ويكيبيديا

    "dans laquelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيه
        
    • فيها
        
    • بموجبه
        
    • في اعتبارها الطابع الذي
        
    • في جملة
        
    • حيث
        
    • في إطاره
        
    • وفيه
        
    • من خلاله
        
    • في إطارها
        
    • في ظلها
        
    • الذي نص
        
    • بمقتضاه
        
    • في ظله
        
    • الذي يدعو
        
    :: Promouvoir une société sans exclusive dans laquelle les personnes handicapées et les personnes âgées peuvent vivre dignement et contribuer de manière significative à la société; UN :: العمل على إقامة مجتمع يشمل الجميع يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة وكبار السن العيش فيه بكرامة والمساهمة فيه على نحو فعال
    Un discours nouveau adapté aux besoins de l'époque dans laquelle nous vivons est nécessaire. UN لذلك، من الضروري تبني خطاب جديد، خطاب يناسب احتياجات العصر الذي نعيش فيه.
    Cette importante entreprise, dans laquelle nous nous sommes engagés en 1993, sans ignorer qu'elle supposerait des négociations difficiles, doit être menée à bien. UN وهذا المسعى الهام، الذي شرعنا فيه في عام ٣٩٩١ ونحن نعي أنه ستترتب عليه مفاوضات صعبة، يجب أن يُختتم بنجاح.
    Le secrétariat a présenté une introduction dans laquelle étaient ébauchés quelques-uns des grands thèmes du Rapport 2011 sur les pays les moins avancés. UN وأسهمت الأمانة بمقدمة لحلقة النقاش عرضت فيها بعض المواضيع الرئيسية التي تناولها تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2011.
    Le secrétariat a présenté une introduction dans laquelle étaient ébauchés quelques-uns des grands thèmes du Rapport 2011 sur les pays les moins avancés. UN وأسهمت الأمانة بمقدمة لحلقة النقاش عرضت فيها بعض المواضيع الرئيسية التي تناولها تقرير أقل البلدان نموا لعام 2011.
    Nous sommes maintenant enfin au seuil d'une ère nouvelle dans laquelle les essais nucléaires seront interdits à tout jamais. UN ونقف اﻵن، في نهاية اﻷمر، عند عتبة عهد جديد سوف تحظر فيه جميع التجارب النووية إلى اﻷبد.
    Nous avons créé une société véritablement démocratique dans laquelle le développement est un droit de l'homme fondamental. UN لقد أوجدنا مجتمعا ديمقراطيا بمعنى الكلمة، مجتمعا تعتبر فيه التنمية حقا أساسيا من حقوق اﻹنسان.
    L'expression société civile est souvent employée pour désigner une société dans laquelle la tolérance non seulement existe mais est activement entretenue. UN وكثيراً ما تستعمل عبارة المجتمع المدني لوصف مجتمع لا يكون التسامح قائماً فيه فحسب وإنما يغذى فيه بنشاط.
    Le jour suivant, il a signé une déclaration dans laquelle il reconnaissait le meurtre. UN وفي اليوم التالي، وقع على بيان اعترف فيه بارتكاب جريمة القتل.
    Les miliciens auraient exigé qu'elle signe une déclaration dans laquelle elle reconnaissait le caractère anticonstitutionnel des documents susmentionnés. UN وتفيد التقارير أن رجال الميليشيا طالبوها بالتوقيع على إقرار تعترف فيه بأن هذه الوثائق مخالفة للدستور.
    Ces réunions se proposaient de trouver les meilleures solutions à la difficile situation dans laquelle se trouve actuellement le Royaume. UN وتسعى هذه الاجتماعات إلى تحديد أفضل الحلول للخروج من الوضع الصعب الذي تجد المملكة نفسها فيه.
    Ils sont également indispensables si l'on veut construire une société dans laquelle les femmes et les hommes sont égaux. UN كما أن تمكين المرأة واستقلاليتها مهمان إلى حد كبير في بناء مجتمع تتحقق فيه مساواتها مع الرجل.
    Le fait est qu'il y règne une situation dans laquelle les crimes sexuels peuvent être commis en toute impunité. UN والحقيقة الحاسمة هي أن هناك وضعا سائدا يمكن أن تُرتكب فيه جرائم جنسية ويفلت الجناة من العقاب.
    Il conviendrait également d'examiner la mesure dans laquelle le Pacte permettrait la réalisation progressive de ces droits. UN وينبغي كذلك النظر في المدى الذي يمكن فيه أن يسمح العهد بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق.
    Nous ne pouvons pas rester dans la situation dans laquelle nous nous trouvons, nous devons aller de l'avant. UN فلا يمكننا البقاء في الوضع الحالي الذي نجد فيه أنفسنا؛ ولا بد لنا من المضي قدماً.
    Les îles Turques et Caïques sont une juridiction dans laquelle les entreprises étrangères doivent payer une redevance pour mener leurs activités. UN وجزر تركس وكايكوس ولاية قضائية يتعين فيها على الشركات الأجنبية دفع رسوم لقاء الترخيص لها بالعمل فيها.
    La demande était jointe à une lettre adressée au Secrétaire du Comité dans laquelle le requérant reconnaissait avoir présenté sa demande avec du retard. UN وقد أرفق الطلب برسالة موجهة إلى أمين اللجنة، يسلم فيها مقدم الطلب أن طلبه قد قدم في وقت متأخر.
    Ils choisissent avec l'aide de conseillers une filière dans laquelle ils passent leur diplôme. UN ويختار الطلبة داخل هذه المدارس العامة، بمعاونة مستشارين، شعبة معينة يتم قبولهم فيها.
    Tabassage, menaces pour le contraindre à signer une déclaration dans laquelle il reconnaissait sa culpabilité UN الضرب المتواصل والتهديدات، مع إرغامه على التوقيع على إفادة يُجَرﱢم فيها نفسه
    8. Le Comité consultatif rappelle la résolution 47/235 de l'Assemblée générale, dans laquelle l'Assemblée a réaffirmé, UN ٨ - وتشير اللجنة الاستشارية الى قرار الجمعية العامة ٤٧/٢٣٥ الذي أكدت الجمعية العامة بموجبه مجددا
    Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة،
    À cette occasion, le Mouvement a adopté une déclaration sur l'élimination totale des armes nucléaires dans laquelle il a appelé à travailler à l'organisation d'une conférence internationale chargée de trouver les moyens d'éliminer ces armes. UN وتضمن البيان، في جملة ما تضمن، دعوة إلى السعي إلى عقد مؤتمر دولي لتحديد سبل ووسائل إزالة الأسلحة النووية.
    Cette obligation est applicable a fortiori à la présente affaire, dans laquelle 35 personnes ont effectivement pris part à l'agression de la famille. UN وهذا الالتزام واجب التطبيق من باب أولى في ظروف هذه القضية، حيث شارك 35 شخصاً بالفعل في اعتداء على الأسرة.
    Cependant, l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence et le contexte international peu propice dans lequel elle s'efforce de travailler ne laissent d'être préoccupants. UN لكن استمرار حالة الجمود داخل المؤتمر والسياق الدولي الصعب الذي يُسعَى إلى العمل في إطاره لا بد وأن يثيرا قلقنا.
    C'est pourquoi nous nous félicitons de la déclaration du Président du Conseil de sécurité en date du 30 novembre 1994, dans laquelle : UN ولهذا نرحب بالبيان الرئاسي لمجلس اﻷمن المؤرخ ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ وفيه أن المجلس، في جملة أمور،
    Les rapports fourniront des informations sur l'étendue dans laquelle les politiques de protection sociale peuvent servir d'outils fondamentaux pour instaurer une plus grande égalité et réduire la pauvreté en Afrique. UN وسوف تقدم التقارير معلومات عن المدى الذي يمكن من خلاله استخدام سياسات الحماية الاجتماعية باعتبارها أدوات أساسية لتحقيق قدر أكبر من المساواة والحد من الفقر في أفريقيا.
    Une opération dans laquelle un vendeur conserve la propriété des biens vendus à cet effet est également une opération de financement d'acquisitions. UN كما أن المعاملة التي يحتفظ البائع في إطارها بملكية الموجودات المبيعة لمثل ذلك الغرض تعدّ أيضا معاملة لتمويل الاحتياز.
    Il est indispensable de prendre des mesures pour remédier aux conditions de pauvreté abjecte dans laquelle des centaines de millions de personnes vivent aujourd'hui. UN وتوجد حاجة ملحة للتخفيف من ظروف الفقر المدقع التي يعيش في ظلها ملايين اﻷشخاص في الوقت الحاضر.
    Conformément aux dispositions de la résolution 52/214 de l’Assemblée générale en date du 22 décembre 1997, dans laquelle l’Assemblée générale stipulait que la page d’accueil devrait exister dans toutes les langues officielles, un site Web pilote en russe vient juste de voir le jour. UN وعلاوة على ذلك، فوفقا ﻷحكام قرار الجمعية العامة ٥٢/٢١٤ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الذي نص على أن تتاح المحطة بجميع اللغات الرسمية، فقد بدأ منذ قريب جدا ظهور موقع تجريبي باللغة الروسية على الشبكة.
    Naturellement, la nature précise de l'interaction entre l'intégration au niveau de la production et l'intégration au niveau de la politique générale, c'est-à-dire la mesure dans laquelle chacun de ces deux éléments entraîne l'autre, sera fonction de la situation. UN وبطبيعة الحال، يتوقف الطابع المحدد للتفاعل بين تكامل الانتاج وتكامل السياسات، الذي بمقتضاه يحتل أحدهما مركز الصدارة، على كل حالة على حدة.
    Une situation dans laquelle tout un peuple et ses familles sont restés séparés pendant 35 ans est intenable. UN وأن وضعا يعاني الناس وأسرهم في ظله من الشتات لفترة تزيد على 35 سنة لا يمكن استمراره.
    La coopération internationale en la matière s'inscrit dans le contexte de la résolution 1540 dans laquelle le Conseil de sécurité des Nations Unies réclame, entre autres, une coopération pour lutter contre le marché parallèle d'armes de destruction massive. UN إن التفاعل الدولي بشأن هذه القضايا يقع ضمن إطار قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة رقم 1540 الذي يدعو إلى أمور منها التعاون على منع الاتجار في أسلحة الدمار الشامل في السوق السوداء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد