ActionAid, fédération de portée mondiale, œuvre dans 40 pays en vue de mettre fin à la pauvreté et à l'injustice. | UN | إن منظمة العمل من أجل المعونة، وهي اتحاد عالمي، تعمل في 40 بلدا على وضع حد للفقر والظلم. |
À l'aube d'un nouveau millénaire, la nécessité de mettre fin à l'occupation israélienne devient impérieuse. | UN | وفيما نقترب من ألفية جديدة، فإن الحاجة إلى وضع حد للاحتلال الاسرائيلي تصبح أمرا لا غنى عنه. |
Aussi, le Représentant spécial demandetil instamment aux autorités équato-guinéennes de mettre fin à cette pratique, qui semble être systématique. | UN | لهذا يحث الممثل الخاص سلطات غينيا الاستوائية على وضع حد لهذه الممارسة، التي تبدو منتظمة. |
Elle s'est félicitée des engagements pris par le Népal de mettre fin à la violence sexiste. | UN | ورحبت بالتزام نيبال بوضع حد للعنف الجنساني. |
15. Le moment est venu de mettre fin à l'immobilisme qui frappe l'ONU depuis la fin de la guerre froide. | UN | ٥١ - وقال إن الوقت قد حان لوضع حد للجمود الذي تعاني منه اﻷمم المتحدة منذ نهاية الحرب الباردة. |
Nous demandons également à nos interlocuteurs de déposer les armes économiques et de mettre fin au boycottage arabe. | UN | وندعو أيضا شركاءنا المتفاوضين معنا إلى إلقاء أسلحتهم الاقتصادية وإنهاء المقاطعة العربية. |
Nous devons chercher des moyens créatifs de stabiliser cette situation et de mettre fin aux meurtres, destructions et souffrances à grande échelle. | UN | ويجب أن نبحث عن وسائل إبداعية لإعادة الاستقرار إلى العراق ووضع حد لأعمال القتل والتدمير والمعاناة واسعة النطاق. |
Il souligne que les États concernés ont la responsabilité de mettre fin à l'impunité et de traduire les responsables en justice. | UN | ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال. |
Il relève en effet de la responsabilité des États de mettre fin à l'impunité dont jouit Israël et de traduire en justice les criminels. | UN | فإلى الدول إنما تعود في الواقع المسؤولية عن وضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل وتقديم المجرمين إلى العدالة. |
Plusieurs ministères coopèrent en vue de mettre fin à ces pratiques. | UN | وتتعاون عدة وزارات في سبيل وضع حد لهذه الممارسة. |
Elle a donc demandé aux Nations Unies de mettre fin à cette érosion du droit à la liberté d'expression. | UN | وبناء على ذلك دعا الأمم المتحدة إلى وضع حد لضعضعة الحق في حرية التعبير على هذا النحو. |
En second lieu, il est impératif de mettre fin à la violence qui ravage le pays. | UN | ثانيا، يتحتم وضع حد للعنف الذي يمزق البلد. |
Notant également avec inquiétude la situation financière précaire du Système panafricain d'information pour le développement et la nécessité de mettre fin à sa dépendance vis-à-vis des sources de financement extrabudgétaires, | UN | وإذ يلاحظ كذلك مع القلق الحالة المالية غير المستقرة لنظام المعلومات المتعلقة بالتنمية للبلدان الافريقية والحاجة إلى وضع حد لاعتماده على موارد التمويل الخارجة عن الميزانية، |
C'est pourquoi Saint-Kitts-et-Nevis estime très important de mettre fin à l'embargo imposé à Cuba. | UN | لذا فإن سانت كيتس ونيفيس تطالب بقوة بوضع حد للحصار المفروض على كوبا. |
Un certain nombre de mécanismes de défense des droits de l'homme avaient recommandé de mettre fin à l'impunité dont jouissaient les auteurs d'actes de torture. | UN | وقد أوصى عدد من آليات حقوق الإنسان بوضع حد لثقافة إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب. |
La même énergie et la même volonté doivent s'appliquer pour ce qui est de mettre fin à la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ونفس الطاقة والتصميم يجب أن يميزا جهودنا لوضع حد لانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
La délégation nicaraguayenne est convaincue que la communauté internationale doit rechercher les moyens de mettre fin à l'holocauste dans ce pays. | UN | وان وفد نيكاراغوا لمقتنع بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يجد الوسائل لوضع حد لنكبة البوسنة والهرسك. |
Nous devons avoir pour objectif de mettre fin aux combats et à la tuerie, et non pas d'aggraver la situation en créant des conditions favorables à une escalade du conflit. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا وقف القتال وإنهاء القتل بـدلا من المساهمة في تفاقم الحالة بتهيئة الظروف المؤدية إلى تصعيد الصراع. |
Elle traduit la volonté d'une grande partie de la société malgache d'aller de l'avant et de mettre fin à ce conflit politique. | UN | وهو يبيّن استعداد جزء كبير من المجتمع الملغاشي للمضي قدما ووضع حد لهذا النزاع السياسي. |
Nous demandons également aux groupes militaires palestiniens de mettre fin à la violence. | UN | ونطالب أيضا المجموعات العسكرية الفلسطينية أن توقف أعمال العنف. |
Nous réaffirmons également avec force la liberté du peuple chypriote et la nécessité de mettre fin à la division de cette grande nation. | UN | ونؤكد أيضا مجددا بقوة دعوتنا من أجل حرية الشعب القبرصي ومن أجل وضع نهاية لتقسيم تلك الأمة العظيمة. |
Ces attaques doivent cesser, tout comme les crimes de guerre israéliens et toutes les formes de violence afin de mettre fin à l'occupation. | UN | ولكن أيضا يجب أن تتوقف جرائم الحرب الإسرائيلية وكافة أشكال العنف الأخرى عن طريق إنهاء الاحتلال، وهو مفتاح كل شيء. |
On a estimé que, dans ce cas, le concessionnaire devrait avoir un droit direct à compensation ou le droit de mettre fin à la concession. | UN | وارتئي أنه ينبغي في مثل هذه الحالات أن يكون لصاحب الامتياز حق مباشر في التعويض أو الحق في إنهاء المشروع. |
De plus, il convient de mettre fin au versement d'une indemnité journalière de subsistance pour le temps passé en avion. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي كذلك التوقف عن دفع بدل الإقامة اليومي عن وقت الطيران. |
Dans un tel cas, la responsabilité impliquerait uniquement l’obligation de mettre fin au comportement illicite et, peut-être, certaines formes de satisfaction. | UN | وفي هذه الحالة تنطوي المسؤولية على مجرد الالتزام بالتوقف عن السلوك غير المشروع، وربما على عناصر الترضية. |
La communauté internationale s'efforce de mettre fin à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine par des moyens pacifiques et des négociations politiques. | UN | إن المجتمع الدولي يبذل جهودا لوضع نهاية للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك بطريقة سلمية وعن طريق المفاوضات السياسية. |
139. Il convient de mettre fin immédiatement à toute incitation à la haine ethnique. | UN | 139- يجدر وضع حدّ فوري لجميع أنواع التحريض على الكراهية العرقية. |
Au bout de quelques jours, des anciens l'ayant persuadée de mettre fin à son action, elle a quitté les lieux. | UN | وبعد بضعة أيام، أقنعها شيوخ محليون بالكف عن ذلك، فغادرت المجمع. |
Il est indispensable que nous continuions à les épauler jusqu'à la fin de la course pour permettre au Comité spécial de mettre fin à son mandat avec le sentiment d'avoir accompli sa mission. | UN | ومن اﻷمور الحاسمة أن نظل معهم إلى أن تنتهي المسيرة بما يتيح للجنة الخاصة أن تنهي وجودها شاعرة بأن مهمتها قد اكتملت. |