ويكيبيديا

    "dans laquelle il" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيه
        
    • بموجبه
        
    • الذي قضى
        
    • ذكر فيها
        
    • أشار فيها
        
    • يعرب فيها
        
    • أعرب فيها
        
    • قدم فيها
        
    • بالتجنيد في
        
    • فيها أنه
        
    • الذي يعيشه
        
    • كرر فيها
        
    • وصف فيها
        
    • أوضح فيها
        
    • الذي مدد به
        
    Le jour suivant, il a signé une déclaration dans laquelle il reconnaissait le meurtre. UN وفي اليوم التالي، وقع على بيان اعترف فيه بارتكاب جريمة القتل.
    Tout citoyen devrait avoir le droit de participer à la vie de la communauté dans laquelle il vit. UN ويتمتع كل مواطن بالحق في المشاركة في حياة المجتمع الذي يعيش فيه.
    Tué lors d'une fusillade avec des soldats qui encerclaient la maison dans laquelle il s'était réfugié, près d'Hébron. UN قتل أثناء تبادل إطلاق النار مع الجيش الذي كان يطوق المنزل الذي كان يلتجئ فيه قرب الخليل.
    On lui a fait signer une déclaration officielle dans laquelle il niait être l'auteur du meurtre. UN وطُلب منه التوقيع على بيان رسمي ينفي فيه أن يكون القاتل.
    Il maintenait sa demande d'asile précédente mais ajoutait que la principale raison de son arrestation en 1993 avait été une pièce de théâtre sur la bisexualité qu'il avait écrite et jouée et dans laquelle il embrassait un homme. UN وأبقى صاحب البلاغ على طلب لجوئه السابق، ولكنه أضاف أن السبب الرئيسي لاعتقاله في عام 1993 هو المسرحية التي كان قد كتبها عن ازدواجية الميل الجنسي وأدى فيها دوراً ظهر فيه وهو يُقبِّل رجلاً.
    En outre, l'enseignement des droits de l'homme fait désormais partie de la formation continue des forces de police dans laquelle il occupe une place de premier plan. UN وعلاوة على ذلك، صار تعليم حقوق الإنسان جزءاً من التدريب المستمر لقوات الشرطة ويحتل فيه مكانة بارزة.
    Il a fait une déclaration au nom du Comité dans laquelle il a exprimé toute l'inquiétude que suscitait la poursuite de l'implantation de colonies de peuplement par Israël. UN وقد ألقى بياناً نيابة عن اللجنة أعرب فيه عن القلق الخاص من استمرار التوسع الاستيطاني الإسرائيلي.
    À l'issue des consultations, le Conseil a publié une déclaration à la presse dans laquelle il condamnait fermement les attaques récemment menées par la LRA. UN وعلى إثر المشاورات، أصدر المجلس بياناً للصحافة، أدان فيه بشدة الهجمات التي شنها جيش الرب للمقاومة مؤخراً.
    Le Conseil a décidé de publier une déclaration à la presse dans laquelle il a souligné sa préoccupation devant la poursuite de la violence. UN واتفق المجلس على إصدار بيان صحفي أكّد فيه على قلقه إزاء تواصل أعمال العنف.
    Le représentant du Soudan a fait une déclaration dans laquelle il a donné son point de vue sur la résolution. UN وأدلى ممثل السودان ببيان أعرب فيه عن رأيه في القرار.
    Le chef de la faction Hezb-i Islami, Gulbuddin Hekmatyar, a lui aussi fait une déclaration publique dans laquelle il insistait sur la protection des civils. UN وبالمثل، أدلى زعيم فصيل الحزب الإسلامي، قلب الدين حكمتيار، ببيان معلن بهذه المناسبة، شدد فيه على حماية المدنيين.
    Il maintenait sa demande d'asile précédente mais ajoutait que la principale raison de son arrestation en 1993 avait été une pièce de théâtre sur la bisexualité qu'il avait écrite et jouée et dans laquelle il embrassait un homme. UN وأبقى صاحب البلاغ على طلب لجوئه السابق، ولكنه أضاف أن السبب الرئيسي لاعتقاله في عام 1993 هو المسرحية التي كان قد كتبها عن ازدواجية الميل الجنسي وأدى فيها دوراً ظهر فيه وهو يُقبِّل رجلاً.
    Le Conseil des droits de l'homme est la seule tribune dans laquelle il peut être débattu des droits de l'homme de façon impartiale et non politisée. UN وقالت إن مجلس حقوق الإنسان هو المنتدى المناسب الوحيد الذي يمكن فيه تناول حقوق الإنسان بطريقة محايدة وغير مسيّسة.
    Sous la menace, le pasteur Gong a signé une déclaration dans laquelle il avouait avoir violé et agressé les femmes susvisées. UN ووقَّع القُس غونغ تحت ضغوط التهديدات بياناً يعترف فيه بتهم الاغتصاب والاعتداء.
    Le pasteur Gong lui-même a présenté une déclaration écrite dans laquelle il indiquait qu'il avait fait de faux aveux sous la contrainte. UN وقدَّم القُس غونغ نفسه بياناً مكتوباً أعلن فيه أنه أُرغم على الإدلاء باعتراف زائف بالجرم.
    Le 12 juillet 2002, le Ministre des affaires étrangères a fait une déclaration sur Gibraltar devant la Chambre des communes, dans laquelle il a dit notamment ce qui suit : UN 38 - وفي 12 تموز/يوليه 2002، أدلى وزير الخارجية ببيان عن جبل طارق أمام مجلس العموم أشار فيه إلى جملة أمور، منها ما يلي:
    En outre, le secteur privé est plus conscient de sa responsabilité envers la communauté dans laquelle il opère. UN وكذلك زاد وعي القطاع الخاص بمسؤولياته الاجتماعية تجاه المجتمع المحلي الذي يعمل فيه.
    À l'issue du débat, le Président a fait une déclaration à la presse dans laquelle il a exprimé les préoccupations des membres du Conseil face à la reprise de la violence dans le pays. UN وعلى أثر المناقشة، أدلى رئيس المجلس ببيان للصحافة أعرب فيه عن قلق أعضاء المجلس إزاء استئناف العنف.
    Le Président a fait une déclaration introductive dans laquelle il a dressé le bilan des activités du Conseil durant le mois et abordé les activités de suivi. UN وأدلى الرئيس ببيان استهلالي قيّم فيه عمل المجلس خلال الشهــــر وبحث فيـــــه إجراءات المتابعــة.
    Le Secrétaire général était présent à cette séance et a fait une déclaration dans laquelle il a souligné la nécessité de fournir à la MINUSIL des ressources suffisantes. UN وكان الأمين العام حاضرا في تلك الجلسة وأدلى ببيان أكد فيه ضرورة توفير موارد كافية لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    On lui a fait signer une déclaration dans laquelle il reconnaissait que son fils avait été tué dans un accident. UN ثم أجبر على توقيع إقرار يسلم بموجبه بأن ابنه قتل في حادث سير.
    Radovan Stanković a interjeté appel quant au fond tandis que le Procureur a fait appel de la partie de la décision dans laquelle il lui était ordonné de contrôler le procès à Sarajevo et de rendre compte régulièrement à la Formation de renvoi. UN واستأنف رادوفان ستانكوفيتش الحكم من حيث الموضوع، بينما قدّمت المدعية استئنافا بشأن الجزء من القرار الذي قضى بأن تقوم المدعية برصد المحاكمة في سراييفو وإبلاغ مجلس الإحالة بتطوراتها بانتظام.
    On l'aurait forcé à écrire une lettre d'adieu dans laquelle il disait qu'il voulait se suicider mais que personne ne devait être tenu pour responsable de sa mort. UN وأدعى أنه أُجبر على كتابة رسالة وداع ذكر فيها أنه يريد الانتحار وأنه لا ينبغي لوم أحد عن وفاته.
    J'ai eu une conversation avec le Premier ministre adjoint iraquien, Tariq Aziz, dans laquelle il a mentionné l'entretien qu'il avait eu avec le Secrétaire d'État James Baker à Genève, juste avant le déclenchement de la guerre. UN لقد أجريت محادثة مع نائب رئيس الوزراء العراقي، طارق عزيز، أشار فيها إلى اجتماعه مع وزير الخارجية جيمس بيكر في جنيف قبيل نشوب الحرب.
    Il envisageait d'adresser à chaque dirigeant une lettre rédigée en termes identiques dans laquelle il exprimerait son intention d'adopter cette démarche en décrivant les éclaircissements en question et en sollicitant la coopération des deux dirigeants à cet effet. UN وأشار إلى أنه يعتزم توجيه رسالة بعبارات متطابقة إلى كل من الزعيمين يعرب فيها عن عزمه على المضي قدما على هذا اﻷساس، مبيناً الايضاحات المعنية وملتمسا تعاونهما في هذا المسعى.
    87. Le 30 mai 1996, le Rapporteur spécial a adressé au Gouvernement une lettre de remerciement, dans laquelle il s'est déclaré satisfait des informations qui lui avaient été communiquées. UN ٧٨- وفي ٠٣ أيار/مايو ٦٩٩١، أرسل المقرر الخاص رسالة إلى الحكومة أعرب فيها عن شكره لها وعن تقديره لما أرسلته من معلومات.
    9. Le Président du Forum, John Ruggie, a prononcé une allocution d'ouverture dans laquelle il a situé le cadre général des débats. UN 9- وأدلى رئيس المنتدى، جون روغي بكلمة افتتاحية قدم فيها الإطار الإجمالي للمناقشات.
    Depuis, à chaque recrutement, tous les quatre mois, il s'est présenté au bureau de recrutement avec une requête similaire dans laquelle il indiquait qu'il ne pouvait accomplir un tel service. UN ومنذ ذلك الوقت، يذهب إلى مكتب التجنيد العسكري كل أربعة أشهر لتقديم التماس مماثل يتعلق بالإشعار بالتجنيد في الخدمة الوطنية يذكر فيه سبب عدم استطاعته أداء تلك الخدمة.
    La réalité limitée dans laquelle il est... Open Subtitles ،أياً كان الواقع المحدود الذي يعيشه سينتهي قريباً
    Le 18 mars 1998, le Représentant permanent de l’Iraq a adressé une lettre au Président du Comité dans laquelle il réitérait la position de l’Iraq sur cette question. UN ٥٤ - وفي ١٨ آذار/ مارس ١٩٩٨، وجﱠه الممثل الدائم للعراق رسالة إلى رئيس اللجنة، كرر فيها تأكيد موقف العراق بهذا الشأن.
    Le maire d'Hébron, Mustafa Natshe, a envoyé une lettre de protestation aux autorités israéliennes, dans laquelle il disait que la démolition était un acte irresponsable, contre l'esprit du processus de paix. UN وبعث رئيس بلدية الخليل مصطفى النتشة برسالة احتجاج إلى المسؤولين اﻹسرائيليين وصف فيها الهدم بأنه عمل غير مسؤول ضد روح عملية السلام.
    L’auteur a adressé à l’Ombudsman une lettre datée du 26 avril 1995 dans laquelle il expliquait en détail les fautes du fonctionnaire du Bureau pour l’élimination de la discrimination. UN وكان مقدم البلاغ قد بعث برسالة إلى أمينة المظالم في ٢٦ نيسان/أبريل ١٩٩٥ أوضح فيها بالتفصيل أنواع السلوك غير الملائم لموظف مجلس مناهضة التمييز.
    Le 14 mai, le Conseil a adopté à l'unanimité la résolution 1543 (2004), dans laquelle il décidait de proroger le mandat de la MANUTO pour une période de six mois, l'objectif étant de le proroger ensuite de nouveau pour une dernière période de six mois, jusqu'au 20 mai 2005. UN وفي 14 أيار/مايو، اعتمد المجلس بالإجماع القرار 1543 (2004) الذي مدد به ولاية البعثة لمدة ستة أشهر، بغية تمديدها فيما بعد لفترة أخيرة مدتها ستة أشهر حتى 20 أيار/مايو 2005.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد