعش للمزاج. |
En lugar de promover la civilidad y de practicar la tolerancia, en algunos países se alienta el chauvinismo y las lacras de la intolerancia y el odio. | UN | وبدلا من تشجيع السلوك المتحضر والتحلي بالتسامح، تلجأ بعض البلدان إلى تعزيز الشوفينية وشرور التعصب والكراهية. |
La República de Croacia ha sido sometida a pruebas que llegan realmente al límite de su tolerancia y su dignidad. | UN | وجمهورية كرواتيا لم يعد لديها في الواقع أي مجال للتسامح أو لتحمل المساس بكرامتها. |