El forzudo y las balas humanas reunidos, mostrando sus viejas y nuevas cicatrices. | TED | الرجل القوي والصواريخ البشرية يجتمعون من جديد يظهرون الندوب القديمة والجديدة |
Al mismo tiempo, se dispone de una gran cantidad de fuentes convencionales y nuevas de energía para satisfacer las necesidades de electricidad. | UN | وفي الوقت نفسه فإن مصادر الطاقة التقليدية والجديدة متاحة على نطاق واسع لتلبية الاحتياجات من الكهرباء. |
Se extienden antiguas y nuevas epidemias, mientras crece la población, multiplicando las legiones de los desposeídos. | UN | واﻷوبئة القديمة والجديدة آخذة في الانتشار في حين يزداد عدد السكان وتتضاعف جموع المحرومين. |
Hay una gama de cuestiones, ya existentes y nuevas, que requieren aportaciones de expertos para formular y promulgar criterios. | UN | وهناك مجموعة من القضايا القائمة والناشئة التي تتطلب إسهام الخبراء في وضع النهج الخاصة بمعالجتها وإعلانها. |
Esto ayuda a su vez a controlar enfermedades endémicas y nuevas, que son algunas de las principales causas de la muerte de niños menores de 5 años. | UN | وسيساعد هذا الأمر بدوره على مواجهة الأمراض المتوطنة والناشئة التي تمثل أحد الأمراض الرئيسية التي تفتك بالأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات. |
Estas variadas y amplias necesidades se plantean principalmente en cuatro esferas: metodología y nuevas investigaciones, desarrollo de los recursos humanos, fortalecimiento de las instituciones y transferencia y difusión de información y tecnología. | UN | وتكمن هذه الاحتياجات المتنوعة والواسعة النطاق بصفة رئيسية في أربعة مجالات هي: المنهجية ومواصلة البحث، وتنمية الموارد البشرية، وتعزيز المؤسسات، ونقل التكنولوجيا والمعلومات ونشرها. |
Al describir de forma amplia el informe, destacó sus principales aspectos estratégicos y las prioridades permanentes y nuevas de la estrategia. | UN | وقدم مدير شعبة البرامج لمحة عامة عن الورقة، مبينا توجهاتها الاستراتيجية اﻷساسية واﻷولويات المستمرة والمستجدة المبينة في الاستراتيجية. |
Es imprescindible la movilización de nuevos recursos cuantiosos de todas las fuentes, públicas y privadas, tradicionales y nuevas. | UN | ومن الضروري تعبئة موارد جديدة ضخمة من جميع المصادر، العامة والخاصة، والتقليدية والجديدة. |
IV. APLICACION DE RECOMENDACIONES ANTERIORES y nuevas | UN | رابعاً - تنفيذ التوصيات السابقة والجديدة |
En consecuencia, resultan decisivas las instrucciones de la Comisión sobre igualdad de género para examinar las políticas vigentes y nuevas. | UN | ولذلك تعتبر مذكرة اللجنة المعنية بالمساواة بين الجنسين التي تستعرض السياسات القائمة والجديدة وثيقة حاسمة في هذا الشأن. |
Estamos de acuerdo en que los programas y las actividades de las Naciones Unidas deben reflejar las prioridades actuales y nuevas de la Organización. | UN | إننا نتفق على أن برامج وأعمال الأمم المتحدة ينبغي أن تبرز الأولويات الراهنة والجديدة للمنظمة. |
En la sección siguiente se hará una sinopsis de las actividades, tradicionales y nuevas, de formación de capacidad que lleva a cabo la División. | UN | ويقدم الفرع التالي لمحة عامة عن الأنشطة التي تضطلع بها الشعبة في مجال بناء القدرات، التقليدية والجديدة على السواء. |
Por consiguiente, necesitamos un sistema eficaz de cooperación para encarar de manera colectiva las amenazas antiguas y nuevas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولذلك، نريد نظاما فعالا للتعاون الدولي لنتصدى جماعيا للتحديات القديمة والجديدة التي يواجهها السلم والأمن الدوليان. |
Sin embargo, la Primera Comisión no puede actuar en el vacío, al margen de las amenazas existentes y nuevas. | UN | بيد أن اللجنة الأولى لا يمكنها أن تعمل في فراغ، منفصلة عن التهديدات القائمة والناشئة. |
Las amenazas tradicionales y nuevas exigen que la comunidad internacional adopte medidas firmes y decididas. | UN | تتطلب التهديدات التقليدية والناشئة ان يتخذ المجتمع الدولي اجراء حازما وحاسما. |
Ahora, tras la creación del Órgano de Política, Defensa y Seguridad de la SADC, armonizarán y fortalecerán su capacidad de seguridad colectiva parra hacer frente a antiguas y nuevas amenazas. | UN | وهي حاليا، وعلى إثر إنشاء هيئة الشؤون السياسة والدفاع والأمن التابعة للجماعة الإنمائية، بصدد إعادة تنظيم قدراتها الأمنية الجماعية وتعزيزها من أجل التصدي للتهديدات القديمة والناشئة. |
El mayor número de misiones en curso y nuevas misiones hará aumentar la demanda de apoyo adecuado de la Sede. | UN | وإن البعثات المحتملة الجديدة والناشئة سيزيد من طلب الحصول على دعم كاف من المقر. |
El orador pide un mayor grado de voluntad política y de flexibilidad, una mejora de las comunicaciones y de la cooperación y nuevas medidas de protección para realizar progresos en la Ronda de Doha y eventualmente lograr un acuerdo comercial multilateral equilibrado. | UN | ودعا إلى المزيد من الإرادة السياسية والمرونة، وتحسين الاتصالات والتعاون، ومواصلة التدابير الاستباقية لتحقيق تقدم في جولة الدوحة، والوصول في نهاية الأمر إلى اتفاق متوازن للتجارة المتعددة الأطراف. |
Actividades realizadas durante el Año Internacional del Agua Dulce, 2003, y nuevas medidas para lograr el desarrollo sostenible de los recursos hídricos | UN | الأنشطة المضطلع بها خلال السنة الدولية للمياه العذبة، 2003، ومواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة لموارد المياه |
:: La integración de las actividades de investigación e inteligencia contra las amenazas existentes y nuevas contra la seguridad nacional; | UN | :: إدماج أنشطة التحقيق والأنشطة الاستخباراتية لمواجهة التهديدات الحالية والمستجدة ضد الأمن القومي؛ |
Las Naciones Unidas han seguido haciendo frente a lo que ahora se denominan amenazas antiguas y nuevas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد واصلت الأمم المتحدة مجابهة ما يشار إليه الآن على أنه تهديدات قديمة وجديدة للسلام والأمن الدوليين. |
" Perspectivas para la inversión extranjera directa mundial y nuevas oportunidades de negocios " | UN | " آفاق الاستثمار الأجنبي المباشر والفرص الجديدة لقطاع الأعمال في العالم " |
Sin fondos adicionales y nuevas medidas para promover los Objetivos de Desarrollo del Milenio, no sería posible alcanzarlos para 2015. | UN | ومن دون تمويل إضافي ومزيد من التدابير لتعزيز الأهداف الإنمائية للألفية، لن يتم تحقيقها بحلول عام 2015. |
Podía ponerse a prueba la adecuación de las tecnologías tradicionales y nuevas, evitando así a los bancos el tener que tratar con miles de pequeños clientes. | UN | ويمكن اختبار مدى ملاءمة التكنولوجيات المتوافرة والحديثة وتجنيب المصارف التعامل مع آلاف العملاء الصغار. |
Con arreglo a la resolución 53/242 de la Asamblea General del 28 de julio de 1999, el Consejo de Administración constituye un Foro Ambiental Mundial a Nivel Ministerial anual encargado de examinar las cuestiones de política importantes y nuevas en la esfera del medio ambiente. | UN | 4 - وعملاً بقرار الجمعية العامة 53/242 المؤرخ 28 تموز/يوليه 1999، يشكل مجلس الإدارة منتدى بيئياً عالمياً سنوياً على المستوى الوزاري لاستعراض قضايا السياسات العامة المهمة والآخذة في الظهور في ميدان البيئة. |
En la práctica, la conmemoración real de las manifestaciones de julio de 1999 fueron las manifestaciones y nuevas detenciones de estudiantes. | UN | وشهدت الذكرى السنوية الفعلية لمظاهرات تموز/يوليه 1999 مظاهرات ومزيداً من اعتقالات الطلاب. |
4. Hace notar con aprecio las iniciativas de ONU-Mujeres encaminadas a aplicar las recomendaciones pendientes de los informes anteriores y alienta a la dirección de ONU-Mujeres a lograr que todas las recomendaciones de auditoría, pendientes y nuevas, se apliquen de manera oportuna, plena, completa y constante; | UN | ٤ - ينوّه مع التقدير بالجهود التي تبذلها هيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل تنفيذ التوصيات التي لم يُبتّ فيها من تقارير سابقة، ويشجع إدارة هيئة الأمم المتحدة للمرأة على أن تنفذ في حينه، وعلى أتم وأكمل وجه، وبصورة مطردة جميع التوصيات التي لم يبت فيها والتوصيات الجديدة المتعلقة بمراجعة الحسابات؛ |
La capacitación tendrá como principal objetivo las esferas de los programas relacionadas con las metas para el decenio de 1990, incluidos los nuevos conocimientos especializados que resultan necesarios a medida que el UNICEF se concentra cada vez más en proporcionar e intercambiar conocimientos, información y nuevas ideas sobre los niños. | UN | والتدريب سيركز بشكل أساسي على المجالات البرنامجية المتصلة بأهداف التسعينات، بما في ذلك المهارات الجديدة اللازمة في إطار تزايد اتجاه اليونيسيف نحو توفير وتبادل المعارف والمعلومات والجديد من اﻷفكار في مجال الطفل. |
A corto plazo, deberán encontrar nuevos mercados para los productos tradicionales y nuevas fuentes de materias primas y suministros en sustitución de los que habían antes de desmembramiento de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. | UN | ويجب عليها أن تجد، في المدى القصير، أسواقا جديدة للمنتجات التقليدية ومصادر جديدة للمواد الخام واﻹمدادات لتحل محل تلك الصناعات التي عطلها انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
d) Explorar la viabilidad de organizar debates, redes sociales y nuevas modalidades de comunicación en línea; | UN | (د) استكشاف جدوى إجراء مناقشات عن طريق الإنترنت والتواصل الشبكي الاجتماعي وغيرها من القنوات الجديدة لوسائط الإعلام؛ |