Les réparations faites jusqu'ici ne sont que le commencement. | UN | فأعمال الترميم التي أنجزت حتى اﻵن هي مجرد البداية. |
C'est un moment excitant, messieurs, et ce n'est que le commencement. | Open Subtitles | ستكون فترة شيقة يا سادة وما هذه إلا البداية. |
Tu peux te joindre à nous dans ce nouveau commencement. | Open Subtitles | يمكنك أن تنضم إلينا في تلك البداية الجديدة |
Copenhague doit être le commencement et non pas la fin. | UN | فقمة كوبنهاغن يجب أن تكون بداية لا نهاية. |
C'est le magnifique commencement de ce qui sera sûrement une longue et belle vie ensemble. | Open Subtitles | من المؤكد أن هذه بداية رائعه ل لحياة طويله و مرضيه معاً |
Conscients des difficultés qui les attendaient, ils ont accompli d'inlassables efforts pour promouvoir le commencement d'un travail de fond à la Conférence. | UN | وقد بذلوا جهوداً جبارة للتشجيع على البدء في العمل الموضوعي في هذا المحفل مع أنهم كانوا يدركون ما يواجههم من صعوبات. |
Je sais que vous avez des doutes, mais... je sent vraiment que c'est le commencement d'un tout nouveau chapitre de ma vie, | Open Subtitles | واعلم أنكم جميعاً تملكون شكوكاً, ولكنني.. أشعر حقاً بأن هذه هي البداية لفصل جديد تماماً وممتاز في حياتي |
Ces événements marquent le réel commencement du XXIe siècle, un siècle qui évolue dans un contexte de bouleversements mondiaux et interdépendants accélérés. | UN | وتصادف هذه الأحداث البداية الحقيقية للقرن الحادي والعشرين، الذي يتكشَّف في جوٍّ من التطوُّر الشامل والمترابط المتسارع. |
À ceux qui nous en feront le reproche, nous rappellerons qu'au commencement, était le rêve. | UN | ونذكـِّـر من يسخرون من هذه الأحلام بأن البداية كانت حلما. |
Dans tout domaine d'activité humaine, un bon commencement est fondamental pour parvenir à des résultats efficaces. | UN | وفي أي مجال من مجالات النشاط البشري تعتبر البداية الجيدة أمراً هاماً لتحقيق النتائج الفعالة المرجوة. |
Tant les Palestiniens que les Israéliens doivent tirer au mieux parti des occasions qu'offre ce nouveau commencement. | UN | وينبغي أن يستغل كل من الفلسطينيين والإسرائيليين على الوجه الأمثل الفرص التي تمثلها هذه البداية الجديدة. |
Pourtant, les personnes handicapées sont absentes de ce processus depuis son commencement. | UN | بيد أن الأشخاص ذوي الإعاقة كانوا غائبين منذ البداية. |
Tout ce que vous aviez dit depuis le début, depuis le commencement que des mensonges. | Open Subtitles | كل شيء أخبرتني به منذ البداية ... منذ باديء الأمر كلها أكاذيب |
Pour commencer par le commencement, je dirai donc que je suis né un vendredi, à minuit. | Open Subtitles | بداية حياتي منذ بداية حياتي اسجل انني ولدت يوم الجمعة عند الثانية عشرة |
Non, j'ai lu quelque chose sur ça, et l'alliance symbolise le cercle éternel de l'amour sans commencement et sans fin. | Open Subtitles | لا، كنت أقرأ حول هذا الموضوع وخواتم الزواج تمتل الدائرة الأبدية للحب بدون بداية أو نهاية |
Son retour marquera le commencement d'une longue et difficile période de reconstruction. Il aura besoin du plein appui et de l'engagement de notre organisation, ainsi que de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وستمثل عودته بداية فترة طويلة وصعبة للتعمير؛ سيحتاج فيها إلى دعم والتزام كاملين من منظمتنا ومن المجتمع الدولي بأسره. |
Nous avons appris que la fin d'une guerre devait être le commencement d'une nouvelle genèse, mettant fin à l'hostilité et aux préjugés psychologiques. | UN | لقد تعلمنا أن نهاية الحرب ينبغي أن تكون بداية نشوء جديد يمثل نهاية للقتال ويضع حدا لحالات التعصب النفسي. |
Pour l'essentiel, nous sommes favorables au commencement d'un travail de fond à la Conférence le plus rapidement possible. | UN | وجوهر هذا الموقف أننا نؤيد البدء بالعمل الموضوعي داخل المؤتمر في أقرب وقت ممكن. |
En pareil cas, le garant ou l'émetteur ne seraient pas tenus de payer à moins d'être saisi d'un commencement de preuve donnant à penser que la condition non documentaire avait été satisfaite. | UN | وفي هذه الحالة، لا يكون الكفيل أو المصدر ملزما بالدفع ما لم يوجد إثبات ظاهر بعدم الوفاء بالشروط غير المستندي. |
Car au commencement on pense que ces gens sont fichus. | Open Subtitles | لأنه فى البدايه تعتقد أن هؤلاء الأشخاص ملعونون |
"Au commencement, Dieu créa la bête et l'homme pour que tous deux vivent en amis et se partagent un monde en paix." | Open Subtitles | في البدايات خلق الله الوحش و الإنسان وجعل كلاهما يعيشون مع بعض بانسجام وينشرون التسلط حول العالم المسالم |
Ils n'ont pas apporté de commencement de preuve de la violation de dispositions du Pacte. | UN | ولم يقدما أدلة بديهية على انتهاكات أحكام العهد. |
S'agissant de la référence au commencement rapide de négociations sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, ma délégation a déjà expliqué sa position en détail. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى الشروع مبكرا في المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، فقد شرح وفدي موقفه بالتفصيل. |
Or, une constitution n'est pas le couronnement du droit; elle en est à maints égards le commencement, parce qu'il faut y ajouter ensuite des règles de fond pour régler les questions de fond touchant les océans. | UN | بيد أن الدستور ليس نهاية القانون، بل يمثل من جوانب عديدة بداية القانون لأن المرء يحتاج إلى قانون موضوعي بغية التعامل مع المسائل الموضوعية التي تؤثر على المحيطات. |
Quand j'ai signé mon contrat, je vous ai dit... que la mairie n'était que le commencement. | Open Subtitles | أخبرتُك عندما وقّعتُ على، قاعة مدينةِ فقط البِداية. |
J'ai décidé qu'il serait plus sain de réorienter mes efforts concernant la fin de la vie vers son commencement. | Open Subtitles | قررت أن الأمر سيكون أكثر صحة إذا أعدت توجيه جهودي من نهاية الحياة إلى بدايتها |
La première rencontre était effrayante pour nous tous, mais c'était aussi le commencement d'une nouvelle mission. | Open Subtitles | أول لقاء كان مرعب بالنسبه لنا, لكنه كان أيضاً بدايه لمهمة جديدة. |
À cet égard, l'enveloppe budgétaire au titre du chapitre V pour l'année 2011 relative à la santé maternelle et infantile marque le commencement d'un nouveau cycle quinquennal de planification et d'exécution de programme. | UN | وفي هذا الصدد، كان حصول الجزر على المنحة الإجمالية لفائدة صحة الأم والطفل لعام 2011 بموجب الفصل الخامس من قانون الضمان الاجتماعي مؤشرا لبداية دورة جديدة من التخطيط والتنفيذ مدتها خمس سنوات. |
Si celle-ci peut présenter un commencement de preuve qui indique que le défendeur est le père de son enfant — par exemple, elle avait des relations sexuelles avec lui pendant la période où l'enfant a été conçu — la charge de la preuve est déplacée et le défendeur doit réfuter ces allégations. | UN | فإذا كانت تستطيع إقامة دعوى ظاهرة الوجاهة بأن المدعى عليه هو والد الطفل، ﻷنه كانت لها علاقات جنسية معه أثناء فترة الحمل مثلاً، فإن عبء اﻹثبات ينتقل إليه إذا رفض الاعتراف بذلك. |