Aunque aumentó el alcance, las Naciones Unidas lograron negociar con éxito un contrato de precio máximo garantizado de 109 millones de dólares. | UN | ورغم اتساع حجم نطاق المشروع، نجحت الأمم المتحدة في التفاوض على عقد بأسعار قصوى مضمونة قيمته 109 ملايين دولار. |
Me dan un contrato de 5 años, pago de vivienda, gastos de mudanza. | Open Subtitles | لقد عرض على.. عقد بخمس سنوات ,مع سكن علاوة ونفقات تنقل |
Como se indica en dichos párrafos, se adjudicó a una empresa privada un contrato de recaudación de fondos en relación con Hábitat II, que dio lugar a un gasto no justificado de 278.698 dólares. | UN | فقد جاء في تلك الفقرات أن عقدا لجمع اﻷموال قد أبرم مع وكالة خاصة لجمع اﻷموال ﻷجل الموئل الثاني فنجمت عنه نفقات لا مبرر لها تبلغ ٦٩٨ ٢٧٨ دولارا. |
Esta parte de la pensión se concede a las personas que hayan trabajado con un contrato de empleo sobre la base de la afiliación o el servicio. | UN | وهذا الجزء من المعاش يُمنح للأشخاص الذين عملوا بموجب عقود عمل على أساس العضوية أو الخدمة. |
Aún cuando el país de destino exige la existencia de un contrato de trabajo para otorgar visa, no siempre TMEDs reciben copia del mismo. | UN | وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد. |
El reclamante también vendía productos en consignación, en virtud de un contrato de cinco años, por conducto de un agente comercial en Kuwait. | UN | وكان صاحب المطالبة يقوم أيضاً ببيع السلع بعمولة بموجب عقد مدته خمسة أعوام، وذلك عن طريق وكيل تجاري بالكويت. |
Así que podemos conseguir un contrato de Walter, para que todos puedan mantener sus puestos de trabajo, especialmente Allison. | Open Subtitles | حتى نتمكن من الحصول على عقد والتر، بحيث يمكن لأي شخص أن تبقى وظائفهم، خصوصا أليسون. |
En un contrato de compraventa pactado entre un vendedor italiano y un comprador español bajo los actuales INCOTERMs, la mercancia objeto del contrato llega al lugar de destino padeciendo determinados desperfectos. | UN | وقع بائع ايطالي ومشتر اسباني على عقد بيع بمقتضى أحكام الانكوترمز الراهنة، ووصلت البضاعة التي هي موضوع العقد الى مقصدها بعد أن لحقت بها أضرار معينة. |
En el Ministerio del Trabajo existe un servicio con el cometido de organizar la llegada de los trabajadores migratorios y velar por que se les dé un contrato de trabajo en la forma debida. | UN | وهناك دائرة في وزارة العمل مهمتها تنظيم وصول العمال المهاجرين والتأكد من حصولهم على عقد عمل قانوني. |
El Gobierno firmó un contrato de arrendamiento de terrenos; cuatro organismos han acordado compartir los locales. | UN | وقعت الحكومة عقدا لتأجير أرض، ووافقت أربــع وكــالات علــــى استخدام أماكن عمل مشتركة. |
Junto con el Consenso de Monterrey, constituye un contrato de obligaciones mutuas. | UN | وبالفعل، تشكل تلك الشراكة مع توافق الآراء في مونتيري عقدا للالتزامات المتبادلة. |
A pesar de la denominación del acuerdo, el Tribunal lo definió como un contrato de compraventa con arreglo a lo dispuesto en la CIM. | UN | وعلى الرغم من العنوان الذي يحمله الاتفاق، فان المحكمة اعتبرته عقدا من عقود البيع وفقا لأحكام اتفاقية البيع. |
Los empleados públicos son ahora empleados que trabajan con un contrato de empleo. | UN | وأصبح الموظفون العموميون يعملون بموجب عقود توظيف. |
En este marco, los trabajadores migratorios en situación regular, por ser titulares de un contrato de trabajo, gozan de la igualdad de derechos. | UN | وضمن هذا الإطار، يتمتع العمال المهاجرون بصورة نظامية، الذين يعملون بموجب عقود عمل، بحقوق متساوية. |
Contratos de servicios adicionales en espera del establecimiento de un contrato de servicios de apoyo logístico. | UN | عقود إضافيـة للخدمات إلى حين إبرام عقد للدعم السوقي. |
El Gobierno Nacional de Transición firmó un contrato de tres años con la compañía independiente BIVAC para que realizara inspecciones previas a los envíos de importaciones y exportaciones. | UN | ودخلت الحكومة الانتقالية في عقد مدته ثلاث سنوات مع شركة بيفاك المستقلة للتفتيش على الواردات والصادرات قبل شحنها. |
En la práctica, el derecho al descanso se extiende a todos los ciudadanos que trabajan sobre la base de un contrato de empleo. | UN | ويشمل الحق في الراحة، عملياً، جميع المواطنين الذين يعملون استناداً إلى عقد من عقود الاستخدام. |
Entre ellos figura la inspección del equipo de ultrasonidos importado para la Northern Oil Company en el marco de un contrato de servicios. | UN | ومن بين الأمثلة على ذلك التفتيش على المعدات التي تعمل بالموجات فوق الصوتية المستوردة بموجب عقد خدمة لشركة نفط الشمال. |
La controversia tuvo su origen en un contrato de compraventa de medias de mujer. | UN | نشأت المنازعة من عقد بشأن بيع جوارب نسائية. |
Hablando se eso, Bob, ¿Has firmado un contrato de arrendamiento? | Open Subtitles | بهذا الشأن يا بوب هل وقعت أي عقد للإيجار |
- Conversión de contratos individuales o contratos de adquisiciones en puestos de contratación nacional: teniendo en cuenta el carácter permanente de determinadas funciones, conforme a lo dispuesto en el párrafo 11 de la sección VIII de la resolución 59/296 de la Asamblea General, se propone convertir en puestos de contratación nacional un contrato individual o un contrato de adquisiciones. | UN | - تحويل فرادى المتعاقدين أو الأفراد المشمولين بعقود الشراء إلى وظائف موظفين وطنيين: مع أخذ الطبيعة المستمرة لمهام معينة في الاعتبار بما يتمشى مع الفقرة 11 من الجزء " ثامنا " من قرار الجمعية العامة 59/296، يُقترح تحويل فرادى المتعاقدين أو الأفراد المشمولين بعقود الشراء إلى وظائف موظفين وطنيين |
Los que tienen un seguro de enfermedad privado han de concertar un contrato de seguro de asistencia prolongada privado. | UN | أما من يغطيهم نظام خاص للتأمين الصحي فيلزمون بإبرام عقد خاص للتأمين ﻷغراض الرعاية الطويلة اﻷجل. |
La OSSI recomendó que se pidiera a las misiones que se aseguraran de que los comités locales de contratos, antes de aprobar el otorgamiento de contratos para la adquisición de bienes o servicios básicos, confirmaran que no podían obtenerse con arreglo a un contrato de sistemas. | UN | وقد قدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية توصيات تدعو البعثات إلى كفالة قيام اللجنة المحلية للعقود، قبل الموافقة على منح عقود لشراء الاحتياجات الأساسية، بالتأكد من أن هذه الأصناف غير متاحة ضمن عقد من العقود الإطارية. |
La diferencia se compensó en parte por la retención de un avión a causa del aplazamiento de la firma de un contrato de servicios de evacuación médica por vía aérea. | UN | وقابل هذا الفرق جزئيا الاحتفاظ بطائرة واحدة ثابتة الجناحين بسب إرجاء التوقيع على عقد يتعلق بخدمات الإجلاء الطبي الجوي. |
Quiero saber cómo mi padre me quitó un contrato de $ 150 millones que me aseguraste que estaba cerrado. | Open Subtitles | أريد أن أعرف كيف أستطاع أبي أن يحصل مني على عقد قيمته 150 مليون دولار بينما أكدت لي أنني فزت بالصفقة |
Losnuevosclonessolopuedenserdespertados una vez completado un contrato de 3 años. | Open Subtitles | يمكن استنساخ جديد إلا بعد أن استيقظ عقد لمدة 3 سنوات. |