Se va a presentar al Parlamento una ley sobre fiscalización de sustancias precursoras en el campo de los productos químicos. | UN | أما قانون الرقابة على المركبات اﻷولية في مجال المواد الكيميائية فهو في طريقه إلى العرض على البرلمان. |
ii) dictar sentencia por actos penales de la competencia de estos tribunales en virtud de una ley especial; | UN | `٢` إصدار أحكام على اﻷفعال الجنائية التي تدخل في ولاية هذه المحاكم بحكم قانون خاص؛ |
El seminario recomendó que Trinidad y Tabago elaborara una ley de competencia. | UN | وأوصت الحلقة التدريبية بإعداد قانون ناظم للمنافسة في ترينداد وتوباغو. |
Bolivia también ha promulgado una ley ambiental y actualmente está elaborando normas que se aplicarán específicamente a la minería. | UN | كذلك سنت بوليفيا قانونا بيئيا عاما وهي تعمل حاليا على وضع قواعد تنطبق تحديدا على التعدين. |
Como parte del Código Penal, Israel ha introducido también una ley sobre el blanqueo de fondos resultantes de actividades ilícitas. | UN | وسنَّت إسرائيل أيضاً، كجزء من قانون العقوبات لديها، قانوناً بشأن غسل الأموال المتأتية من أنشطة غير قانونية. |
Egipto prefiere que el proyecto de artículos se estructure no como una convención, sino como una ley modelo. | UN | وقد أبدى الوفد المصري تفضيله ﻷن يأخذ مشروع المواد شكل قانون نموذجي وليس اتفاقية دولية. |
En 1993 se promulgó una ley contra la violencia en la familia. | UN | وقد صدر قانون لمناهضة العنف في اﻷسرة في عام ٣٩٩١. |
Camboya declaró que la Asamblea Nacional estaba examinando una ley de nacionalidad. | UN | وذكرت كمبوديا أن الجمعية الوطنية تنظر في قانون خاص بالجنسية. |
En Azerbaiyán una ley prohíbe todo proselitismo por parte de los no nacionales. | UN | وفي أذربيجان، ثمة قانون يحظر على غير الرعايا القيام بأي تبشير. |
Respecto de las reformas legales, se halla muy avanzado el proceso para contar con una ley de la carrera judicial. | UN | وبالنسبة إلى اﻹصلاحات القانونية، فإن العملية الرامية إلى وضع قانون خاص بمهنة القضاء قد بلغت مرحلة متقدمة. |
Actualmente Malasia tiene una ley sobre confiscación de bienes adquiridos con las ganancias ilícitas del tráfico de drogas. | UN | ويوجد في ماليزيا حاليا قانون يقضي بمصادرة اﻷصول المتأتية من العائدات المحرمة من الاتجار بالمخدرات. |
Ese descubrimiento impulsó la promulgación en 1985 de una ley que prohibía dicha práctica. | UN | وأفضى هذا الاكتشاف إلى سن قانون في عام ٥٨٩١ يحظر ختان اﻹناث. |
En efecto, no en todos los países del mundo pueden los tribunales invalidar una ley. | UN | وفي الواقع، فإن المحاكم لا تستطيع إلغاء قانون ما في جميع النظم القانونية. |
Sin embargo, existen cuestiones pendientes, como la necesidad de una ley especial para erradicación de la violencia contra la mujer. | UN | إلا أن، هناك مسائل لا تزال معلقة، منها الحاجة إلى قانون خاص للقضاء على العنف ضد المرأة. |
En el Líbano, el Parlamento ha aprobado una ley de privatización cuya aplicación debería permitir la privatización del organismo de telecomunicaciones. | UN | أما في لبنان، فقد اعتمد البرلمان مشروع قانون للخصخصة ينتظر أن يمهد السبيل لخصخصة هيئة الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
La Constitución y una ley especial rumanas prohíben las operaciones internacionales de bienes raíces. | UN | فالمعاملات الدولية في الأراضي محظورة في رومانيا بمقتضى الدستور وبمقتضى قانون خاص. |
Sin embargo, el Congreso aprobó una ley que proponía una alternativa civil al servicio militar obligatorio, como se estipulaba en los acuerdos de paz. | UN | غير أن الكونغرس أجاز قانونا ينشئ به بديلا مدنيا للخدمة العسكرية الإلزامية، على نحو ما نُص عليه في اتفاقات السلام. |
Ha aprobado una ley contra Actos de Terrorismo en que se tipifican y sancionan los actos terroristas perpetrados usando medios y técnicas informáticas. | UN | وسنت قانونا عن الأعمال الإرهابية التي قامت بتعريفها ومعاقبتها لا سيما إذا تم ارتكاب هذه الأعمال عن طريق وسائط الإعلام. |
La Constitución provisional garantiza el derecho a la información y recientemente se promulgó una ley sobre el derecho a la información. | UN | والدستور المؤقت يضمن الحق في الحصول على المعلومات، وأن قانوناً للحق في الحصول على المعلومات قد سُن مؤخرا. |
Parece ser que hay una ley que se ocupa del sector no estructurado, pero no se ha aplicado todavía. | UN | ورغم أن ثمة قانوناً واضحاً يُعمل به ليغطي القطاع غير الرسمي إلا أنه لم يجر تنفيذه. |
El proyecto de ley toma como modelo una ley del mismo nombre de Nueva Zelandia; | UN | ولقد وضع مشروع القانون على أساس تشريع مماثل في نيوزيلندا يحمل نفس الاسم. |
Indonesia señaló que tramitaba la promulgación de una ley sobre el tráfico ilícito de migrantes. | UN | وأشارت إندونيسيا إلى العملية الإجرائية الجارية في سنّ تشريعات وطنية بشأن المهاجرين المهرَّبين. |
Para ello, Tanzanía ya ha promulgado una ley denominada Ley de Prevención del Terrorismo, No. 21, de 2002. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، سـنـت تنـزانيا بالفعل تشريعا يعرف بقانون منع الإرهاب رقم 21 لعام 2002. |
Además, una ley recientemente promulgada permite que los tribunales clausuren locales para que dejen de ser utilizados para cometer ese tipo de delitos. | UN | كما أن تشريعا تم سنه في الآونة الأخيرة يسمح للمحاكم بإغلاق المحلات من أجل الحد من استخدامها لارتكاب هذه الجرائم. |
Con respecto a la segunda posible base jurídica, es decir, sólo la legislación nacional, un Estado podría, naturalmente, promulgar una ley relativa al establecimiento y la explotación de un ENM. | UN | وفيما يتعلق بالأساس القانوني الثاني المحتمل، أي التشريع الوطني وحده، تستطيع الدولة، بطبيعة الحال، أن تسن تشريعاً ينص على وضع نهج نووي متعدد الأطراف وتشغيله. |
Estamos aplicando un plan de acción para los recursos hídricos y una ley del agua con el fin de facilitar la ordenación flexible y coherente de los recursos hídricos a todo nivel. | UN | ولقد وضعنا خطة عمل بشأن المياه وقانونا للمياه هدفهما تيسير إدارة مرنة ومتسقة لموارد المياه على جميع اﻷصعدة. |
Sería prioritario, por ejemplo, adoptar una ley que incorpore todas las garantías enunciadas en el Pacto. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
El procedimiento para la declaración de estado de excepción y sus consecuencias se determinan por ley del Reino o disposición adoptada en virtud de una ley del Reino. | UN | ويحدد أحد قوانين المملكة أو لائحة توضع عملا بهذا القانون الطريقة التي يجب أن يتم بها هذا اﻹعلان وآثاره. |
El organismo regulador puede haber sido establecido por una ley con la finalidad específica de reglamentar un sector de infraestructura determinado. | UN | ويمكن انشاء هيئة الرقابة التنظيمية بموجب نظام أساسي ليكون الغرض المحدد لها تنظيم قطاع معين من قطاعات البنية التحتية. |
En virtud de lo dispuesto en la nueva Constitución, el Gobernador sigue teniendo atribuciones legislativas en Tristán da Cunha, pero por primera vez está constitucionalmente obligado a consultar al Consejo Insular antes de promulgar una ley. | UN | ووفقا للدستور الجديد، لا تزال السلطة التشريعية في تريستان دا كونا في يد الحاكم، ولكن أصبح الآن لأول مرة لزاما على الحاكم دستوريا استشارة مجلس الجزيرة قبل سن أي قوانين. |
Por el contrario, la Ley Fundamental es una ley de la República Popular de China. | UN | وعلى خلاف ذلك، فإن القانون اﻷساسي هو قانون خاص بجمهورية الصين الشعبية. |
Se invalidaría esa ley nacional en la medida en que fuera una ley planteada en términos generales. | UN | فالقانون الوطني المذكور سيبطل مفعوله إذا كان قانونا عاما. |