ويكيبيديا

    "de la loi relative" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من قانون
        
    • لقانون
        
    • القانون المتعلق
        
    • على قانون
        
    • القانون الخاص
        
    • للقانون المتعلق
        
    • قانون تعويض
        
    • بالقانون المتعلق
        
    • القانون المعني
        
    • القانون المتعلقة
        
    • القانون المتصل
        
    • قانون إنفاذ
        
    • قانون معدل
        
    • قانون منغوليا
        
    • سريان قانون
        
    À titre d'exemple, la section 9 de la loi relative à la nationalité permet l'acquisition de la nationalité malawienne par le mariage. UN فالفصل 9 من قانون الجنسية على سبيل المثال ينص على حصول المواطن الأجنبي على الجنسية في حالة الزواج من شخص ملاوي.
    Le Comité trouvera ci-joint le texte de la loi relative à la prévention du terrorisme. UN مرفق طي هذا نسخة من قانون منع الإرهاب لعناية لجنة مكافحة الإرهاب.
    L'article 61 b) de la loi relative aux tribunaux de prud'hommes prévoit un délai pour l'introduction de demandes. UN فلن ينتج عن ذلك أية أضرار قانونية. وتحدد المادة 61 ب من قانون محاكم العمل موعدا نهائيا لتقديم الشكاوى.
    Il a félicité le Gouvernement pour l'adoption de la loi relative à la lutte contre la violence sexiste et a fait des recommandations. UN ورحبت باعتماد الحكومة لقانون مكافحة العنف القائم على نوع الجنس. وقدمت توصيات.
    Le Groupe d'étude interministériel jugeait inconstitutionnelles les dispositions de la loi relative au Trust foncier Chamorro alors que ce même Groupe d'étude et la Commission sur l'autodétermination avaient approuvé ces dispositions en 1992. UN وقد خلصت فرقة العمل إلى أن نص مشروع القانون المتعلق بتخصيص أراض للشاموريين غير دستوري بالرغم من موافقة فرقة العمل المشتركة بين الوكالات واللجنة المعنية بتقرير المصير عليه في عام ٢٩٩١.
    122. La publicité des débats est garantie par l'article 6 de la loi relative aux tribunaux, qui dispose que les audiences des tribunaux sont publiques. UN ٢٢١ - وتنص المادة ٦ من قانون المحاكم على انفتاح سير الإجراءات في المحاكم، إذ تنص على أن تكون جلسات المحاكم علنية.
    Aux termes de l'article 4 de la loi relative aux églises et aux congrégations, toute personne a le droit de choisir, de manifester et de proclamer librement ses convictions religieuses. UN ويتمتع كل فرد بموجب المادة ٤ من قانون الكنائس والطوائف الدينية بحق إختيار عقائده الدينيه وإظهارها والإجهار بها بحرية.
    L'instruction religieuse dans les écoles publiques est facultative conformément au paragraphe 4 de l'article 4 de la loi relative à l'enseignement. UN وتكون التربية الدينية خيارية في المدارس العامة طبقا لما ورد في الفقرة ٤ من المادة ٤ من قانون التعليم.
    Aux termes de l'article 3 de la loi relative à la citoyenneté, sont considérés comme citoyens estoniens : UN وتعرف المادة ٣ من قانون الجنسية المواطنين الاستونيين بأنهم:
    Cette disposition figure également à l'article 26 de la loi relative à l'éducation. UN وهذا المبدأ منصوص عليه أيضاً في المادة 26 من قانون التعليم.
    L'article 9 de la loi relative à la Commission des droits de l'homme (chap. 48 du Recueil de lois zambiennes) énonce les fonctions de cette commission. UN ويُنص على مهام اللجنة في الفصل 9 من قانون لجنة حقوق الإنسان، الباب 48 من قوانين زامبيا.
    Le Vice-Président a mentionné expressément l'article 8 de la loi relative aux manifestations collectives et le fait que les tracts litigieux avaient été imprimés et distribués sans autorisation officielle d'organiser un débat public à Gomel avec M. Milinkevitch. UN وأشار نائب الرئيس في رده تحديداً إلى المادة 8 من قانون التجمعات الجماهيرية وإلى واقع أن المنشورات المعنية قد طبعت ووزعت دون الحصول على ترخيص رسمي لتنظيم مناقشة عامة مع السيد ميلينكيفيتش في غوميل.
    L'article 126 de la loi relative au statut personnel accorde à la femme qui a subi des blessures le droit de se séparer de son mari. UN وقد كفلت المادة 126 من قانون الأحوال الشخصية حق المرأة في الانفصال عن زوجها إذا تعرّضت لأي أذى أو ضرر.
    L'auteur fait valoir que, selon l'article 19 de la loi relative au travail, l'employeur doit clairement indiquer les raisons pour lesquelles il est mis fin au contrat d'un employé. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن على رب العمل، بمقتضى المادة 19 من قانون العمل، أن يوضح أسباب إنهاء عقد الموظف.
    Elle est habilitée à faire appliquer la législation sur l'égalité et doit veiller à encourager le respect de la loi relative aux droits de l'homme. UN ولديها سلطات لإنفاذ تشريعات المساواة، وولاية لتشجيع الامتثال لقانون حقوق الإنسان.
    Les sommes versées au titre de la loi relative à l'emploi des handicapés sont également exonérés d'impôt. UN كذلك فإن المدفوعات المقدمة وفاً لقانون توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة معفاة من الضرائب.
    Un projet d'amendement de la loi relative au Bureau du Procureur général vise à renforcer l'indépendance de ce dernier. UN ويهدف تعديل مقترح لقانون مكتب المدَّعي العام إلى تعزيز استقلال هذا المكتب.
    Il a salué l'adoption de la loi relative à la lutte contre la traite des personnes. UN ورحبت البرتغال باعتماد القانون المتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر.
    L'article 53 de la loi relative à la protection contre la discrimination prévoit la gratuité de la procédure devant la Commission. UN ووفقاً للمادة 53 من القانون المتعلق بالحماية من التمييز، فإن تقديم شكوى إلى اللجنة مجاني.
    En Estonie, le projet d'amendement de la loi relative au Bureau du procureur prévoit des dispositions sur la responsabilité disciplinaire. UN وفي إستونيا، يحدد التعديل المقترح على قانون مكتب المدَّعي العام أحكام المسؤولية التأديبية.
    103. Le Parlement devrait supprimer les dispositions de la loi relative au Médiateur qui ne sont pas conformes aux Principes de Paris. UN 103- ينبغي للبرلمان أن يلغي من القانون الخاص بأمين المظالم تلك الأحكام التي لا تتماشى مع مبادئ باريس.
    - Le projet de loi modifiant la loi portant modification de la loi relative à l'identification des personnes et au séjour des étrangers en Côte d'Ivoire. UN :: ومشروع القانون المعدل للقانون المعدل للقانون المتعلق بتحديد هوية الأشخاص وإقامة الأجانب في كوت ديفوار.
    Elle a noté l'importance de la loi relative aux victimes et à la restitution des terres pour le processus de paix. UN واعتبرت أن قانون تعويض الضحايا وإعادة الأراضي مهم في عملية السلام.
    En vertu de l'article 3 de la Constitution du Liechtenstein et de la loi relative à la Maison princière, seuls les membres masculins de la Maison princière peuvent accéder au trône. UN طبقا للمادة 3 من دستور ليختنشتاين مقرونة بالقانون المتعلق بالأسـرة الأميـرية، فإنه لا يحق إشغال منصب الأمير الحاكم إلا من قبل الأعضاء الذكور في الأسرة الأميرية.
    La démonstration de ce que la fourniture de services est liée à la législation a été faite en Albanie, où 62 nouvelles unités de protection de l'enfance ont été implantées dans des villes et villages suite à l'entrée en vigueur de la loi relative à la protection des droits de l'enfant, qui avait été votée en 2010. UN وتتجلى الأدلة التي تربط القوانين بتوفير الخدمات في ألبانيا، في افتتاح 62 وحدة إضافية لحماية الأطفال في المدن والقرى كجزء من بدء تنفيذ القانون المعني بحماية حقوق الطفل، والذي اعتمد في عام 2010.
    Ils veillent en outre au respect de la loi relative à la détention d'armes à feu, de munitions et autres articles dangereux, de stupéfiants, de matières radioactives, d'explosifs et autres. UN كما أن حرس الحدود يشرفون على عملية التقيد بأحكام القانون المتعلقة بحيازة الأسلحة النارية والذخائر وغيرها من المواد الخطرة والمخدرات والمواد المشعة والمتفجرات وغيرها من المواد.
    134. Les membres du Comité ont salué l'adoption de la loi relative aux personnes handicapées mais souhaitaient disposer de plus amples informations sur les dispositions qu'elle contenait. UN ١٣٤ - وفيما وجه الثناء إلى القانون المتصل بالمعوقين، وطلبت تعليقات أخرى بشأن أحكامه القانونية.
    En cas de violence familiale, quand des mesures d'expulsion et d'éloignement ont été prises, les fonctionnaires de police doivent indiquer aux personnes en danger qu'elles ont la possibilité de solliciter des mesures provisoires au titre de l'article 382 a) de la loi relative à l'exécution des jugements. UN وفي حالات العنف العائلي التي صدر بشأنها أمر بالطرد وحظر العودة، يجب على أفراد الشرطة إعلام الأشخاص المعرضين للخطر بإمكانية استصدار أمر قضائي مؤقت بموجب المادة 382 أ من قانون إنفاذ الأحكام.
    Le Ministère a donc été prié de présenter à la Diète un projet d'amendement de la loi relative à la prévention des maladies infectieuses et au traitement médical des patients atteints de maladies infectieuses. UN ومن ثم، ينبغي لوزارة الصحة والعمل والرعاية الاجتماعية أن تقدم في سنة 2006 إلى البرلمان مشروع قانون معدل يتعلق بالوقاية من الأمراض المعدية وتقديم الرعاية الطبية للمرضى الذين يعانون من أمراض معدية.
    Renseignements sur l'application de la loi relative au statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie et de la résolution du Parlement y afférente UN معلومات عن تنفيذ قانون منغوليا المتعلق بمركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية، وقرار البرلمان
    La promulgation de la loi relative à l'emploi et de la loi relative aux relations industrielles a fait date dans la réglementation de l'emploi au Malawi. UN جاء سريان قانون التوظيف وقانون علاقات العمل بمثابة معلم رئيسي على طريق تنظيم عقد العمل في ملاوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد