ويكيبيديا

    "aux termes de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبموجب أحكام
        
    • بموجب أحكام هذا
        
    • التشريع الداخلي لجمهورية كرواتيا ينص على
        
    • بالالتزام بها بنية
        
    • الاستخدامات الاستثمارية
        
    2. aux termes de la résolution, le Conseil économique et social : UN ٢ - وبموجب أحكام القرار، يقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي بما يلي:
    En effet, la Déclaration jointe en annexe au projet de résolution dispose au paragraphe 7 de son préambule que celle-ci n'affecte pas la protection fournie aux termes de la Convention et du Protocole et en vertu d'autres dispositions du droit international. UN فاﻹعلان المرفق بمشروع القرار ينص بالفعل، في الفقرة ٧ من ديباجته، على أن هذا اﻹعلان لا يمس بالحماية الممنوحة بموجب الاتفاقية والبروتوكول وبموجب أحكام القانون الدولي اﻷخرى.
    aux termes de la même résolution, un montant supplémentaire de 1 million de dollars, au titre des services administratifs et d'appui logistique, notamment la supervision des marchés, a été ouvert et mis en recouvrement. UN وبموجب أحكام القرار ذاته، خصص وقسم مبلغ إضافي قيمته مليون دولار واحد لخدمات الدعم اﻹداري والسوقي بما فيها اﻹشراف على العقود.
    Il convient de mentionner également l'abrogation, aux termes de la même loi, de la législation sur la réinsertion par le travail des toxicomanes et des alcooliques. UN يضاف الى ذلك القضاء، بموجب أحكام هذا القانون نفسه، على التشريع الخاص بالتأهيل العملي لمدمني المخدرات والكحوليات.
    Les décisions en question peuvent faire l'objet d'une révision judiciaire, en ce sens qu'aux termes de la loi les tribunaux peuvent annuler des décisions administratives s'ils concluent que celles-ci sont fondées sur des prémisses illégales. UN تحتفظ جمهورية كرواتيا بحق عدم تطبيق الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية، إذ أن التشريع الداخلي لجمهورية كرواتيا ينص على حق السلطات المختصة )مراكز العمل الاجتماعي( في تقرير فصل الطفل عن والديه بدون استعراض قضائي مسبق.
    Le Gouvernement de la République de Cuba déclare, relativement à l'article premier de la Convention, qu'à Cuba, aux termes de la loi nationale en vigueur, l'âge de 18 ans ne constitue pas celui de la majorité pour l'exercice de la plénitude des droits civiques. DANEMARK UN تعلن ]حكومة جمهورية جيبوتي[ رسمياً بموجب هذا انضمامها إلى الاتفاقية وتتعهد، باسم جمهورية جيبوتي، بالالتزام بها بنية خالصة وفي جميع اﻷوقات، فيما عدا انها لن تعتبر نفسها ملزمة بأي أحكام أو مواد لا تتمشى مع دينها وقيمها التقليدية.
    2002/20032006/2007, aux termes de la loi no 87 de 2002 UN الاستخدامات الاستثمارية للخطة الخمسية 2002/2003-2006/2007
    aux termes de la Constitution de 2006, il comporte des magistrates'courts (tribunaux de première instance), la Cour suprême et la Cour d'appel, le recours ultime étant l'appel devant le Conseil privé (Privy Council). UN وبموجب أحكام دستور عام 2006، يضم النظام محاكم الصلح والمحكمة العليا ومحكمة الاستئناف، وتقدم الطعون للبت فيها نهائيا إلى مجلس الملكة الخاص.
    aux termes de la nouvelle Constitution de 2006, il continue de comporter des magistrate'courts, la Cour suprême et la Cour d'appel, le recours ultime étant l'appel devant le Conseil privé (Privy Council). UN وبموجب أحكام دستور عام 2006 يظل النظام يشمل محاكم الصلح والمحكمة العليا، ومحكمة الاستئناف، مع حق اللجوء في نهاية المطاف إلى مجلس الملكة الخاص.
    aux termes de la nouvelle Constitution, il continue de comporter des magistrates'courts, la Cour suprême et la Cour d'appel, le recours ultime étant l'appel devant le Conseil privé (Privy Council). UN وبموجب أحكام الدستور الجديد يظل النظام يشمل محاكم الصلح والمحكمة العليا، ومحكمة استئناف، مع حق اللجوء في نهاية المطاف إلى مجلس الملكة الخاص.
    aux termes de la nouvelle Constitution de 2006, il continue de comporter des magistrate'courts, la Cour suprême et la Cour d'appel, le recours ultime étant l'appel devant le Conseil privé (Privy Council). UN وبموجب أحكام دستور عام 2006 ما زال النظام يشمل محاكم الصلح والمحكمة العليا، ومحكمة الاستئناف، مع حق اللجوء في نهاية المطاف إلى مجلس الملكة الخاص.
    De plus, aux termes de la règle 103.2 du PPBME, l'adoption du plan à moyen terme par l'Assemblée générale a valeur de directive pour les activités nouvelles que peut proposer le Secrétaire général aux fins de la réalisation des objectifs d'ensemble de l'Organisation. UN وبالاضافة الى ذلك، وبموجب أحكام قاعدة تخطيط البرامج ١٠٣-٢، يوفر اعتماد الخطة المتوسطة اﻷجل ولاية تشريعية ﻷنشطة جديدة يقترحها اﻷمين العام لتحقيق هدف عام للمنظمة.
    De plus, aux termes de la règle 103.2 du PPBME, l'adoption du plan à moyen terme par l'Assemblée générale a valeur de directive pour les activités nouvelles que peut proposer le Secrétaire général aux fins de la réalisation des objectifs d'ensemble de l'Organisation. UN وبالاضافة الى ذلك، وبموجب أحكام قاعدة تخطيط البرامج ١٠٣-٢، يوفر اعتماد الخطة المتوسطة اﻷجل ولاية تشريعية ﻷنشطة جديدة يقترحها اﻷمين العام لتحقيق هدف عام للمنظمة.
    7. aux termes de la constitution provisoire : UN ٧ - وبموجب أحكام الدستور المؤقت:
    aux termes de la décision 96/41, le poste de représentant résident peut, selon le volume total des programmes dans un pays contributeur net pendant une période de programmation, inscrire à son budget d'appui biennal certains des coûts relatifs à sa présence dans ce pays. UN وبموجب أحكام المقرر ٩٦/٤١، يدفع البرنامج اﻹنمائي تكلفة ممثل مقيم واحد حينما لا يقل الحجم اﻹجمالي ﻷنشطة البرنامج في فترة البرنامج البالغة ثلاث سنوات عن ٨ ملايين دولار.
    6. aux termes de la Déclaration commune, les deux parties devaient cesser leurs hostilités dans le secteur de Tavildara à 12 heures (heure locale), le 20 juillet 1996. UN ٦ - وبموجب أحكام اﻹعلان المشترك، يوقف الطرفان اﻷعمال العدائية في قطاع تافيلدارا في الساعة ١٢٠٠ بالتوقيت المحلي من يوم ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٦.
    146. aux termes de la Constitution, le Président de l'Assemblée nationale, M. Sylvestre Ntibantunganya, s'est vu confier la présidence par intérim et, depuis, il n'a cessé de déployer tous ses efforts pour favoriser le dialogue et la coopération entre tous les partis. UN ١٤٦ - وبموجب أحكام الدستور، تولى رئيس الجمعية الوطنية، السيد سيلفيستر نتيبانتونغانيا منصب الرئاسة بصورة مؤقتة، ولم يتوقف منذ ذلك الحين عن بذل قصارى جهده لتشجيع الحوار والتعاون بين جميع اﻷحزاب.
    En outre, aux termes de la résolution en question, il veillera à ce que les pays fournisseurs de contingents soient correctement représentés parmi le personnel des Départements, en gardant à l'esprit l'importance de leurs contingents, qui sera considérée comme un critère de sélection supplémentaire. UN وإضافة إلى ذلك، ستسعى الأمانة العامة، بموجب أحكام هذا القرار، إلى كفالة التمثيل السليم للبلدان المساهمة بقوات بين موظفي الإدارتين، واضعةً في الاعتبار مستوى مساهماتها، وهو ما سيُعَد عنصرا إضافيا في عملية الاختيار.
    La Constitution dispose respectivement aux points I et XLI de l'article 5 que < < les hommes et les femmes ont les mêmes droits et obligations aux termes de la présente Constitution > > et que < < la loi punit toute discrimination qui pourrait aller à l'encontre des droits et libertés fondamentaux > > . UN وفي الفقرتين الأولى والحادية والأربعين من المادة 5، ينص الدستور على " تساوي الرجال والنساء في الحقوق والواجبات بموجب أحكام هذا الدستور " وعلى أن " القانون يعاقب على أي تمييز يمكن أن يتعارض مع الحقوق والحريات الأساسية " .
    Les amendements relatifs aux articles concernant l'âge de l'enfant sont fondés sur le fait que le Burkina Faso a signé la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant, qui stipule en son article 2 : " aux termes de la présente Charte, on entend par enfant tout être humain âgé de moins de 18 ans " . UN تستند التعديلات المتصلة بالمواد المتعلقة بسن الطفل إلى كون بوركينا فاصو قد وقعت الميثاق اﻷفريقي لحقوق الطفل ورفاهه، الذي ينص في مادته ٢ على ما يلي: " بموجب أحكام هذا الميثاق يقصد ﺑ " الطفل " كل إنسان يبلغ من العمر أقل من ٨١ عاما " .
    Les décisions en question peuvent faire l'objet d'une révision judiciaire, en ce sens qu'aux termes de la loi les tribunaux peuvent annuler des décisions administratives s'ils concluent que celles-ci sont fondées sur des prémisses illégales. La compétence des tribunaux pour réviser les décisions administratives est fondée sur l'article 60 de la Constitution. UN تحتفظ جمهورية كرواتيا بحق عدم تطبيق الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية، إذ أن التشريع الداخلي لجمهورية كرواتيا ينص على حق السلطات المختصة )مراكز العمل الاجتماعي( في تقرير فصل الطفل عن والديه بدون استعراض قضائي مسبق.
    Les décisions en question peuvent faire l'objet d'une révision judiciaire, en ce sens qu'aux termes de la loi les tribunaux peuvent annuler des décisions administratives s'ils concluent que celles-ci sont fondées sur des prémisses illégales. La compétence des tribunaux pour réviser les décisions administratives est fondée sur l'article 60 de la Constitution. UN تحتفظ جمهورية كرواتيا بحق عدم تطبيق الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية، إذ أن التشريع الداخلي لجمهورية كرواتيا ينص على حق السلطات المختصة )مراكز العمل الاجتماعي( في تقرير فصل الطفل عن والديه بدون استعراض قضائي مسبق.
    CUBA Le Gouvernement de la République de Cuba déclare, relativement à l'article premier de la Convention, qu'à Cuba, aux termes de la loi nationale en vigueur, l'âge de 18 ans ne constitue pas celui de la majorité pour l'exercice de la plénitude des droits civiques. UN تعلن ]حكومة جمهورية جيبوتي[ بصفة رسمية بمقتضى ما يلـــي انضمامها إلى الاتفاقية وتتعهد، باسم جمهورية جيبوتي، بالالتزام بها بنية خالصة وفي جميع اﻷوقات، فيما عدا انها لن تعتبر نفسها ملزمة بأي أحكام أو مواد لا تتمشى مع دينها وقيمها التقليدية.
    Ventilation des investissements pour la quatrième année du plan quinquennal (2005-2006), aux termes de la loi no 96 de 2005 UN الاستخدامات الاستثمارية للعام الرابع من الخطة الخمسية (2005/2006) طبقاً للقانون رقم 96 لسنة 2005 (مليون جم)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد