ويكيبيديا

    "établies" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعمول بها
        
    • المقررة
        
    • المحددة
        
    • المتبعة
        
    • المنصوص عليها
        
    • المنشأة
        
    • الموضوعة
        
    • الراسخة
        
    • الثابتة
        
    • المستقرة
        
    • المرعية
        
    • الصادرة
        
    • المجرّمة
        
    • المعتمدة
        
    • السارية
        
    Le deuxième CCR comprenait des mécanismes de contrôle et d'évaluation, conformément aux procédures établies par le PNUD à cette période. UN شمل إطار التعاون الإقليمي الثاني على نظم رصد وتقييم المشاريع بالتوافق مع إجراءات البرنامج الإنمائي المعمول بها آنذاك.
    Ces contrats ont été établis dans le cadre d'un appel d'offres et les sous-traitants respectent les normes établies. UN وقد تم الدخول في هذه الترتيبات من خلال عملية عطاءات تنافسية ويتفق أداء المتعهدين حاليا مع المعايير المقررة
    Cette action devrait être axée sur la coordination et l'allocation de ressources budgétaires en fonction des priorités établies. UN وينبغي لتلك الجهود أن تركز على التنسيق وعلى تخصيص موارد في الميزانية تتناسب مع اﻷولويات المحددة.
    Cette pratique est contraire aux politiques établies et devrait être abandonnée. UN وهذه ممارسة تتعارض مع السياسات المتبعة وينبغي الكف عنها.
    Les procédures légales établies par la présente loi sont mises en oeuvre par les autorités habilitées à cet effet par le Gouvernement de la République. UN تضطلع سلطات الدولة التي فوضتها حكومة الجمهورية بالاجراءات القانونية المنصوص عليها في هذا القانون.
    Les habitants du sud disposent également d'organisations établies à Khartoum et, dans le passé, ont présenté des rapports alternatifs aux organes conventionnels. UN ولقد أنشأ الجنوبيون منظمات تتخذ من الخرطوم مقررا لها وأسهمت في السابق في تقارير بديلة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Cinq nouvelles procédures spéciales ont été établies ce qui en porte le nombre à 44. UN وتم وضع خمسة إجراءات خاصة، فبلغ العدد الإجمالي للولايات الموضوعة 44 ولاية.
    Conformément aux procédures établies, toute décision ayant des incidences administratives et budgétaires devra être soumise à l'Assemblée générale pour examen et approbation. UN وستتطلب أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار إدارية ومالية استعراضا وإقرارا من قبل الجمعية، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Il faut faire davantage d'efforts pour recruter des personnes qualifiées venant du monde entier, en s'appuyant sur les procédures établies, telles que celles régissant le programme Jeunes administrateurs. UN ولا بد من زيادة الجهود المبذولة لتوظيف أفراد مؤهلين تأهيلا جيدا يستقدمون من مختلف أنحاء العالم بطرق عدة، منها الإجراءات المعمول بها كبرنامج الفنيين الشباب.
    Toute discussion sur la méthode devrait être menée avec transparence à la Cinquième Commission, dans le respect des règles et procédures établies. UN وينبغي توخي الشفافية والعلانية في أية مناقشة للمنهجية داخل اللجنة الخامسة، وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها.
    Ces délégations ont demandé que la prochaine réunion intergouvernementale soit organisée conformément aux règles établies. UN وطلبت تلك الوفود أن يعقد الاجتماع الدولي الحكومي التالي وفقا للقواعد المقررة.
    Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. UN ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة.
    Le Comité recommande d'apporter à cet égard toutes modifications qui pourraient s'avérer nécessaires conformément à toutes directives établies. UN وتوصي اللجنة بإدخال تلك التعديلات حسب مقتضى الحال وفقا للمبادئ التوجيهية المحددة.
    Le secrétariat a en outre rappelé aux bureaux extérieurs qu'ils devaient se conformer aux procédures établies pour la passation éventuelle par profits et pertes des montants en question. UN وفضلا عن ذلك، ذكﱠرت اﻷمانة المكاتب الميدانية بمتابعة الاجراءات المحددة من أجل الشطب المحتمل لهذه الحسابات غير المحددة.
    Ce vol avait été notifié aux autorités iraquiennes, qui avaient dit en avoir pris bonne note suivant les modalités établies. UN وأبلغت السلطات الجوية العراقية بهذه الرحلة وأقرتها حسب الطرق المتبعة.
    Enfin, on ne disposait pas de statistiques concernant le nombre de transfèrements effectués pour les infractions établies conformément à la Convention. UN وأخيراً لم يمكن جمع إحصاءات حول عدد مرات النقل التي نُفِّذت فيما يخص الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les administrations locales établies ont les capacités essentielles pour s'acquitter de leurs mandats. UN اكتسبت مؤسسات الحكم المحلي المنشأة ما يلزمها من قدرات رئيسية للاضطلاع بولاياتها
    Les lois établies régissant les conflits armés réglementent l'emploi des armes classiques pouvant provoquer des souffrances excessives et inutiles. UN وتنظم القوانين الموضوعة للنزاعات المسلحة استخدام اﻷسلحة التقليدية التي قد تتسبب في معاناة مفرطة لا داعي لها.
    • Onze cas de conversions de nominations ont été approuvés en suivant dans tous les cas les règles et directives établies. UN ● تمت الموافقـة على إحدى عشرة حالة لتمديد التعيين باتباع القواعــد والمبــادئ التوجيهية الراسخة في جميع الحـالات.
    :: Les missions établies sont définies comme opérations de longue haleine, et normalement les agents peuvent y être accompagnés de leur famille. UN :: تتميز البعثات الثابتة بكونها عمليات طويلة الأجل وعادة ما تكون مقار العمل التي يُسمح فيها باصطحاب الأسر.
    Il est simplement interdit aux États de restreindre les garanties établies au niveau fédéral. UN وكل المطلوب من الولايات ببساطة هو عدم تغيير الحمايات الاتحادية المستقرة.
    A terme et en se conformant aux procédures établies, on libérera l'accès aux sources de rayonnement dont l'utilisation est autorisée pour les applications agricoles et industrielles. UN وسيتم اﻹفراج في نهاية المطاف عن المصادر المسموح باستخدامها في التطبيقات الزراعية والصناعية، وذلك وفقا لﻹجراءات المرعية.
    Les opérations de maintien de la paix établies par le Conseil de sécurité seront planifiées, déployées et lancées plus rapidement. UN اختزال الوقت المطلوب لتخطيط عمليات حفظ السلام ونشرها بسرعة وإنشائها، تنفيذا للولايات الصادرة عن مجلس الأمن.
    Toutes les infractions établies conformément à la Convention sont passibles de peines privatives de liberté d'une durée allant de 2 à 15 ans. UN يعاقَب على جميع الأفعال المجرّمة وفقا للاتفاقية بالحرمان من الحرية لمدة تتراوح بين سنتين و15 سنة.
    Les États membres appliquent les décisions des organes de l'Instance suivant les procédures établies par leur législation nationale. UN وتنفذ الدول الأعضاء القرارات التي تتخذها هيئات منظمة شنغهاي للتعاون وفقا للإجراءات المعتمدة بموجب قوانينها الوطنية.
    Les prévisions budgétaires ont été établies sur la base des coûts indicatifs applicables aux traitements des administrateurs en poste à Nairobi. UN عنصر شؤون الموظفين استخدمت التكاليف الإرشادية لمرتبات الفئة الفنية السارية على مقر العمل بنيروبي في مقترحات الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد