Cependant, les rapports tiendront compte à l'avenir de la clause de la justification valable prévue pour ces pays. | UN | ومع هذا، فإن التقارير التي ستوضع في المستقبل ستراعي شرط التبرير الكامل فيما يتصل بهذه البلدان. |
clause d’examen périodique : document de travail présenté par l’Allemagne | UN | شرط الاستعراض الدوري: ورقة عمل مقدمة من ألمانيا |
Une clause de sauvegarde reconnaissant cette possibilité devrait être incorporée dans le projet, et la question laissée à l'application ou l'interprétation des instruments pertinents. | UN | وينبغي إدراج بند وقائي يقر بهذه الإمكانية، مع ترك أمر حسم هذه المسألة لما يحدث من تطورات بموجب أحكام الصكوك ذات الصلة. |
Des questions se posent quant à la possibilité d'inclure une clause applicable à tous les actes unilatéraux. | UN | وتثور أسئلة بشأن ما إذا كان بالإمكان إدراج بند مشترك يسري على كل الأعمال الانفرادية. |
Il n'est pas encore parvenu à un consensus sur certaines questions clefs, comme la clause d'extinction. | UN | وما زال عليه أن يتوصل إلى توافق آراء بشأن بعض المسائل الرئيسية من قبيل البند الموقوت. |
L'opinion selon laquelle l'acceptation de la clause facultative suscite des décisions plus étroitement ciblées est très intéressante. | UN | وقالت إن الرأي القائل إن الشرط الاختياري يفضي إلى إصدار قرارات مركزة بمزيد من الإحكام، رأي مهم. |
Plusieurs délégations ont préconisé le remplacement de l'exemption facultative par une clause d'acceptation facultative, à l'instar de la procédure interétatique. | UN | وأيدت عدة وفود الاستعاضة عن شرط اختيار عدم القبول بشرط اختيار القبول، على غرار إجراء البلاغات المتبادلة بين الدول. |
Conformément à cette clause, Delft devait présenter une demande de règlement pour travaux non payés dans les 30 jours suivant l'expiration du contrat. | UN | وبموجب شرط القوة القاهرة، كان عليها تقديم فاتورة عن العمل غير مدفوع الأجر خلال 3٠ يوما من تاريخ إنهاء العقد. |
Une clause compromissoire était inscrite au verso de ce document. | UN | وورد شرط تحكيم في الصفحة الخلفية من الوثيقة. |
Les parties avaient précédemment conclu une longue série de contrats qui, tous, contenaient une clause compromissoire. | UN | وكان الطرفان قد أبرما من قبلُ سلسلة من العقود تضمنت جميعها شرط تحكيم. |
Il a proposé une clause de sauvegarde dont le texte figure au paragraphe 203 du rapport. | UN | وهو قد اقترح إدراج شرط وقائي أورد نصه في الفقرة 203 من التقرير. |
Aucune clause de ce type ne figure à l'article 17 du pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | فلا وجود لأي بند من هذا القبيل في المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Cette disposition ne saurait donc en aucune manière accorder un traitement spécial aux terroristes ou constituer une clause d'exception politique. | UN | لذلك، لا ينص هذا الحكم بأي حال من الأحوال على معاملة خاصة للإرهابيين ولا يعتبر بند استثناء سياسي. |
De plus, les accords de délimitation contenaient généralement une clause d'exploitation en commun applicable aux ressources pétrolières à cheval sur la frontière convenue. | UN | وأضيف أن اتفاقات تعيين الحدود تنص عموما على بند يتعلق بالتوحيد يشمل موارد النفط التي تمتد عبر الحدود المتفق عليها. |
Le cessez-le-feu n'a pas tenu mais l'insertion de cette clause a créé un précédent important. | UN | وعلى الرغم من عدم صمود وقف إطلاق النار، هذا، يسجل إدراج هذا البند سابقة هامة. |
De par la clause n° 1... de l'ordre des Grâces Spéciales... il sera, de ce fait, remis en liberté. | Open Subtitles | و بموجب البند رقم واحد . .. من طلب العفو الخاص انه تم العفو عنه |
Cependant, le vendeur arguait que le droit `australien'devrait être utilisé pour interpréter la clause de choix du for. | UN | ولكنّ البائع جادل بأنه ينبغي اللجوء إلى القانون الأسترالي لتفسير البند المتعلّق باختيار المحكمة. |
Le Gouvernement ghanéen estime que cette clause n'a plus de raison d'être par suite de la fin de la guerre froide et de l'admission des Etats ennemis à l'Organisation. | UN | وتعتقد حكومة غانا أن نهاية الحرب الباردة وضم الدول المعادية إلى اﻷمم المتحدة قد أبطل هذا الشرط. |
On a estimé qu'une telle clause ne serait pas conforme à une saine pratique et que l'autonomie des parties n'avait aucun rôle à jouer en pareil cas. | UN | وذكر أن هذا الشرط ليس من شأنه أن يعكس الممارسة السليمة، كما لا يحتفظ بالاستقلال الذاتي للطرف في هذه الحالة. |
Des initiatives ont également été mises en œuvre pour mieux faire connaître aux médecins les cas dans lesquels ils sont fondés à invoquer la clause de conscience. | UN | كما نُفِّذت مبادرات لتعريف الأطباء على نحو أفضل بالحالات التي يحق لهم فيها الاحتجاج بشرط الضمير. |
On a proposé d’insérer une clause sauvegardant expressément les accords de cours d’eau existants. | UN | وقد اقترح إدراج فقرة تصون، صراحة، الاتفاقات القائمة بشأن المجاري المائية. |
La communauté internationale réagit différemment à un simple manquement à une clause d’un traité commercial et à une violation grave des droits de l’homme. | UN | ورد فعل المجتمع الدولي لمجرد عدم الالتزام ببند في معاهدة تجارية يختلف عن رد فعله لانتهاك خطير لحقوق اﻹنسان. |
Les relations entre la clause NPF et les accords commerciaux régionaux devaient également être étudiées plus avant. | UN | كما تمثل العلاقة بين حكم الدولة الأولى بالرعاية والاتفاقات التجارية الإقليمية مجالاً يتوقع أن تتعمق فيه الدراسة. |
Le formulaire contenait, entre autres, une clause type selon laquelle le demandeur du prêt déclare être de nationalité danoise. | UN | وشملت الاستمارة، في جملة أمور، بندا اعتياديا يقضي بأن يصرح طالب القرض بأنه مواطن دانمركي. |
Un nombre grandissant d'États ont accepté la clause facultative de l'article 36, paragraphe 2, du Statut de la Cour internationale de Justice. | UN | وقد قبل عدد متزايد من الدول العمل بالبند الاختياري من المادة ٣٦، الفقرة ٢، من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية. |
L'article 14 de la Convention européenne contenait une clause de nondiscrimination s'appliquant en conjonction avec d'autres dispositions. | UN | وتتضمن المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية بنداً بعدم التمييز يطبق بالتلازم مع أحكام أخرى. |
À cet égard, nous tenons à insister sur le fait que la notion de clause de caducité devrait être examinée avec soin. | UN | في هذا الصدد، نود أن نؤكد أن ينبغي إجراء دراسة ممحصة جدا لشرط انقضاء أجل النظر في البنود. |
En général, il s'agit des décisions assorties d'une clause d'exécution directe. | UN | ويتعلق الأمر عموما بقرارات تتخذ طبقا لبند تنفيذ مباشر. |
Elle estime qu’une clause d’examen périodique constituerait un élément essentiel dans la recherche d’un accord général sur un grand ensemble de réformes : | UN | وترى ألمانيا أن شرطا للاستعراض الدوري سيمثل عاملا ضروريا للتوصل إلى اتفاق عام بشأن مجموعة إصلاحات شاملة: المزايا |
Cette clause interdit non seulement l'indépendance, mais encore toute autre formule, aussi imaginative soit-elle, que l'Espagne n'aurait pas approuvée. | UN | وهذه الفقرة لا تلغي فقط الاستقلال، بل أيضا أية صيغة أخرى، أياً كانت صورية، لا تكون أسبانيا قد وافقت عليها. |