Le coût des soins de santé peut être prohibitif pour les familles pauvres, en particulier lorsque surviennent des complications. | UN | ويمكن لتكاليف الرعاية الصحية أن تشكل عائقاً في سبيل الأسر الفقيرة، وبخاصة حين تحدث مضاعفات. |
Les complications liées à ces maladies peuvent être graves au point de nécessiter une hospitalisation, voire d'entraîner un handicap. | UN | وقد تكون مضاعفات مثل هذه الأمراض شديدة بدرجة يلزم معها دخول المستشفى، ويمكن أن تؤدي إلى العجز. |
Ces complications sont dangereuses même dans les pays avec des systèmes de santé bien développés, quel que soit le statut juridique de l'avortement. | UN | وتعد هذه التعقيدات خطيرة حتى في البلدان التي توجد فيها نظم متطورة للرعاية الصحية، بصرف النظر عن الوضع القانوني للإجهاض. |
Veuillez également fournir des renseignements sur les conséquences des complications résultant d'avortements non médicalisés, notamment le taux de mortalité maternelle. | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات عن حدوث التعقيدات التي تعقب الإجهاض غير المأمون بما في ذلك نِسَب وفيات الأمهات. |
Dans tous les cas, les femmes devraient avoir accès à des services de qualité pour remédier aux complications découlant d'un avortement. | UN | وينبغي في جميع الحالات تيسير حصول النساء على خدمات جيدة المستوى تعينهن على معالجة المضاعفات الناجمة عن الاجهاض. |
Cela permet d'éviter des complications dues notamment à des fractures du cou ou du fémur, qui peuvent se révéler fatales. | UN | ونتيجة لذلك، لا توجد تعقيدات ناجمة تحديداً عن كسور الرقبة أو عظم الفخذ التي يمكن أن تكون قاتلة. |
Le coût des soins de santé peut être prohibitif pour les familles pauvres, en particulier lorsque surviennent des complications. | UN | ويمكن أن تكون تكاليف الرعاية الصحية فوق طاقة الأسر الفقيرة، لا سيما عند حدوث مضاعفات. |
Ces consultations suffisent en général à surveiller le bon déroulement de la grossesse et à dépister et traiter au bon moment les complications. | UN | وتكون هذه الزيارات عادة كافية لرصد تطور الحمل والكشف عن أي مضاعفات وعلاجها في المراحل المناسبة من الحمل. |
Partant, à l'échelle mondiale, un décès maternel sur huit est probablement dû à des complications liées à l'avortement. | UN | وهكذا، فإنه على صعيد العالم، ربما ترجع وفاة أم واحدة من بين 8 أمهات إلى مضاعفات متصلة بالإجهاض. |
Les complications qui suivent l'avortement demandent également une attention pour ceux qui souffrent des complications d'un avortement spontané et peu sûr. | UN | ومن الأمور التي تستوجب الانتباه أيضا مضاعفات ما بعد الإجهاض التي تعاني منها من أجرت إجهاضا إراديا أو غير آمن. |
Notre région en particulier — outre ce que l'on connaît déjà — se trouve dans une situation lourde de conséquences imprévisibles à la suite de telles complications. | UN | وإن منطقتنا بشكل خاص فضلا عما هو معروف فعلا فإنها ما زالت حبلى بما لا يستطيع أحد التكهن به من مثل هذه التعقيدات. |
Les complications associées à la maternité constituent la cause de mortalité principale des jeunes femmes âgées entre 15 et 19 ans à travers le monde. | UN | وبالنسبة للشابات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 سنة فإن التعقيدات المتصلة بالحمل هي السبب الرئيسي للوفاة في العالم. |
Quand tu seras de l'autre coté, alors tu pourras t'inquiéter des complications, tu sais... | Open Subtitles | عندما تصل إلى الجهة الأخرى عندها تقلق من التعقيدات كما تعلم |
Dans tous les cas, les femmes devraient avoir accès à des services de qualité pour remédier aux complications découlant d'un avortement. | UN | وينبغي في جميع الحالات تيسير حصول النساء على خدمات جيدة المستوى تعينهن على معالجة المضاعفات الناجمة عن الاجهاض. |
Dans tous les cas, les femmes devraient avoir accès à des services de qualité pour remédier aux complications découlant d'un avortement. | UN | وينبغي في جميع الحالات تيسير حصول المرأة على خدمات جيدة المستوى تعينها على معالجة المضاعفات الناجمة عن اﻹجهاض. |
Dans tous les cas, les femmes devraient avoir accès à des services de qualité pour remédier aux complications découlant d'un avortement. | UN | وينبغي في جميع الحالات تيسير حصول المرأة على خدمات جيدة المستوى تعينها على معالجة المضاعفات الناجمة عن اﻹجهاض. |
Quelques cas de femmes cherchant un traitement dans un centre de santé suite aux complications entraînées par un avortement clandestin ont effectivement été notés. | UN | وسُجلت بالفعل حالات قليلة طلبت فيها نساء علاجا من المراكز الصحية لمعالجة تعقيدات ناتجة عن عمليات إجهاض غير قانوني. |
En résumé, la Conférence du désarmement a été la victime de complications extérieures, concernant notamment les équilibres stratégiques régionaux. | UN | وباختصار، وقع المؤتمر ضحية تعقيدات خارجية، لا سيما تلك المتعلقة بالتوازن الأمني على الصعيد الإقليمي. |
Ces autres complications qui étaient en cours sont maintenant écartées, j'ai donc décidé d'accepter votre offre. | Open Subtitles | هناك تعقيدات أخرى كانت تجري والآن أزيحت عن المائدة لذا قررت التفكير بعرضك |
C'est mon affaire, votre présence me complique la vie et je n'aime pas les complications. | Open Subtitles | هذه قضيتي و وجودكم هنا يعقد حياتي و أنا لا أحب التعقيد |
Il regrette que les complications résultant de tels avortements ne soient pas suffisamment prises en compte dans les mesures relatives à la santé maternelle. | UN | وتأسف اللجنة لأن السياسات المتعلقة بصحة الأمهات لا تشمل إيلاء الاهتمام الكافي للمضاعفات الناجمة عن الإجهاض غير المأمون. |
Un guide national détaillé des complications de la grossesse et de l'accouchement a été élaboré sur la base des recommandations de l'Organisation mondiale de la santé. Ce guide en est au stade de l'examen final et de l'impression. | UN | أعد دليل وطني شامل لمضاعفات الحمل والولادة باعتماد على أدلة منظمة الصحة العالمية وهو في طور المراجعة النهائية والطباعة؛ |
Nécessité de trouver une solution au problème des décès et complications résultant d'avortements pratiqués dans de mauvaises conditions. | UN | وضرورة معالجة مشكلة وفيات اﻷمهات والمضاعفات الناجمة عن الاجهاض غير اﻵمن. |
La République de Croatie est victime de complications tenant à ce que deux cycles de saisons se sont succédé, laissant derrière elles des masses de feuillage et de végétation qui gênent la détection et peuvent causer accidentellement des explosions. | UN | إن جمهورية كرواتيا مبتلاة بتعقيدات نتجت عن مرور دورتين للحصاد تركتا خلفهما كميات هائلة من اﻷوراق والنباتات اﻷرضية التي تعوق عمليات الكشف عن اﻷلغام ويمكن أن تتسبب في تفجير غير مقصود. |
Le manque d’éducation et l’ignorance ou la méconnaissance des signes de complications au cours de la grossesse contribuent aussi au taux élevé de mortalité maternelle constaté dans les pays en développement. | UN | وثمة عوامل أخرى تساهم في ارتفاع معدل وفيات الأمهات في البلدان النامية وتتمثل في انعدام التعليم ونقص المعلومات بشأن العلامات المنذرة بمضاعفات خلال فترة الحمل. |
Ceci répond à la nécessité de protéger les femmes dans le mariage et la famille face aux complications, contradictions et inégalités dues à la diversité des lois sur le mariage qui existent. | UN | وحدث هذا من قبيل التسليم بضرورة حماية المرأة فيما يتصل بالمسائل المتعلقة بالزواج والأسرة. والتعقيدات والتناقضات وأوجه عدم المساواة الناجمة عن وجود قوانين مختلفة للزواج. |
Le fait que de nombreuses femmes se soumettent tardivement à un suivi prénatal réduit les possibilités de dépister précocement les complications de grossesse et d'intervenir au plus tôt. | UN | فالكثير من النساء يحجزن في وقت متأخر للرعاية السابقة للولادة مما يقلل من فرص الاكتشاف المبكر للتعقيدات والتدخل. |
Les causes immédiates sont les suivantes: dystocie d'obstacle, hémorragie postpartum, hypertension imputable à la grossesse, septicémie postpartum et complications à la suite d'un avortement illicite. | UN | أمّا الأسباب المباشرة فتشمل تعسّر الولادة والإنتان التالي للولادة، ومضاعفات الإجهاض المخالف للقانون. |
Les femmes devraient avoir accès à des services de qualité pour remédier aux complications découlant d’un avortement. | UN | وينبغي إتاحة وصول المرأة الى الخدمات الجيدة المتعلقة بالمضاعفات الناشئة عن اﻹجهاض. |
Observons les données suivantes concernant les complications et la comorbidité rencontrées par les femmes touchées par des maladies non transmissibles : | UN | ولننظر إلى البيانات التالية المتعلقة بالتعقيدات ومظاهر الاعتلال التي تواجهها المرأة بسبب الأمراض غير المعدية: |