ويكيبيديا

    "y prevenir" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ومنع
        
    • ومنعه
        
    • ومنعها
        
    • والوقاية
        
    • والحيلولة دون
        
    • ولمنع
        
    • وتمنع
        
    • ومنعا
        
    • وتجنب
        
    • ودرء
        
    • ومنعهما
        
    • وتفادي
        
    • وفي منع
        
    • والحؤول دون
        
    • وبالحيلولة دون
        
    i) El anonimato de las transacciones, que impedía seguir la pista de los fondos y prevenir transferencias ulteriores; UN `1` غُفليّة المعاملات من أسماء أصحابها، مما يعيق تعقّب مسار الأموال ومنع المزيد من الإحالات؛
    La apertura y el intercambio de información militar son imprescindibles para reducir las tensiones y prevenir los conflictos internacionales. UN ولا بد من توافر الشفافية وتبادل الاستخبارات والمعلومات العسكرية للحد من التوترات الدولية ومنع الصراعات الدولية.
    Los diplomáticos indonesios solían alegar que Indonesia había intervenido para frenar la guerra civil y prevenir el derramamiento de sangre. UN وكان الدبلوماسيون الإندونيسيون يحتجون في كثير من الأحيان بأن إندونيسيا تدخلت لوقف الحرب الأهلية ومنع سفك الدماء.
    Los Estados también debían cooperar para detectar y prevenir el tráfico de este tipo de información a través de las fronteras. UN وجرى التأكيد على أنه يجب على الدول أن تتعاون أيضا على كشف الاتجار بهذه المعلومات عبر الحدود ومنعه.
    Huelga decir que lo que más necesitamos para resolver y prevenir los conflictos en África es una mayor atención por parte de la comunidad internacional. UN ومن نافلة القول إن ما نحتاج إليه بصورة ماسة من أجل تسوية الصراعات ومنعها في أفريقيا هو مزيد من الاهتمام الدولي.
    Un programa de salud cardíaca destinado a limitar la morbilidad y mortalidad debidas a trastornos cardiovasculares y promover la salud y prevenir la incidencia de esas enfermedades; UN برنامج لرعاية القلب بهدف الحد من الاصابات والوفيات بسبب أمراض جهاز الدورة الدموية، وتعزيز الصحة والوقاية من هذه اﻷمراض؛
    Se han determinado medidas para suprimir los malos tratos a manos del personal y prevenir la violencia entre reclusos. UN وقد حُدِّدت تدابيرٌ تهدف إلى ثني الموظفين تماماً عن إساءة المعاملة ومنع نشوب العنف بين السجناء.
    Es imperativo proteger y empoderar a las mujeres y las niñas con discapacidad para eliminar y prevenir la violencia contra la mujer. UN ويعد توفير الحماية والتمكين للنساء والفتيات ذوات الإعاقة أمرا لا غنى عنه للقضاء على العنف ضد المرأة ومنع وقوعه؛
    No es fácil la tarea de resolver los conflictos de hoy, consolidar la paz y prevenir los conflictos del mañana. UN إن حسم الصراعات القائمة اليوم وبناء السلم ومنع الصراعات التي قد تنشب غدا ليست مهام سهلة.
    Se deberá insistir en los análisis de riesgo y las tecnologías encaminadas a mitigar y prevenir los efectos negativos en el medio ambiente, la salud y la estructura social. UN وينبغي التركيز على تحليل المخاطر والتكنولوجيات المتعلقة بتخفيف ومنع اﻵثار السلبية على البيئة والصحة والهيكل الاجتماعي.
    En todos estos esfuerzos en pro de la paz hemos acogido con beneplácito las consultas y cooperación con todos los Estados interesados y las organizaciones internacionales para contener esas crisis y prevenir o mitigar sus desastrosas consecuencias humanitarias. UN وفي كل جهود صنع السلم هذه رحبنا بالتشاور والتعاون مع جميع الدول والمنظمات الدولية المهتمة باﻷمر من أجل احتواء هذه اﻷزمات ومنع العواقب اﻹنسانية المأسوية التي تترتب عليها أو التخفيف من حدتها.
    Continuamos apoyando los esfuerzos actuales por estabilizar a Rwanda y prevenir una renovación y extensión del conflicto. UN ونحن نواصل دعمنا للجهود الحالية من أجل تحقيق استقرار اﻷوضاع في رواندا ومنع إحياء الصراع من جديد وتوسيع نطاقه.
    La ordenación del medio ambiente abarca la preparación de metodologías y la adopción de medidas para resolver y prevenir problemas ecológicos. UN وتتناول اﻹدارة البيئية إعداد المنهجيات واﻹجراءات اللازمة لمعالجة المشاكل البيئية ومنع وقوعها.
    Dentro de esta perspectiva, se necesita una Organización más fuerte, apta para responder prontamente a los requerimientos de la hora y prevenir los peligros futuros. UN ومن هذا المنطلق، فإننا بحاجة إلى منظمة أقوى يمكنها الاستجابة إلى مقتضيات الساعة ومنع أخطار المستقبل.
    Estas fuentes son, sin duda, polifacéticas y demasiado numerosas para analizarlas y prevenir sus consecuencias. UN ومما لا شك فيه، إنها متعددة الوجوه وكثيرة جدا بحيث يصعب تحليلها ومنع عواقبها المحتملة.
    Considera, sin embargo, que el desarme de la población es de máxima importancia para garantizar la seguridad y prevenir el riesgo de inestabilidad en el futuro. UN غير أنه يشعر بأن نزع السلاح من السكان يرتدي أهمية بالغة في توفير بيئة آمنة ومنع أي خطر مقبل يهدد الاستقرار.
    Nuestra finalidad en estas negociaciones ha de ser desalentar y prevenir las violaciones de la Convención y asegurar su cumplimiento. UN إن هدفنا في هذه المفاوضات يجب أن يكون ردع الإخلال بأحكام الاتفاقية ومنعه والعمل على الامتثال لهذه الأحكام.
    Las primeras son armas legítimas de defensa que ayudan a impedir y prevenir conflictos armados. UN وتعتبر الألغام المضادة للمركبات أسلحة دفاعية مشروعة تساعد على ردع النزاعات المسلحة ومنعها.
    También se habían aplicado políticas y programas de salud para disminuir y prevenir la incidencia de cáncer cérvicouterino y de mama. UN وجرى أيضا تنفيذ سياسات وبرامج صحية بغية خفض اﻹصابة بسرطان عنق الرحم والثدي والوقاية منهما.
    La victoria demostró la posibilidad y la necesidad de interacción entre los miembros de la comunidad mundial para garantizar la seguridad internacional y prevenir una nueva guerra mundial. UN وقد أثبت الانتصار إمكانية وضرورة تكاتف أعضاء المجتمع الدولي في تحقيق اﻷمن الدولي والحيلولة دون نشوب حرب عالمية جديدة.
    No obstante, es importante que se adopten salvaguardias para evitar el abuso de los procedimientos disciplinarios y prevenir los malos tratos. UN من ناحية أخرى، من الأهمية بمكان إقرار ضمانات لتفادي التجاوزات التي تلازم تطبيق الإجراءات التأديبية ولمنع سوء المعاملة.
    La finalidad principal de todas las leyes sancionadas era mantener el sistema aprobado por la sociedad y prevenir cualquier subversión de dicho sistema. UN مؤكدا أن كافة القوانين الموضوعة مهمتها الأولى هي الحفاظ على النظام الذي ارتضاه المجتمع وتمنع المساس به.
    Se pretende también supervisar la labor de otras organizaciones internacionales dedicadas al derecho mercantil internacional a fin de evitar duplicaciones y prevenir las incompatibilidades en los resultados de su labor. UN ومن اﻷهداف الاخرى رصد أعمال المنظمات الدولية الاخرى العاملة في مجال القانون التجاري الدولي تجنبا للازدواجية في أنشطتها ومنعا للتضارب في نتائج أعمالها.
    El proceso de desarme debiera considerarse una parte integral e importante de los esfuerzos por promover la seguridad internacional, evitar las amenazas a la paz y prevenir el estallido de conflictos. UN وينبغي أن يُنظر إلى عملية نزع السلاح باعتبارها جزءا هاما لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن الدولي، وتجنب التهديدات التي يتعرض لها السلم، ومنع حدوث الصراعات.
    Es preciso reforzar las medidas para combatir y prevenir la toxicomanía entre los niños. UN وينبغي تعزيز التدابير المتخذة لمكافحة ودرء إساءة استخدام المواد بين الأطفال.
    :: En cumplimiento del Plan Nacional de Desarrollo, las dependencias de gobierno dedicadas a la seguridad, impulsan acciones con un enfoque de promoción del desarrollo social en condiciones de pobreza, a fin de combatir y prevenir la incidencia al delito y la violencia. UN وتماشياً مع خطة التنمية الوطنية، تشجِّع وكالات الأمن الحكومية مبادرات التنمية الاجتماعية بين الفقراء من أجل مكافحة الجريمة والعنف ومنعهما.
    Por consiguiente, las políticas nacionales eran importantes para resolver y prevenir los problemas que podía generar ese conflicto de intereses. UN لذا كانت السياسات الوطنية هامة لحل وتفادي المشاكل التي قد تنجم عن تضارب هذه المصالح.
    Es necesario aprovechar la posibilidad de que los jóvenes y los hombres adultos desempeñen una función activa para acabar con el ciclo de violencia y prevenir la transmisión del VIH. UN ويتعين استغلال إمكانية اضطلاع الشباب والكبار بدور فعال في تضييق دائرة العنف وفي منع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    Este enfoque puede fortalecer las capacidades nacionales, mitigar los efectos de las catástrofes y prevenir su repetición. UN وبهذا النهج يمكن أن تتعزز القدرات الوطنية ويتسنى تخفيف آثار الكوارث والحؤول دون تكرارها.
    12. Reafirma además que la comunidad internacional debe encontrar formas de eliminar los obstáculos actuales y resolver los problemas que impiden la plena realización de todos los derechos humanos y prevenir las continuas violaciones de los derechos humanos que se producen en todo el mundo a causa de esos problemas; UN 12 - يعيد كذلك تأكيد ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل الكفيلة بإزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان وبالحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في شتى أنحاء العالم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد