Afin de protéger les travailleurs de plus de 55 ans, des modifications ont été apportées au Code du travail. | UN | ولحماية العاملين الذين تتجاوز أعمارهم الخامسة والخمسين، جرى إدخال عدد من التغييرات على قانون العمل. |
Les modifications apportées au Code de procédure civile étaient entrées en vigueur en 2011. | UN | وكانت قد نفذت في عام 2011 تعديلات على قانون الإجراءات المدنية. |
Les modifications correspondantes à apporter au Code pénal étaient en cours d'élaboration. | UN | وقالت إنه يجري إعداد التعديلات ذات الصلة لإدخالها على القانون الجنائي. |
Il s'est tout particulièrement félicité des amendements apportés au Code pénal en 2009 et a fait des recommandations. | UN | ورحبت على نحو خاص بالتعديلات التي أدخلت على القانون الجنائي في عام 2009. وقدمت شيلي توصيات. |
Un amendement au Code pénal pénalise ainsi la possession de petites quantités de drogues supérieures à ce qui est destiné à la consommation personnelle. | UN | فأصبح تعديل للقانون الجنائي ينص على تجريم حيازة كميات صغيرة من المخدرات تزيد على ما هو مخصص للاستهلاك الشخصي. |
Des modifications importantes ont été aussi apportées à l'Indian Evidence Act (loi sur les éléments de preuve) et au Code de procédure pénale. | UN | وجرت أيضا تعديلات هامة في قانون قواعد الاثبات الهندي وقانون الاجراءات الجنائية. |
Des enquêtes sont-elles menées sur les infractions présumées au Code déontologique? | UN | هل تُجرى تحقيقات لدى الاشتباه بوقوع انتهاكات لمدونة الأخلاقيات؟ |
Ils ont aussi adhéré au Code de conduite international contre la prolifération des missiles balistiques. | UN | وانضمت هولندا أيضا إلى مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية. |
Diverses autres modifications d'ordre technique visant à éliminer les carences relevées ont en outre été apportées au Code. | UN | وقد أُحدثت أيضاً في القانون تغييرات أخرى ذات طبيعة تقنية بهدف إزالة أوجه القصور القائمة فيه. |
Les amendements apportés au Code pénal en 1997 érigent en crime toute ingérence dans la gestion des biens culturels. | UN | وجعلت التعديلات المدخلة على قانون العقوبات في عام 1997 التدخل في تدبير الآثار الثقافية جريمة. |
Le même rapport a décrit les principaux amendements apportés au Code. | UN | ونفس التقرير ذلك عرض التعديلات الرئيسية على قانون العمل. |
Elle a pris acte des modifications apportées au Code du travail, notamment pour garantir l'égalité des droits et interdire le travail forcé. | UN | وأحاطت علما بالتعديلات التي أدخلت على قانون العمل من أجل، في جملة أمور، ضمان المساواة في الحقوق ومنع السخرة. |
Parmi les modifications apportées au Code pénal en 2013 figure un nouvel article relatif aux querelles meurtrières entre familles qui prévoit des peines plus sévères; | UN | تضمنت التعديلات التي أدخلت على القانون الجنائي في عام 2013 مادة جديدة تنص على تشديد العقوبة على جريمة الأخذ بالثأر؛ |
v) En 1993 et 1994, des séances d'information sur les mêmes amendements au Code civil ont été organisées à l'intention de fonctionnaires; | UN | ' 5` وفي عامي 1993 و 1994، عقدت دورات موجزة عن نفس التعديلات التي أجريت على القانون المدني لموظفي الخدمة العامة؛ |
Les modifications apportées au Code pénal ne s'appliquent pas aux îles Féroé, mais elles peuvent entrer en vigueur par décret royal. | UN | إن التعديلات على القانون الجنائي لا تنطبق على جزر فارو، ولكن هذه التعديلات قد تصبح نافذة بمرسوم ملكي. |
Les non-musulmans sont assujettis au Code civil et aux lois de leurs religions respectives. | UN | وغير المسلمين يخضعون للقانون المدني وكل لقوانين الدين الذي ينتمي إليه. |
Cette loi a été incorporée au Code pénal et s'applique à tous les particuliers et organisations, notamment aux partis politiques. | UN | وأُدرج هذا القانون في قانون العقوبات وهو ملزم لجميع الأفراد والمنظمات، بما في ذلك الأحزاب السياسية. |
De plus, elles ont le droit à la moitié des biens communs lors du divorce, conformément au Code fédéral de la famille révisé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لديها الحق في الحصول على نصف الملكية المشتركة عند وقوع الطلاق، وفقا لمدونة الأسرة الاتحادية المنقحة. |
2. Invite tous les États qui ne l'ont pas encore fait à souscrire au Code de conduite ; | UN | 2 - تدعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى مدونة قواعد السلوك إلى الانضمام إليها؛ |
Mais vérification faite, on s'est rendu compte que cette forme d'emprisonnement ne figurait pas au Code pénal. | UN | ولكن اتضح، بعد التحقق من اﻷمر، أن هذا الشكل من أشكال العقوبة بالسجن لا يرد في القانون الجنائي. |
:: La Namibie a souscrit au Code de conduite de l'AIEA sur la sûreté des sources de rayonnements. | UN | :: ألزمت ناميبيا نفسها بمدونة قواعد السلوك للوكالة الدولية للطاقة الذرية المتعلقة بسلامة المصادر المشعة وأمنها. |
Elle a donc proposé l'inclusion au Code pénal d'une nouvelle disposition pour punir cette infraction. | UN | وعليه اقترحت اللجنة أحكاماً جديدة تضاف إلى قانون العقوبات للمعاقبة على مثل هذا الفعل الإجرامي. |
Pour combler cette lacune, il a suggéré que la Commission envisage la possibilité de donner une place spéciale au Code en le rendant provisoirement applicable en tant qu'annexe au statut. | UN | ومن أجل سد تلك الثغرة اقترح أن تنظر اللجنة في إمكانية إيلاء مكان خاص للمدونة بجعلها منطبقة مؤقتا كمرفق للنظام اﻷساسي. |
Le projet d'amendement au Code du travail fixe le congé de base à quatre semaines. | UN | ويحدد مشروع التعديل على مدونة العمل مدة الإجازة الأساسية بأربعة أسابيع. |
Participation au Code de conduite applicable aux activités spatiales | UN | المشاركة في مدونة قواعد السلوك لأنشطة الفضاء الخارجي |
Toutes les entreprises concernées du secteur du tourisme et des voyages devraient adhérer au Code et redoubler d'efforts en vue de le mettre en application. | UN | وينبغي لجميع الشركات المعنية في قطاع السفر والسياحة أن تنضم إلى المدونة وأن تعزز جهودها من أجل تنفيذها. |
Selon lui tout Etat devenant partie au Code devrait automatiquement accepter la compétence de la cour. | UN | وقال إنه ينبغي ﻷية دولة تصبح طرفا في المدونة أن تقبل تلقائيا اختصاص المحكمة. |
Les amendements au Code pénal les plus récents lui ont été apportés en juillet 2003. | UN | وقد اعتمدت في تموز/يوليه عام 2003 آخر تعديلات أدخلت على المدونة الجنائية. |