Según parece, la Constitución y la Ley de igualdad de trato contienen disposiciones imparciales en materia de género. | UN | وقالت يبدو أن الدستور وقانون المساواة في المعاملة يتضمنان على حد سواء أحكاما محايدة جنسانيا. |
Entre las leyes revisadas están el Código Civil y la Ley de Tribunales de Familia. | UN | والقانون المدني وقانون محاكم الأسرة هما إثنان من هذه القوانين التي راجعتها الأمانة. |
Es preciso seguir trabajando en ámbitos como el Código Penal y la Ley tributaria. | UN | وسيتعين القيام بمزيد من العمل في مجالات مثل قانون العقوبات وقانون الضرائب. |
La Ley Nº 1257 prevé modificaciones del Código Penal, el Código de Procedimiento Penal y la Ley Nº 294 de 1996. | UN | وينص القانون رقم 1257 على إدخال تعديلات على قانون العقوبات، وقانون الإجراءات الجنائية والقانون رقم 294 لعام 1996. |
Elecciones inclusivas y participativas celebradas con arreglo al calendario constitucional y la Ley electoral | UN | انتخابات شاملة وقائمة على المشاركة تنظم وفق الجدول الزمني الدستوري وقانون الانتخابات |
El representante respondió que el Parlamento y el Tribunal Supremo eran los órganos competentes para resolver los conflictos entre la disposición constitucional de igualdad y la Ley personal. | UN | وأجاب الممثل بأنه في حال حدوث أي تنازع بين أحكام الدستور المتعلقة بالمساواة وقانون اﻷحوال الشخصية، فان للبرلمان والمحكمة العليا صلاحية البت في النزاع. |
El artículo 24 de la Constitución y la Ley de la Prensa, ratificada en 1985, garantizan la libertad de publicación y de prensa. | UN | المادة ٢٤ من القانون الدستوري وقانون الصحافة المصدق عليه في عام ١٩٨٥ تضمن نشر الصحف وحرية الصحافة. |
Otras leyes como la nueva Ley de la Carrera Judicial y la Ley de Amparo están pendientes de elaboración. | UN | وثمة قوانين أخرى لا تزال قيد اﻹعداد، مثل القانون الجديد للمهن القضائية وقانون الحماية القانونية. |
Si prosigue esa tendencia, el derecho a la libre determinación perderá todo valor, y llegarán a imperar la anarquía y la Ley del más fuerte. | UN | وإذا ما استمر هذا الاتجاه فإن حق تقرير المصير سيغدو بدون قيمة، كما أن الفوضى وقانون اﻷقوى سيسودان. |
Anexo 1: La Ley de atención obligatoria de la salud mental y la Ley de atención de la salud mental por un médico designado oficialmente | UN | المرفق ١ قانون الرعاية العقلية الالزامية وقانون الرعاية العقلية الشرعية |
La Ley sobre la elección de representantes en el Sabor de la República de Croacia y la Ley de distritos electorales dificultaron aún más la elección de serbios al Sabor. | UN | وخلق قانون انتخاب الممثلين في برلمان جمهورية كرواتيا وقانون انتخاب الوحدات صعوبة أكبر في وجه انتخاب الصرب إلى البرلمان. |
La Ley de prensa y publicaciones y la Ley de delitos públicos prohíben y fiscalizan esas actividades. | UN | فقانون الصحافة والنشر وقانون الجرائم العامة يحظران ويكافحان هذه اﻷنشطة. |
Su competencia y sus facultades le son conferidos por la Constitución y la Ley del Tribunal Supremo de 1981, así como por el common law. | UN | وولايتها وسلطانها مخولة لها بموجب الدستور وقانون المحكمة العليا لعام ١٨٩١ والقانون العام. |
Las facultades del Consejo están reguladas por el artículo 62 de la Constitución Provisional y la Ley del Consejo de Ministros de 1991. | UN | وتنظم المادة ٦٢ من الدستور المؤقت وقانون مجلس الوزراء لعام ١٩٩١ سلطات المجلس. |
En la Ley de tribunales y la Ley de fiscalías se detallan los marcos jurídicos y las regulaciones pertinentes. | UN | ويمكن الوقوف على أُطر وأنظمة قانونية مفصلة في القانون المتعلق بالمحاكم والقانون المتعلق بمكتب النائب العام. |
Según el Centro de Gaza para los Derechos y la Ley, casi 100 detenidos se habían confesado hasta la fecha autores del apedreamiento del automóvil de Yehoshua Wissbord. | UN | وطبقا لمصادر مركز غزة للحقوق والقانون فقد اعترف ١٠٠ محتجز تقريبا بأنهم قذفوا الحجارة نحو سيارة ياهشوا وسبرد. |
A corto plazo, es urgente detener su propagación y, a largo plazo, erradicarla con la razón y la Ley. | UN | ومن الملح، على المدى القصير، وقف انتشارها، وفي المدى الطويل، القضاء عليها بتحكيم العقل والقانون. |
Sin embargo, las negociaciones sobre la Constitución provisional y la Ley electoral aún estaban pendientes. | UN | بيد أن المفاوضات بشأن الدستور المؤقت والقانون الانتخابي كانت لا تـــزال معلقة. |
La propia política estatal entroniza la intolerancia, consagrando en la Constitución y la Ley un sistema de apartheid para las minorías, e incluso para sectas minoritarias dentro de la comunidad mayoritaria. | UN | والسياسة نفسها التي تتبعها الحكومة ترمي إلى تقديس التعصب، مكرسة في الدستور والقانون نظاما للفصل العنصري لﻷقليات، بل حتى لطوائف تمثل أقليات في نطاق مجتمع اﻷكثرية. |
La consolidación sólo es obligatoria para las empresas regidas por la Comisión de Valores y la Ley de empresas. | UN | والشركات الخاضعة لنظم الهيئة البرازيلية للأوراق المالية ولقانون الشركات هي الشركات الوحيدة الملزمة بتوحيد حساباتها. |
Estos preceptos constitucionales han encontrado su expresión concreta en la Ley Básica para el Adelanto de la Mujer y la Ley de Igualdad de Oportunidades en el Empleo. | UN | وتم صوغ هذين المبدأين الدستوريين على نحو واضح ومحدد في القانون اﻷساسي للنهوض بالمرأة وفي قانون المساواة في فرص العمل. |
En la Constitución, en la Ley de empadronamiento de votantes y la Ley sobre violencia sexual se introdujeron artículos para tener en cuenta las cuestiones de género | UN | واعتُمدت مواد تراعي الفوارق بين الجنسين في الدستور، وفي القانون الخاص بتسجيل الناخبين، والقانون الخاص بالعنف الجنسي |
Las tareas consistían en velar la gestión y control apropiados de las finanzas de Uganda y el cumplimiento de las disposiciones pertinentes a la Constitución y la Ley de finanzas públicas. | UN | وكانت المهام المنوطة بي تتمثل في كفالة سلامة إدارة مالية أوغندا ومراقبتها وتقيدها بالدستور وبقانون المالية العامة. |
Además, se estimó en general que, sobre todo, las recomendaciones relativas a los acuerdos de intransferibilidad, los derechos compensatorios del deudor del crédito por cobrar y la Ley aplicable no eran apropiados en lo que se refería a tales derechos de pago. | UN | وإلى جانب ذلك، رئي عموما أن التوصيات المتعلقة باتفاقات عدم الإحالة وبما يتمتع به المدين بالمستحق من حقوق معاوضة وبالقانون الواجب تطبيقه ليست مناسبة فيما يتعلق بحقوق السداد هذه. |
El Código del Trabajo y la Ley de Seguro Social amparan el derecho de la mujer embarazada a trabajar y gozar de prestaciones maternales, al igual que la Ley de Amparo Laboral y la Legislación sobre Maternidad. | UN | ويعمل قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي، وكذلك قانون حماية العمالة وتشريعات الأمومة، على حماية حق الحامل في العمل والحصول على استحقاقات الأمومة. |
Además, la Ley de la policía y la Ley del sistema penitenciario se habían aprobado en segunda lectura y serían promulgadas en breve. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد اجتاز مشروع قانون الشرطة ومشروع قانون السجون مرحلة القراءة الثانية وسيحولان في القريب العاجل إلى قانونين. |
Ghana se refirió a varias leyes, incluida la Ley contra la circuncisión femenina, la Ley contra las prácticas nocivas en materia de viudedad y la Ley contra la servidumbre ritual. | UN | وقدمت غانا معلومات عن عدة قوانين تشمل قانونا يحظر ختان الإناث، وقانونا يحظر الممارسات الضارة المتعلقة بالأرامل وقانونا يحظر العبودية الشعائرية. |
Las personas que han sido condenadas por un delito o de quien se sospecha que han cometido un delito están sometidas a las normas de la Ley de prisiones, el Decreto de prisiones y la Ley de detención de menores. | UN | ويخضع اﻷشخاص الذين أدينوا بارتكاب جناية أو اشتبه في ارتكابهم لها، ﻷحكام قانون السجون، ومرسوم السجون، وقانون احتجاز اﻷحداث. |
El Código Civil y la Ley de Trabajo y de Personal no contiene ninguna disposición concreta con respecto a la igualdad de remuneración para hombres y mujeres. | UN | ولا توجد أحكام معينة في القانون المدني أو قانون العمل أو قانون الموظفين تتعلق بالمساواة بين الذكور والإناث العاملين. |
Chipre está revisando las disposiciones del Código Penal y la Ley de la infancia para ampliar su ámbito de aplicación e incluir explícitamente las actividades mencionadas. | UN | وتقوم قبرص حاليا باستعراض أحكام قانونها الجنائي وقانونها المتعلق باﻷطفال، بغية توسيع نطاقيهما لكي يشملا اﻷنشطة اﻵنف ذكرها بشكل صريح. |
Relaciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos con la Constitución y la Ley | UN | العلاقة بين الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وبين الدستور والتشريع |
Kenneth Sperry hablará acerca de "Vigilancia y la Ley"... " | Open Subtitles | و سوف يتحدث كينيث سبيري عن العلاقة بين التنصت و القانون |