ويكيبيديا

    "à toutes les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على جميع
        
    • في جميع
        
    • إلى جميع
        
    • لجميع
        
    • في كل
        
    • بجميع
        
    • من جميع
        
    • الى جميع
        
    • في كافة
        
    • على كافة
        
    • ليشمل جميع
        
    • إلى كافة
        
    • وجميع
        
    • إلى كل
        
    • وفي جميع
        
    Faute de temps, plusieurs entretiens ont été abrégés et il n'a donc pas été possible de poser toutes les questions à toutes les personnes interrogées. UN غير أن ضيق الوقت أدى إلى اختصار العديد من المقابلات، ولم يتسن بذلك طرح جميع الأسئلة على جميع من أجريت معهم مقابلات.
    L'administration a donné à l'auditeur interne libre accès à toutes les pièces comptables et financières. UN أن الإدارة وفرت للمراجع الداخلي للحسابات إمكانية الاطلاع الحر والكامل على جميع السجلات المحاسبية والمالية.
    Constatant que les organisations criminelles transnationales participent à toutes les formes de criminalité ayant une incidence importante sur l'environnement, UN وإذ يسلّم بضلوع التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية في جميع جوانب الإجرام التي لها تأثير شديد على البيئة،
    Les femmes sont effectivement des acteurs cruciaux à toutes les phases du processus de consolidation de la paix à long terme. UN والمرأة من بين الأطراف الفاعلة الحاسمة بشكل واضح في جميع مراحل عملية بناء السلام في الأجل الطويل.
    Le secrétariat communique les informations ainsi reçues à toutes les Parties. UN وتحيل الأمانة المعلومات التي تتلقاها بذلك إلى جميع الأطراف.
    Le secrétariat communique les informations ainsi reçues à toutes les Parties. UN وتحيل الأمانة المعلومات التي تتلقاها بذلك إلى جميع الأطراف.
    À titre national, la Nouvelle-Zélande s'est vivement intéressée à toutes les voies prometteuses de progrès vers le désarmement nucléaire. UN وأبدت نيوزيلندا أيضا بصفتها الوطنية دعما قويا لجميع السبل الواعدة بتحقيق تقدم على مسار نزع السلاح النووي.
    L'article 9, paragraphe 4, s'applique à toutes les formes de détention. UN وأضاف أن الفقرة 4 من المادة 9 تنطبق على جميع أشكال الاحتجاز.
    Cela profitera à toutes les parties prenantes et à tous les systèmes fiscaux, et l'Organisation peut jouer un rôle dans ce domaine. UN وسيعود هذا الأمر بالنفع على جميع أصحاب المصلحة والنظم الضريبية، وهو مجال يمكن للأمم المتحدة أن تؤدي فيه دورها.
    L'administration a donné à l'auditeur interne libre accès à toutes les pièces comptables et financières. UN وإن الإدارة وفرت للمراجع الداخلي للحسابات إمكانية الاطلاع الحر والكامل على جميع السجلات المحاسبية والمالية؛
    De plus, elle s'applique à toutes les activités commerciales. UN بالإضافة إلى ذلك، يطبّق القانون على جميع الأنشطة التجارية.
    Les commissions doivent notamment tenir de larges consultations permanentes avec les autochtones à toutes les étapes. UN وينبغي أن تشمل اللجان المشاورات الواسعة الجارية مع الشعوب الأصلية في جميع المراحل.
    La participation des femmes à toutes les activités de formation et de production artistique va croissant, ce qui est encourageant. UN وتتزايد مشاركة المرأة في جميع أنشطة التدريب والإنتاج في مجال الفنون الجميلة بصورة تدعو إلى التشجيع.
    Nous participons à toutes les initiatives pour promouvoir l'intégration aisée dans les institutions internationales des Etats nouvellement établis. UN إننا نشارك في جميع المبادرات الرامية إلى تعزيز الاندماج السلس للدول المنشأة حديثا في المؤسسات الدولية.
    Il serait important à cette fin que les peuples autochtones aient la possibilité de prendre part à toutes les négociations aboutissant à une décision. UN وتحقيقا لذلك، سيكون من المهم أن تُتاح للشعوب اﻷصلية الفرصة للاشتراك في جميع المفاوضات المؤدية إلى اتخاذ قرار ما.
    Le secrétariat communique les informations ainsi reçues à toutes les Parties. UN وتحيل الأمانة المعلومات التي تتلقاها بذلك إلى جميع الأطراف.
    Le secrétariat communique les informations ainsi reçues à toutes les Parties. UN وتحيل الأمانة المعلومات التي تتلقاها بذلك إلى جميع الأطراف.
    Le secrétariat communique les informations ainsi reçues à toutes les Parties. UN وتحيل الأمانة المعلومات التي تتلقاها بذلك إلى جميع الأطراف.
    Les opérations d'enlèvement ont été étroitement supervisées par l'AIEA conformément à toutes les normes de sécurité pertinentes. UN وقد خضع تنفيذ عمليات اﻹزالة لﻹشراف الوثيق من جانب الوكالة وفقا لجميع معايير وتدابير السلامة ذات الصلة.
    Une rationalisation du processus serait utile car il n'était pas nécessaire que toutes les organisations participent à toutes les activités. UN وأضافت أن ترشيد العملية سيكون مفيدا نظرا ﻷنه ليس من الضروري لجميع المنظمات أن تشارك في كل اﻷنشطة.
    Avant de conclure, je voudrais rendre un hommage mérité à toutes les délégations qui ont participé activement et de manière constructive aux travaux de la Première Commission. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أشيد إشادة في محلها بجميع الوفود التي شاركت بنشاط وعلى نحو بناء في أعمال اللجنة اﻷولى.
    Je demande à toutes les délégations d'être ponctuellement présentes à 15 heures afin que nous puissions commencer notre séance de l'après-midi à l'heure. UN وأود أن أطلب من جميع الوفود أن تكون حاضرة في تمام الساعة ٣ عصرا، حتى يكون بوسعنا أن نبدأ جلستنا في الموعد المحدد.
    Le cessez-le-feu généralement respecté dans tout le pays a permis de donner accès à toutes les régions pour l'acheminement des secours humanitaires. UN ويجري عموما احترام وقف اطلاق النار في أنحاء البلد، مما سمح بالوصول الى جميع المناطق وإيصال المساعدة الغوثية الانسانية.
    L'ONU devra entreprendre une action ferme contre les terroristes, car ceux-ci se livrent à toutes les formes de violence. UN وسيتعين على اﻷمم المتحدة أن تتخذ تدابير صارمة ضد اﻹرهابيين، ﻷن الارهابيين يشاركون في كافة أنواع العنف.
    Ce taux serait appliqué à toutes les sources de financement et serait inclus dans le coût standard du personnel. UN وهذه النسبة ستطبق باستمرار على كافة مصادر التمويل وستدرج كجزء من التكلفة العادية لاستخدام الموظفين.
    Il faudrait néanmoins étendre le champ d'application de cette convention à toutes les catégories de personnel du système des Nations Unies, quel que soit le mandat de l'organisation intéressée et que le Conseil de sécurité ait ou non à intervenir. UN وينبغي مع ذلك تمديد تطبيق الاتفاقية ليشمل جميع موظفي منظومة اﻷمم المتحدة، بغض النظر عن ولاية المؤسسة أو تدخل مجلس اﻷمن.
    Sa délégation n'a pas interprété le texte provisoire comme signifiant que des avis individuels devraient être envoyés à toutes les parties à l'accord-cadre. UN وأضاف أنَّ وفده لا يفسّر النص المؤقّت باعتباره يعني أنَّ إشعارات منفردة سوف تُرسَل إلى كافة الأطراف في الاتفاق الإطاري.
    À cet égard, il demande aux institutions provisoires et à toutes les parties intéressées d'apporter leur pleine coopération. UN وهو يدعو في هـــذا الصدد مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة وجميع الجهات المعنية إلى إبداء التعاون التام.
    Depuis près de 10 ans, la République de Djibouti a adhéré à toutes les initiatives internationales contre le VIH. UN انضمت جمهورية جيبوتي، لعشر سنوات تقريبا، إلى كل المبادرات الدولية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية.
    L'organisation a également fait des déclarations et participé activement à des assemblées de peuples autochtones et à des réunions de groupes de travail sur la parité des sexes ainsi qu'à toutes les autres réunions. UN وأدلى المركز ببيانات وشارك بنشاط في تجمعات السكان الأصليين وفي التجمعات المعنية بالمسائل الجنسانية وفي جميع الاجتماعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد