Les Palestiniens sont de façon systématique privés de droits de l'homme élémentaires et humiliés tous les jours. | UN | ويتعرض الفلسطينيون بشكل منتظم لإنكار ما لهم من حقوق الإنسان الأساسية، ويتعرضون للإذلال كل يوم. |
Pour marquer cette nouvelle étape de l'existence du Fonds, la Turquie lui accordera un appui financier d'une valeur de 4 millions de droits de tirages spéciaux. | UN | وسيستمر وفده في تقديم دعم مالي قدره ٤ ملايين من حقوق السحب الخاصة الى مرفق البيئة العالمية في مرحلته الجديدة. |
Il est clair que les changements climatiques influent sur différentes catégories de droits de l'homme. | UN | ومن المفهوم جيداً أن تغير المناخ يؤثر على مجموعة برمتها من حقوق الإنسان. |
Il étudie la possibilité d'exonérer les coopératives d'impôts et de droits de douane. | UN | وهي بصدد استكشاف إمكانية إعفاء التعاونيات من الرسوم الجمركية والضرائب. |
Dans l'enseignement supérieur, le pourcentage de bourses accordé aux femmes a quelque peu augmenté et la proportion d'étudiantes exemptées de droits de scolarité s'est accrue notablement. | UN | وفي الجامعات ومؤسسات الدراسات العليا، زاد نصيب المرأة من المنح الدراسية إلى حد ما، بينما ارتفعت نسبة الطالبات الحاصلات على إعفاء من الرسوم الدراسية ارتفاعاً ملحوظاً. |
L'article 18 de la Constitution garantit l'égalité de droits de tous les ressortissants sans distinction de sexe, de race, d'origine ethnique, de langue, de religion, de croyance, d'origine ou de situation sociale. | UN | وتكفل المادة 18 من دستور أوزبكستان المساواة في الحقوق بين المواطنين بغض النظر عن نوع الجنس أو العرق أو الجنسية أو اللغة أو الدين أو المعتقد أو الأصل الاجتماعي أو المركز الاجتماعي. |
Propositions spontanées ne comportant pas de droits de propriété intellectuelle, de secrets professionnels ou d'autres droits exclusifs | UN | الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية |
Dans le même temps, le Brésil était déjà doté de divers conseils chargés de questions spécifiques en matière de droits de l'homme auxquels participait la société civile. | UN | وفي الوقت نفسه، توجد في البرازيل أصلاً مجالس وطنية مختلفة تُعنى بمسائل محددة من حقوق الإنسان بمشاركة المجتمع المدني. |
Le réchauffement de la planète menaçait l'existence même des Maldives et compromettait déjà l'exercice de toute une série de droits de l'homme. | UN | ثم إن ظاهرة الاحترار العالمي تشكل خطراً وجودياً على ملديف وتعوق بالفعل إعمال مجموعة واسعة من حقوق الإنسان. |
Elle s'est dite consciente de l'incidence des changements climatiques sur l'exercice de toute une série de droits de l'homme. | UN | وأقرت بتأثير تغير المناخ في التمتع بطائفة واسعة من حقوق الإنسان. |
Cette forme contemporaine d'esclavage conduit à la violation de toute une série de droits de l'enfant. | UN | وهذا الشكل المعاصر للرق يؤدي إلى انتهاك سلسلة من حقوق الأطفال الأخرى. |
Force est de reconnaître que la mise en œuvre d'un certain nombre de droits de l'homme universels dépend aussi du développement économique de tel ou tel pays et du niveau de bien-être des peuples qui y vivent. | UN | ولا يمكن إهمال أن إعمال كثير من حقوق الإنسان العالمية يتوقف على مستوى النمو الاقتصادي في بلد ما ومستوى رفاه سكانه. |
Mais cette insistance ne doit pas conduire à créer, ni même à donner l'impression que l'on crée, des catégories différentes de droits de l'homme. | UN | ولكن ذلك التشديد يجب ألا يؤدي إلى استحداث فئات مختلفة من حقوق الإنسان، أو حتى أن يحدث انطباعا بذلك. |
Le nouvel accord ouvre des perspectives de diversification des échanges commerciaux palestiniens et fait état de quelque 1 300 articles exonérés de droits de douane s'ils sont importés d'Égypte ou de Jordanie, à hauteur de 22 millions de dollars. | UN | أما الاتفاق الجديد فيمهد لإجراء المزيد من التنويع في التدفقات التجارية الفلسطينية ويحدد نحو 300 1 سلعة تُعفى من الرسوم الجمركية إذا استوردت من مصر أو الأردن ضمن حصة حُددت قيمتها بمبلغ 22 مليون دولار. |
Cette règle s'applique même si elles se trouvent dans des zones spéciales exonérées de droits de douane ou bénéficiant d'autres réglementations ou concessions. | UN | ويطبق ذلك بغض النظر عن الموقع في مناطق خاصة معفاة من الرسوم الجمركية أو اللوائح أو الامتيازات الأخرى. |
À cet égard, la Banque de développement des Caraïbes a mis en garde contre le fait que des exonérations discrétionnaires de droits de douane sur les importations pouvaient contracter les recettes publiques. | UN | بيد أن مصرف التنمية الكاريبي يحذر من أن أداء اﻹيرادات قد يتأثر من ترك مسألة إعفاء أو عدم إعفاء الصادرات من الرسوم رهنا بتقدير السلطات. |
J'estime nécessaire de conclure des accords avec les principaux investisseurs étrangers et nationaux en prévoyant à leur intention des rémissions fiscales et des exonérations temporaires de droits de douane et d'autres taxes. | UN | وأرى أنه لا بد من إدخال ممارسة إبرام الاتفاقات الاستثمارية مع كبار المستثمرين اﻷجانب والمحليين، والتي ستشتمل على إعفاءات ضريبية، وإعفاءات مؤقتة من دفع الضرائب الجمركية وغيرها من الرسوم. |
Article 12. Égalité de droits de l'homme et de la femme dans le domaine de la santé | UN | المادة 12 : المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء في مجال الصحة |
Au Portugal, les victimes étaient autorisées à participer à la procédure en ayant le statut de plaignants accessoires, ce qui supposait un certain nombre de droits de procédure. | UN | وفي البرتغال، يُسمح للضحايا بالمشاركة في الإجراءات بصفتهم مدّعين عامين مساعدين، وهو ما يستتبع عددا من الحقوق الإجرائية. |
Les redevances sur les prises accessoires sont appliquées afin de dissuader les titulaires de droits de pêcher des espèces autres que celles pour lesquelles ils ont obtenu un contingent. | UN | إضافة إلى رسوم الصيد العرضي التي تفرض لردع أصحاب الحقوق من استهداف أنواع غير تلك المشمولة بالحصة المحددة. |
Aujourd'hui deux tiers de nos exportations sont couvertes par des accords commerciaux et plus de la moitié sont exonérées de droits de douane. | UN | واليوم، فإن اتفاقات التجارة تغطي ثلثي صادراتنا، وأكثر من نصفها معفى من التعريفات بالفعل. |
La culture de dépendance économique des femmes vis-à-vis des hommes et d'absence de droits de propriété rend les femmes et les filles vulnérables à la violence sexiste et sexuelle. | UN | وثقافة الاعتماد الاقتصادي على الرجل والافتقار إلى حقوق الملكية يتركان النساء والبنات عرضة للعنف الجنسي والجنساني. |
Le coût pourrait être absorbé par la perception de droits de pêche et devra répondre au niveau de risque. | UN | أما التكاليف فيمكن تغطيتها من رسوم الصيد ولا بد من موازنتها مع حجم المخاطرة. |
L'expérience générale montre que les droits défendus au titre de normes de droits de l'homme différentes peuvent se télescoper. | UN | فالتجربة العامة تبين أنه يمكن أن يقع تضارب بين مسائل يُروج لها في إطار معايير مختلفة لحقوق الإنسان. |
Environ 80 % des produits échangés entre le Chili et le Paraguay sont exonérés de droits de douane. | UN | ويتمتع بإعفاء من التعريفة الجمركية نحو 80 في المائة من المنتجات التي يجرى تبادلها بين شيلي وباراغواي. |
La France reste cependant déterminée à contribuer aux progrès en matière de bioéthique et de droits de l'homme. | UN | غير أن فرنسا لا تزال مصممة على الإسهام في التقدم المتعلق بمسائل التقنية البيولوجية وحقوق الإنسان. |
L'exportation de noix de cajou et la vente de droits de pêche sont actuellement les deux principales sources de revenus du pays. | UN | أما المصدر الرئيسي للدخل فيأتي حاليا من تصدير جوز الكاجو ومنح تراخيص حقوق صيد الأسماك. |
À la demande de la Direction générale des prisons, le HCDH a préparé une présentation standard visant à sensibiliser le personnel pénitentiaire aux dispositions de la nouvelle loi et à ses implications en matière de droits de l'homme. | UN | وقامت المفوضية، بناء على طلب الإدارة العامة للسجون، بإعداد عرض موحد بهدف توعية موظفي إدارة السجون بأحكام القانون الجديد وما يترتب على ذلك من آثار على مستوى حقوق الإنسان. |