ويكيبيديا

    "ya que las" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حيث إن
        
    • إذ إن
        
    • لأن هذه
        
    • لأن عمليات
        
    • ذلك لأن
        
    • لأن تخصيص
        
    • لأن الضمانات
        
    • لأن ما يُعتبر
        
    • للخطر لأن عملية
        
    • حيث أن حاﻻت
        
    • حيث أن عمليات
        
    • إذ أن التدابير
        
    • نظرا إلى أن هذه
        
    • ﻷن التدابير
        
    • لأن المنظمات
        
    Esta intercomunicación es importante para la formulación de políticas, ya que las políticas de desarrollo social abarcan muchas cuestiones intersectoriales. UN ونوهت بأهمية هذا الترابط في رسم السياسات، حيث إن سياسات التنمية الاجتماعية تتطرق إلى الكثير من القضايا الشاملة.
    No forma parte de la dotación ordinaria del personal militar, ya que las funciones para las que se requiere las cumple normalmente la policía. UN وليست معدات مكافحة الشغب معدات عادية للأفراد العسكريين، حيث إن التعامل مع هذه الأنشطة يكون عادة من مسؤولية الشرطة.
    Esto crea un problema para los países exportadores, ya que las condiciones sociales y ambientales difieren de un país a otro. UN ويتسبب هذا في مشكلة للبلدان المصدرة، حيث إن الظروف الاجتماعية والبيئية تختلف من بلد إلى آخر.
    Se afirma que esos signos externos de lesión no son frecuentes, ya que las víctimas de la tortura por lo general comparecen ante el tribunal mucho después de curadas las heridas. UN وقيل إن ابراز مثل هذا الضرر الخارجي الظاهر شيء غير مألوف، إذ إن ضحايا التعذيب يُحضَرون إلى المحاكمة في العادة بعد زمن طويل من شفاء جروحهم.
    Las estimaciones de mortalidad con que se cuenta son obtenidas por métodos indirectos a través de diferentes encuestas ya que las estimaciones directas subestimarían la mortalidad (12). UN وتقديرات الوفيات المتاحة يُحصل عليها من خلال طرق غير مباشرة عن طريق استقصاءات، إذ إن التقديرات المباشرة أقل من الواقع.
    Este cálculo no era correcto ya que las devoluciones de préstamos no habían generado rendimientos y por tanto no deberían devengar beneficios en ese mes. UN وهذه الطريقة في الحساب ليست صحيحة لأن هذه المدفوعات لم تولد أي مردود ومن ثم لاتستحق أي مردود في الشهر الجاري.
    Por consiguiente, no es nada seguro que ésta sea la buena respuesta, ya que las circunstancias son totalmente diferentes de las relativas a las armas incendiarias. UN ولذلك فمن غير المؤكد إطلاقاً أن يكون الحظر هو الحل حيث إن الظروف مختلفة تماماً عن الظروف المتعلقة بالأسلحة الحارقة.
    La violencia contra la mujer queda impune, ya que las autoridades no investigan los casos ni procesan y sancionan a los autores. UN والعنف ضد المرأة يقابله إفلات من العقاب، حيث إن السلطات لا تحقق في قضايا العنف ولا تحاكم مرتكبيه أو تعاقبهم.
    Ese dicho popular chino tiene mucho de cierto ya que las mujeres constituyen aproximadamente la mitad de la población mundial. UN وفي هذا المثل الصيني كثير من الحقيقة حيث إن النساء يشكلن حوالي نصف سكان العالم.
    Ésta última es particularmente importante, ya que las propuestas de reforma de la gestión de los recursos humanos han estado en tramitación por varios años. UN ويكتسي هذا الجانب الأخير أهمية خاصة حيث إن مقترحات إصلاح إدارة الموارد البشرية ظلت لعدة سنوات في انتظار التنفيذ.
    La crisis aumenta las dificultades, ya que las mejoras en las tasas de matriculación con frecuencia dependen del incremento del gasto nacional en educación, situación que podría invertirse al reducirse los presupuestos nacionales. UN وضاعفت الأزمة من التحديات حيث إن التحسن في معدلات الالتحاق يرتبط غالبا بزيادة في الإنفاق الوطني على التعليم وهو أمر يمكن صرف النظر عنه مع تقليص الميزانيات الوطنية.
    Cabe confiar en que este compromiso pueda seguir alentándose, ya que las contribuciones del sector privado han aumentado constantemente desde que se iniciaron las operaciones del Fondo en 2006. UN ويؤمل أن يتواصل تشجيع هذا الالتزام، حيث إن تبرعات القطاع الخاص ارتفعت بشكل مطرد منذ أن بدأ الصندوق عمله في عام 2006.
    La práctica de vendar los ojos y poner capuchas hace que a veces sea prácticamente imposible el enjuiciamiento por torturas, ya que las víctimas no pueden identificar a sus torturadores. UN وغالباً ما تجعل ممارسة عصب العينين ووضع غطاء للرأس من محاكمة المسؤولين عن التعذيب عملية مستحيلة، إذ إن الضحايا يعجزون عن التعرف على هوية معذبيهم.
    Tampoco ha habido santuarios desde el punto de vista del tiempo, ya que las inspecciones se han llevado a cabo tanto en días feriados como en días de semana. UN ولم تكن هناك كذلك أي توقيتات محرمة، إذ إن عمليات التفتيش كانت تجري في أيام العطلات وكذلك في أيام نهاية الأسبوع.
    El autor afirma que su casa fue allanada, ya que las ventanas estaban rotas y sus pertenencias esparcidas. UN ويبدو أن المنزل اقتُحم، إذ إن الشبابيك قد حُطّمت والممتلكات قد بُعثرت.
    Dijo que no podía dar más información porque era un asunto de inteligencia, recordó que era muy difícil encontrar pruebas físicas, ya que las armas podían ser movidas de una pieza a otra en una hora. UN وقوله أيضا بأنه لا يستطيع أن يعطي مزيدا من المعلومات لأن هذه المسألة مسألة استخبارية، ومن الصعب جدا إيجاد أدلة مادية لأن الأسلحة يمكن نقلها من حيز إلى آخر في غضون ساعة واحدة.
    Exhortamos a que se realicen más de estos viajes, ya que las misiones podrían estimular la moral y también alentar la buena gestión pública en esos países. UN ونحث على القيام بالمزيد من هذه البعثات، لأن هذه الزيارات ترفع من المعنويات ويمكن أن تشجع على الحكم الرشيد في تلك البلدان.
    Esto era de prever, ya que las auditorías abarcaban principalmente el primer año de aplicación del sistema Atlas. UN وكان ذلك متوقعاً لأن عمليات مراجعة الحسابات غطت في معظمها العام الأول لتنفيذ نظام أطلس.
    Y no podría ser de otra manera, ya que las Naciones Unidas son la piedra angular de toda la cooperación entre sus Estados Miembros. UN ولا يمكن أن يكون الأمر على غير ذلك لأن الأمم المتحدة هي الركيزة الأساسية لكل أوجه التعاون فيما بين دولها الأعضاء.
    Dichas contribuciones no serán en modo alguno para fines específicos ya que las contribuciones de este tipo tienen un efecto limitado en las operaciones del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. UN ولـن تكون هذه المساهمات مخصصة لغرض معيـن بـأي حال من الأحوال، لأن تخصيص التمويل المقـدم لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لــه تأثيـر مقيد لعمليات المفوضية.
    El artículo 26 es esencial dentro del proyecto de artículos ya que las garantías procesales constituyen el núcleo medular de todo procedimiento penal o administrativo de expulsión, independiente del estatus migratorio de la persona. UN تكتسي المادة 26 أهمية أساسية ضمن مشاريع المواد، لأن الضمانات الإجرائية تمثّل حجر الزاوية في أي إجراء جنائي أو إداري من إجراءات الطرد، أياًّ كان مركز الشخص من منظور قوانين الهجرة.
    Por ejemplo, se argumentó que tal vez no resultara fácil determinar si debía aplicarse la recomendación 189 o la 192, ya que las existencias en poder del vendedor podían ser bienes de equipo en manos del comprador, y en el proyecto de guía no se aclaraba en poder de quién tenían que estar para constituir existencias. UN وكان من بين هذه الشواغل أنه قد لا يكون من السهل تحديد ما إذا كان ينبغي تطبيق التوصية 189 أو التوصية 192، لأن ما يُعتبر مخزونا في يد البائع قد يكون معدات في يد المشتري، ولا يوضّح مشروع الدليل في يد مَن مِن الطرفين يتعيّن أن تشكّل الموجودات مخزونا.
    Debido a ello, es más difícil demostrar la rendición de cuentas, ya que la Administración carece de las herramientas para evaluar y valorar el desempeño, y se menoscaba la eficacia de la gestión financiera y operacional, ya que las decisiones se toman con menos fundamento. UN ونتيجة لذلك، تقل إمكانية إثبات المساءلة لأن الإدارة لا تملك الأدوات اللازمة لتقييم الأداء والطعن فيه؛ كما يُعرِّض ذلك فعالية الإدارة المالية والتنفيذية للخطر لأن عملية اتخاذ القرارات تكون أقلّ استنارة.
    Todos los Estados Miembros deben pagar sus cuotas íntegramente, ya que las operaciones de mantenimiento de la paz no pueden lograr resultados satisfactorios sin la financiación adecuada. UN وقال إنه يجب على جميع الدول الأعضاء أن تسدد اشتراكاتها المقررة بالكامل، حيث أن عمليات حفظ السلام لا يمكن لها أن تنجح بدون التمويل الكافي.
    Pese a la renuencia con la que podían contemplarse las contramedidas, por su parte estaba de acuerdo con quienes consideraban que era preferible regular de alguna manera la cuestión a no hacerlo, ya que las contramedidas constituían una realidad. UN وعلى الرغم مما قد يواجه من تردد في تصور صياغة التدابير المضادة، فإنه يتفق مع الذين يرون أن وجود بعض التنظيم أفضل من لا شيء. إذ أن التدابير المضادة حقيقة من حقائق الحياة.
    En el caso de la mayoría de las religiones indias puede no haber otros lugares de culto, ya que las ceremonias tienen que realizarse en determinados lugares y momentos para que sean eficaces. UN وقد لا توجد، بالنسبة لمعظم الديانات اﻷمريكية اﻷصلية، أماكن عبادة بديلة نظرا إلى أن هذه الاحتفالات يجب أن تجري في أماكن وأوقات معينة كي تكون فعالة.
    Es decir, que la función del Tribunal no se restringe a la esfera de la justicia sino que se extiende también a la esfera política, ya que las medidas adoptadas en ese sentido pueden favorecer un ámbito propicio para el restablecimiento de la paz duradera en la región. UN وبعبارة أخرى فإن دور المحكمة لا يقتصر على إقامة العدالة بل يمتد إلى المعترك السياسي أيضا، ﻷن التدابير التي تتخذها يمكن أن تشجع على تهيئة مناخ موات ﻹعادة إرساء سلام دائم في المنطقة.
    En los casos mencionados por el Comité, se denegó el registro por razones técnicas, ya que las organizaciones religiosas en cuestión no habían presentado todos los documentos requeridos. UN وفي الحالات التي ذكرتها اللجنة، رُفض التسجيل لأسباب تقنية لأن المنظمات الدينية المعنية لم تقدم جميع الوثائق المطلوبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد