El empleo juvenil, el acceso a los recursos y los problemas ambientales son cuestiones intersectoriales que podrían afectar diferentes esferas. | UN | وقضايا تشغيل الشباب، والحصول علي الموارد والتحديات البيئية هي قضايا شاملة يمكن أن تؤثر علي مجالات مختلفة. |
En el último informe periódico de su delegación al Comité se han señalado los progresos realizados y los problemas que quedan por resolver. | UN | وذكر أنه قد حُدِّد في آخر تقرير دوري قدَّمه وفده إلى اللجنة التقدم الذي أُحرز والتحديات التي لا تزال قائمة. |
También era necesaria una definición más clara de las asociaciones entre el sector público y el privado y los problemas que se suponía debían resolver. | UN | كما أن هناك حاجة إلى تعريف أوضح للشراكات بين القطاعين الخاص والعام والمشاكل التي يفترض أن تجد هذه الشراكات حلولا لها. |
Medidas específicas relacionadas con las necesidades y los problemas particulares de los países en desarrollo sin litoral | UN | إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
También sería de desear que hubiera un informe global periódico que expusiera los logros y los problemas implícitos en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتقديم تقرير دوري شامل عن انجازات ومشاكل عمليات حفظ السلم سيكون بدوره تطورا جديرا بالترحيب. |
Las esferas de progreso y los problemas se tratan luego más detalladamente. | UN | ويرد أدناه بمزيد من التفصيل نقاش عن مجالات التقدم والتحديات. |
Pese a las controversias políticas y los problemas técnicos, la Comisión Electoral Independiente ha cumplido puntualmente el calendario electoral. | UN | ونجحت لجنة الانتخابات المستقلة في الالتزام بجدولها الزمني للانتخابات على الرغم من الجدل السياسي والتحديات التقنية. |
Deben evaluar los progresos realizados y detectar las deficiencias y los problemas pendientes. | UN | ويتعين عليها أن تقيّم التقدم المحرز وتحدد مواطن القصور والتحديات المتبقية. |
Naturalmente, los logros y los problemas detectados se incluyeron en los informes cuarto y quinto. | UN | وبطبيعة الحال، أُدرجت الإنجازات التي تحققت والتحديات التي ووجهت في التقريرين الرابع والخامس. |
Las nuevas circunstancias y los problemas del mundo dinámico de hoy exigen la revitalización de las Naciones Unidas. | UN | إن تنشيط اﻷمم المتحدة أمر تقتضيه الظروف والتحديات الجديدة لعالم اليوم الدينامي. |
13. Seminario sobre las necesidades y los problemas de los palestinos en materia de administración, gestión y finanzas | UN | الحلقة الدراسية المتعلقة بالاحتياجات والتحديات الادارية والتنظيمية والمالية والفلسطينية |
MEDIDAS ESPECIFICAS RELACIONADAS CON LAS NECESIDADES y los problemas PARTICULARES DE LOS PAISES EN DESARROLLO SIN LITORAL | UN | اﻹجراءات المحددة المتصلة بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية مذكرة من أمانة اﻷونكتاد |
Como estos proyectos de resolución reflejan los acontecimientos y los problemas que acabo de esbozar, no es necesario que me explaye sobre su contenido. | UN | ونظرا ﻷن مشروعي القرارين يعبران عن التطورات والمشاكل التي أوجزتها توا فلست بحاجة إلى الاستفاضة في مضمونها. |
Esperamos que las cuestiones y los problemas que normalmente plantea la organización de dicha conferencia se resuelvan pronto. | UN | ونأمل أن تحل قريبا القضايا والمشاكل التي من الطبيعي أن تنشأ عن تأسيس المؤتمر. |
También habían de identificarse razones concretas de los logros y los problemas surgidos. | UN | وشملت الاختصاصات أيضا تعيين اﻷسباب المحددة للنجاح والمشاكل التي صودفت في هذا الصدد. |
- la acción de vigilancia de la comunidad internacional en relación con las necesidades y los problemas de tránsito de los países en desarrollo sin litoral; | UN | ● رصد العمل الذي يقوم به المجتمع الدولي والمتصل بما تواجهه البلدان النامية غير الساحلية من احتياجات ومشاكل في مجال المرور العابر؛ |
Incluyen las oportunidades de empleo, la educación, la salud y los problemas del uso indebido de drogas, el delito y la violencia. | UN | وهذه المجالات تشمل فرص العمالة، والتعليم، والصحة ومشاكل تعاطي المخدرات والجريمة والعنف. |
Se pueden publicar y divulgar ampliamente documentos oficiales sobre la situación del voluntariado y los problemas que es necesario afrontar. | UN | ويمكن نشر تقارير رسمية عن حالة التطوع والمسائل التي يتعيّن معالجتها، وتعميم تلك التقارير على نطاق واسع. |
Esos elementos son numerosos y los problemas que plantean son altamente técnicos. | UN | فهناك عناصر عديدة، والقضايا التي ينطوي عليها اﻷمر قضايا تقنية بحتة. |
También ofrece un balance de los acontecimientos positivos y los problemas, nuevos o persistentes, que afectan a los civiles en situaciones de conflicto en todo el mundo. | UN | ويقيّم التطورات الإيجابية والشواغل الحالية أو الجديدة التي تؤثر على المدنيين في حالات النزاع في مختلف أنحاء العالم. |
Asimismo, se está preparando una evaluación independiente para 2013 que examinará los logros y los problemas de la regionalización. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري التخطيط لإجراء تقييم مستقل في عام 2013 لاستعراض إنجازات وتحديات الهيكلة الإقليمية. |
16. ¿Ha incluido los nombres de las personas que figuran en la lista consolidada en la " lista de detención " o lista de control fronterizo de su país? Sírvase exponer someramente las medidas adoptadas y los problemas con que se ha encontrado. | UN | 16 - هل أدرجتم في القائمة الوطنية للأشخاص " الممنوعين من السفر " ، أو القوائم الموزعة على نقاط التفتيش الحدودية، أسماء الأفراد المدرجين في قائمة اللجنة؟ يرجى الإشارة بإيجاز إلى الخطوات المتخذة وإلى المشاكل التي واجهتموها. |
La delegación de Bulgaria sabe bien de las necesidades y los problemas de los países en desarrollo, en particular en la esfera de la información. | UN | وأوضح أن بلغاريا مدركة تماما لاحتياجات البلدان النامية ومشاكلها لا سيما في مجال اﻹعلام. |
Proporcionarían una base común con miras a examinar el progreso realizado y los problemas con los que han tropezado los respectivos socios. | UN | وتوفر هذه التقييمات أساسا مشتركا لاستعراض التقدم المحرز والصعوبات التي يصادفها الشركاء. |
Las lesiones físicas permanentes y los problemas psicológicos y cognitivos también pueden mermar la capacidad de trabajo de los supervivientes. | UN | وقد تؤدي أيضا الإصابات البدنية الدائمة والمشكلات النفسية وإعاقة الإدراك إلى النيل من قدرة الناجين على العمل. |
Así, el multilateralismo se encuentra profundamente arraigado en nuestra forma de ver el mundo y los problemas que el mismo enfrenta. | UN | ولذا، فإن تعددية الأطراف راسخة عميقا في نهج تصورنا للعالم وللتحديات التي يواجهها. |
Además, lleva a cabo programas para contribuir a prevenir el uso indebido de drogas, el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) y los problemas familiares. | UN | ويقوم بإدارة برامج للمساعدة في مجالات منع المخدرات واﻹيدز ومشكلات اﻷسرة. |
Las limitaciones macroeconómicas relacionadas con la situación y la dependencia de Sri Lanka en relación con los mercados internacionales influyen mucho en la pobreza y los problemas sociales conexos. | UN | والقيود التي يفرضها الاقتصاد الكلي المتصلة بموقع سري لانكا واعتمادها على اﻷسواق الدولية لها أثر ثقيل الوطأة على الفقر وما يرتبط به من مشاكل اجتماعية. |