Le Code pénal énonce et réprime plusieurs infractions liées à la traite des êtres humains. | UN | ويشتمل القانون الجنائي على العديد من الأفعال الجرمية بوصفها تشكل اتجاراً بالبشر. |
La traite des êtres humains rapportait environ 32 milliards de dollars par an aux trafiquants. | UN | ويدر الاتجار بالبشر مبالغ تقارب 32 بليون دولار للمتجرين بالبشر كل سنة. |
Victimes éventuelles de la traite des êtres humains Adolescents Adultes Adolescentes | UN | الأشخاص الذين يُحتمل أن يكونوا من ضحايا الاتّجار بالبشر |
Les codes pénaux des Entités prévoient également des délits concernant la traite des êtres humains. | UN | وتتوخى القوانين الجنائية في الكيانات أيضاً هذه الجرائم الجنائية المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
L'Estonie participe activement à la lutte contre la traite des êtres humains dans la région nordique et balte. | UN | تشارك إستونيا بنشاط في الكفاح ضد الاتجار بالأشخاص في منطقة الشمال الأوروبي ودول بحر البلطيق الإقليمية. |
Globalement, les femmes représentent 40 % des victimes de la traite des êtres humains. | UN | وبلغت نسبة النساء من مجموع ضحايا الاتجار بالبشر 40 في المائة. |
Ces mesures sont applicables en matière de traite des êtres humains aux Îles Salomon, mais ne s'appliquent pas à la traite internationale. | UN | وتنطبق هذه الأحكام على أنشطة الاتجار بالبشر داخل حدود جزر سليمان ولا تنطبق على الاتجار بالبشر على الصعيد الدولي. |
Selon les données dont on dispose, cette activité économique est en progression et elle est souvent associée au trafic des êtres humains. | UN | وتشير البيانات المتوفرة إلى أن هذا النشاط الاقتصادي آخذ في التزايد، وعادة ما يتم في إطار الاتجار بالبشر. |
Enfin, il souligne que la coopération internationale est également cruciale dans la lutte contre le crime odieux qu'est la traite des êtres humains. | UN | ويشير إلى أن التعاون الدولي حاسم أيضا في الكفاح من أجل حماية الناس من الجريمة البغيضة، وهي جريمة الاتجار بالبشر. |
De surcroît, la traite des êtres humains est en augmentation dans le monde entier. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن الاتجار بالبشر يشهد زيادة في العالم أجمع. |
Ce fut le début de la fin de la traite transatlantique des êtres humains. | UN | وكان هذا الحدث إيذاناً ببداية نهاية الاتجار بالبشر عبر المحيط الأطلسي. |
Elle garantit assistance et protection aux victimes potentielles de la traite des êtres humains. | UN | وهي تكفل توفير الحماية وتقديم المساعدة إلى الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر. |
Le but principal est la création d'un mécanisme fonctionnel pour protéger, rapatrier et réintégrer les victimes de traite des êtres humains. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في إقامة آلية عملية لحماية ضحايا الاتجار بالبشر وإعادتهن إلى أوطانهن وإعادة إدماجهن في مجتمعاتهن. |
La ratification envoie un message clair : la traite des êtres humains ne saurait être tolérée. | UN | فالتصديق يرسل إشارة واضحة مفادها أن الاتجار بالبشر هو أمر لا يمكن قبوله. |
Mais, il est néanmoins ressorti que 7,9 % des enfants avaient déjà été victimes du trafic des êtres humains. | UN | ومع هذا، أوضح 7.9 في المائة من الأطفال أنهم أصبحوا بالفعل من ضحايا الاتجار بالبشر. |
Violence dirigée contre les femmes et traite des êtres humains | UN | العنف القائم على أساس نوع الجنس والاتجار بالأشخاص |
Violence dirigée contre les femmes et traite des êtres humains | UN | العنف القائم على أساس نوع الجنس والاتجار بالأشخاص |
La difficulté consiste à identifier les faiblesses des activités de lutte contre la traite des êtres humains dans les États baltes et de remédier aux lacunes. | UN | والتحدي القائم يتمثل في تحديد نقاط الضعف في أعمال مكافحة الاتجار بالأشخاص بدول بحر البلطيق مع سد ما يوجد من ثغرات. |
Violence dirigée contre les femmes et traite des êtres humains | UN | العنف القائم على أساس نوع الجنس والاتجار بالأشخاص |
La traite des êtres humains est par définition un problème transversal et concerne donc la majorité des politiques et acteurs nationaux. | UN | والاتجار بالأشخاص هو حسب التعريف قضية تتعلق بعدة مجالات وبالتالي فهو يعني أغلب السياسات والجهات الفاعلة الوطنية. |
Le fait de cibler des êtres humains constitue également un exemple flagrant d'exécution extrajudiciaire. | UN | وأضاف أن استهداف البشر هو أيضا مثال صارخ لحالات الإعدام خارج نطاق القانون. |
Nous ne sommes pas seulement jeunes; nous sommes surtout des êtres humains, des citoyens du monde. | UN | ولسنا مجرد شباب؛ بل نحن، قبل كل شيء، بشر ومواطنون في هذا العالم. |
Malheureusement, ces données sont insuffisantes pour pouvoir servir de référence pour toute la région, soulignant la nécessité de disposer d'un programme de surveillance des êtres humains à l'échelle régionale. | UN | وللأسف فإن هذه البيانات لا تكفي لتحديد خط أساس للإقليم بأسره مما يشير إلى الحاجة إلى برنامج إقليمي للرصد البشري. |
Ce n'est que sur la base d'une telle combinaison qu'il est possible de faire justice à la diversité réelle des êtres humains en matière de religion ou de conviction. | UN | وعلى أساس هذا الجمع وحده يصبح من الممكن إعطاء التنوع الحقيقي للبشر في مسائل الدين أو المعتقد حق قدره. |
Or, la finalité du groupe de travail doit demeurer la sauvegarde des êtres humains les plus démunis, les enfants. | UN | ولذا يجب أن تظل غاية الفريق العامل هي حماية الكائنات البشرية اﻷشد ضعفاً، أي اﻷطفال. |
Cette coopération devrait s'étendre à d'autres domaines comme terrorisme, les drogues et la traite des êtres humains. | UN | وينبغي أن يمتد هذا التعاون ليشمل قضايا أخرى مثل الإرهاب والاتجار بالمخدرات والبشر. |
Souvent les Indonésiens se servent des Timorais, non comme des êtres humains, mais comme des jouets, les jeunes filles en particulier. | UN | إن الاندونيسيين لا يتعاملون مـــع التيموريات كبشر بل كدمى يتلهـــون بهـــا، وخاصـــــة الفتيات الصغيرات. |
La croissance économique est un moteur puissant pour le bien-être des êtres humains. | UN | إن النمو الاقتصادي أداة قوية لتحقيق الرفاهية للإنسان. |
Les objectifs sont de prévenir et réduire les effets des maladies et des parasites ou ravageurs des êtres humains, des animaux et des plantes. | UN | والأغراض من ذلك هو منع الأمراض والآفات المتعلقة بالإنسان والحيوان والنبات والحد من أثرها. |
Les participants y ont abordé la nécessité de progresser dans un cadre législatif qui assimile la traite des êtres humains, plus particulièrement celle des femmes, à un délit. | UN | وركّز الاهتمام على الحاجة إلى وضع إطار قانوني لتعريف جريمة الاتجار في الأشخاص وبخاصة النساء. |
Pour le capitalisme, nous ne sommes pas des êtres humains mais des consommateurs. | UN | إننا في نظر الرأسمالية لسنا بشراً بقدر ما نحن مستهلكين. |
Ce problème est réapparu aujourd'hui sous une autre forme. Les Européens et les Américains du Nord se demandent si les migrants sont des êtres humains comme eux. | UN | واليوم برزت المشكلة بسمات أخرى؛ فسكان أوروبا وأمريكا الشمالية يتساءلون عما إذا كان المهاجر بشرا مثلهم. |
Une représentante a suggéré de créer un groupe de travail qui analyserait et réviserait la Convention de 1950 pour la répression et l'abolition de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui. | UN | واقترح أحد الممثلين إنشاء فريق عامل لتحليل وتنقيح اتفاقية عام ١٩٥٠ لقمع الاتجار باﻷشخاص واستغلال بغاء الغير. |