Un de mes hommes a trouvé ceci sur le sol. | Open Subtitles | وجدت واحدة من بلدي الرجال هذا على الأرض. |
Vous êtes des variations de mes concepts originaux. | Open Subtitles | كنت كل الاختلافات من بلدي التصميم الأصلي. |
Je m'engage à m'acquitter de mes fonctions et exercer mes attributions en faisant preuve d'impartialité, en écoutant ma conscience et en appliquant le droit en vigueur au Kosovo. | UN | وسأؤدي واجباتي وأمارس سلطاتي بتجرد، وفقا لما يمليه عليَّ ضميري والقانون الواجب التطبيق في كوسوفو. |
Ceci conclut mon bref rapport sur les résultats de mes consultations en tant que Coordonnateur spécial sur la question. | UN | وهذا يستكمل التقرير الموجز حول نتائج المشاورات التي أجريتها بصفتي منسقاً خاصاً معنياً بهذا الموضوع. |
Récemment, une de mes collègues a disparu, tard dans la nuit. | Open Subtitles | في الحقيقة احدى زميلاتي في العمل اختفت الليلة الماضية |
Un de mes amis de la mairie s'en est occupé. | Open Subtitles | صديق لي في دار البلدية قام بالتكفل بذلك. |
J'ai vu de mes propres yeux l'impact de centaines de balles sur les murs des chambres, les placards et même les effets personnels ou les vêtements. | UN | وشاهدت بأم عيني مئات الطلقات التي اخترقت جدران غرف النوم وخزانات الملابس حتى اﻷمتعة الشخصية مثل الملابس. |
Il n'y pas de Genèse 3:25, mais ce matin, un de mes systèmes a cherché l'expression "Genesis 3:25" | Open Subtitles | لا يوجد سفر التكوين 03: 25، ولكن هذا الصباح، واحدة من بلدي نظم |
J'étais à ça de violer un de mes principes les plus sacrés. | Open Subtitles | أنا كان قاب قوسين او ادنى لانتهاك واحدة من بلدي أهم المبادئ المقدسة. |
Un fait que j'ai dû apprendre par l'un de mes hommes. | Open Subtitles | هناك حقيقة كان علي أن أتعلم من بلدي واحد من الرجال. |
Je m'engage à m'acquitter de mes fonctions et à exercer mes attributions en faisant preuve d'impartialité, en écoutant ma conscience et en appliquant le droit en vigueur au Kosovo. | UN | وأن أؤدي واجباتي وأمارس سلطاتي بنزاهة، وفقا لما يمليه علي ضميري والقانون الواجب التطبيق في كوسوفو. |
Je suis convaincu que toutes les délégations m'accorderont leur pleine coopération dans l'accomplissement de mes fonctions de Président. | UN | وأنا واثق من أني سأتلقى التعاون الكامل من جميع الوفود ﻷداء واجباتي الرئاسية. |
Comme vous le comprendrez aisément, mes propres priorités et les obligations qui me sont imposées varient selon les moments en raison de la nature de mes fonctions. | UN | وكما تدركون، فإن أولوياتي والمطالب التي توجه إلي ستختلف من وقت إلى آخر، بحكم طابع واجباتي. |
Je crois qu'il représente un fragile équilibre, particulièrement au vu de mes consultations bilatérales. | UN | وأعتقد أنها تمثل توازناً حساساً، لا سيما بالنظر إلى المشاورات الثنائية التي أجريتها. |
Il ressort de mes consultations qu'une large majorité de délégations estime que la Conférence du désarmement est l'instance internationale la plus appropriée pour négocier un tel traité. | UN | وتبين المشاورات التي أجريتها وجود رأي غلب فيما بين الوفود بأن مؤتمر نزع السلاح هو أنسب محفل للتفاوض بشأن هذه المعاهدة. |
Facile, tout ce que j'ai à faire c'est de changer quelques mots D'un de mes classiques pour me faire sauter. | Open Subtitles | هذا سهل , كل ما علي هو تغيير بضعه كلمات في احدى جملي الكلاسيكية مع السيدات |
Je voudrais également adresser mes plus vifs remerciements au Secrétariat pour l'assistance qui m'a été donnée dans l'exécution de mes tâches en tant que Rapporteur de la Deuxième Commission. | UN | كذلك أود أن أشكر الأمانة العامة من القلب على المساعدة التي قدمتها لي في تنفيذ مهامي بوصفي مقررا للجنة الثانية. |
J'ai vu de mes propres yeux de quelle manière les terres palestiniennes ont littéralement été morcelées par de terribles murs de séparation. | UN | ورأيت بأم عيني كيف تم حرفيا تمزيق أرض الفلسطينيين إلى قطع بجدران الفصل المروعة. |
Tout au long de cette session, je me ferai un devoir de m'acquitter de mes responsabilités en proche coopération avec M. Ban Ki-moon, avec qui j'entretiens une relation étroite et productive. | UN | وسألتزم بقوة طيلة هذه الدورة بالاضطلاع بمسؤولياتي بالتعاون الوثيق مع السيد بان، الذي تربطني به علاقة متينة ومثمرة. |
La rédaction de projets de loi représentait aussi une grande partie de mes activités. | UN | وشملت مهامي أيضاً عنصراً هاماً يتعلق بالصياغة التشريعية. |
Comme je l'ai dit il y a quelques minutes, il ressort de mes consultations que nous sommes dans la même situation d'impasse qu'hier. | UN | ويبدو من المشاورات التي قمت بها، كما قلت لكم منذ برهة، أننا نجد أنفسنا في مأزق كما وجدنا كما حدث لنا البارحة أيضاً. |
Parce qu'un de mes poils est sur une morte, ça fait de moi une tueuse ? | Open Subtitles | ذلك لأن الشعر من الألغام على فتاة ميتة، وهذا يعني أنني قتلها |
Il y a plusieurs années, j'ai fondé une colonie dans un pays lointain où j'ai emmené beaucoup de mes amis pour leur offrir une nouvelle vie. | Open Subtitles | منذ سنوات قليلة أسست مستوطنة في بلد بعيدة حيث أخذت إليها كثيرين من قومي وأصدقائي ليأسسوا حياة جديدة لأنفسهم. |
Le transfomouton, l'une de mes armes préférées. | Open Subtitles | تحويل الخرفان'' إحدى أشيائي الشخصية المفضلة'' |
J'ai perdu I'argent et on s'est moqué de mes cascades. | Open Subtitles | فقدت كل المال، والناس سخروا من أعمالي المثيرة، |
En allant en chercher d'autres, elle est partie avec l'un de mes fusils les plus puissants. | Open Subtitles | و حينما ذهبتُ لجلب المزيد كانت قد رَحلت مع أحدى بنادقي الرفيعة المستوى |
À mon retour, j'ai exposé la situation aux membres de la Commission et je leur ai fait part de mes préoccupations. | UN | ولقد قمتُ، لدى عودتي، بإطلاع أعضاء اللجنة على الحالة وأعربتُ عمّا يساورني من شواغل. |