ويكيبيديا

    "des agents de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موظفي
        
    • موظفو
        
    • ضباط
        
    • أفراد من
        
    • وكلاء
        
    • أعوان
        
    • الموظفين المكلفين
        
    • عملاء
        
    • رجال
        
    • مسؤولين
        
    • موظفون
        
    • عناصر من
        
    • المسؤولون
        
    • مسؤولون
        
    • الموظفين العموميين
        
    Les salaires des agents de la fonction publique sont très bas et malgré toutes les promesses n'ont toujours pas été versés depuis plusieurs mois. UN أما مرتبات موظفي الخدمة المدنية فهي متدنية جداً ولم تدفع لأصحابها منذ بضعة شهور رغم جميع التصريحات التي تفيد بعكس ذلك.
    ii) Renforcement de la capacité de déployer et de réaffecter des agents de sécurité sur le terrain dans un délai de 24 heures UN ' 2` زيادة القدرة على نشر موظفي الأمن الميداني أو إعادة نشرهم في غضون مهلة قدرها 24 ساعة
    Le Centre est dirigé par des agents de l'immigration et la sécurité y est assurée par les Forces royales de défense des Bahamas. UN ويدير المركز موظفو الهجرة، ويتولى الأمن فيه قوة الدفاع الملكية البهامية.
    Réunions régulières avec les parties, au niveau des agents de liaison UN ملاحظات اجتماعات منتظمة مع الطرفين على مستوى ضباط الاتصال
    D'après les informations reçues, ils auraient été torturés au pénitentiaire de Tora par des agents de sécurité. UN وأفادت المعلومات الواردة أن المحاميين عذبا في سجن طره على أيدي أفراد من قوات اﻷمن.
    Le corrupteur comme le corrompu peuvent être des fonctionnaires, des agents de l'Etat, des particuliers ou encore des personnes exerçant un mandat électif. UN والمفسد والفاسد يمكن أن يكونا من الموظفين أو من وكلاء الدولة أو من اﻷفراد أو اﻷشخاص الذين يمارسون ولاية بالانتخاب.
    La fragilité de certaines institutions est due essentiellement à un manque de formation des agents de l'État mais aussi à la corruption. UN وإن هشاشة بعض المؤسسات مردّها أساسا إلى نقص تدريب أعوان الدولة وأيضا إلى الفساد.
    Elle a salué ses initiatives de renforcement des capacités des agents de la force publique. UN وأشادت بمبادرة البحرين إلى تعزيز قدرات الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    ii) Renforcement de la capacité de déployer et de réaffecter des agents de sécurité sur le terrain dans un délai de 24 heures UN ' 2` زيادة القدرة على نشر موظفي الأمن الميداني أو إعادة نشرهم في غضون مهلة قدرها 24 ساعة
    Cinquante-quatre pour cent environ des agents de la catégorie des administrateurs ont moins de deux ans d'expérience. UN وخبرة ما يقرب من 54 في المائة من موظفي الفئة الفنية لا تزيد على سنتين.
    L'incident s'est produit alors que des agents de premiers secours transféraient des blessés d'une ambulance dans une autre. UN وقد وقع هذا الحادث أثناء قيام موظفي الإسعاف بنقل مرضى مصابين بجروح من إحدى سيارات الإسعاف إلى سيارة أخرى.
    L'article L238 dispose quant à lui que les procès verbaux des agents de l'administration font foi jusqu'à preuve contraire. UN وأما المادة 238 من مدونة الإجراءات الضريبية فتنص على أن محاضر موظفي إدارة الضرائب لها قوة الثبوت حتى يثبت العكس.
    Très souvent, dans les crimes qui sont ici en cause, les auteurs sont des agents de l'État, agissant dans l'exercice de leurs fonctions. UN وفي الجرائم المثارة هنا، كثيرا ما يكون الفاعلون من موظفي الدولة الذين يتصرفون في إطار القيام بوظائفهم.
    Répartition des agents de l'État dans les administrations au 1er janvier 2010 UN موظفو الخدمة المدنية في الإدارات الحكومية بتاريخ 1 كانون الثاني/يناير 2010
    Ainsi, il a accepté de régler tout ce qu'il devait et de nommer des agents de liaison sur le terrain selon les instructions de la Commission. UN وقد وافقت في هذا الصدد على أن تدفع كل ما يستحق عليها من رسوم وأن تعيِّن ضباط اتصال بناء على تعليمات اللجنة.
    A cet égard, des agents de police et des gendarmes ont été dépêchés devant certaines paroisses. UN وفي هذا الصدد، أرسِل أفراد من الشرطة والدرك لحراسة بعض الأبرشيات.
    Les organisations qui s'occupent de recruter de tels individus, en liaison avec des agents de pays ou de groupe parties à un conflit, facilitent l'établissement d'une association criminelle entre celui qui offre le contrat et celui qui l'accepte. UN كما أن المنظمات المتخصصة في تجنيد هذا النوع من اﻷشخاص، تعمل مع وكلاء حكوميين أو مع جماعات أطراف في نزاع ما، وهو أمر يسهل تحقيق الاتصال واقامة الحجة على نشوء رابطة اجرامية بين المتعاقد والمتعاقد معه.
    Au cours de ces derniers mois, les procédures mettant en cause des agents de la force publique ont abouti à des condamnations diverses et au paiement de dommages et intérêts aux victimes. UN وفي الشهور الأخيرة، أدت الدعاوى التي اتّهم فيها أعوان القوة العامة إلى إدانات مختلفة وإلى دفع تعويضات للضحايا.
    - Si des unités spéciales des forces de l'ordre et des agents de liaison de la police ont été nommés pour s'occuper des enfants victimes d'exploitation ou de violence sexuelle et si une formation appropriée leur a été dispensée; UN ما إذا كان قد تم تعيين وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي اتصال من رجال الشرطة للتعامل مع الأطفال الذين استغلوا أو أعتدي عليهم جنسيا، وما إذا كان قد تم تنظيم تدريب ملائم لهم؛
    des agents de l'Agence nationale du renseignement (ANR) et de la Direction générale de migration (DGM) arrêtent des personnes pour des motifs qui ne relèvent pas de leurs mandats respectifs. UN كما يعمد عملاء وكالة الاستخبارات الوطنية والإدارة العامة للهجرة إلى اعتقال الأشخاص لأسباب تخرج عن نطاق ولاياتهم.
    Suite à sa plainte, des agents de police auraient été arrêtés. UN ويُفترض أنه أُلقي القبض على رجال الشرطة نتيجة لشكواها.
    Des bombardements et des fusillades perpétrés à Aden par des membres présumés d'Ansar al-Sharia ont visé des agents de sécurité. UN واستهدف أفراد يزعم انتماؤهم إلى جماعة أنصار الشريعة مسؤولين أمنيين في عمليات القصف وإطلاق الرصاص التي نُفذت في عدن.
    Dans les pays d'Europe orientale, l'on trouve souvent des agents de resocialisation qui peuvent aider les détenus à réintégrer la société. UN وغالبا ما يعمل في بلدان أوروبا الشرقية موظفون معنيون بإعادة إدماج السجناء لتيسير عودتهم إلى المجتمع.
    Un officier des forces armées a reconnu que les deux personnes avaient été abattues par des agents de la police militaire de la caserne Lamentin. UN وقد اعترف ضابط من القوات المسلحة بأن هذين الشخصين قتلتهما عناصر من الشرطة العسكرية التي مقرها ثكنة لامنتنان.
    des agents de l'État ont été formés aux droits de l'enfant. UN وقد تلقى المسؤولون الحكوميون تدريباً في مجال حقوق الطفل.
    Même si les victimes se voient accorder des dommages et intérêts pour des exactions commises par des agents de l'État, le Gouvernement ne s'acquitte pas de la somme qu'il est tenu de verser à titre de dommages et intérêts. UN وحتى عندما حصل الضحايا على تعويضات لاعتداءات ارتكبها مسؤولون حكوميون قصّرت الحكومة في دفع التعويضات.
    Les salaires des agents de la fonction publique sont très bas et n’ont pas été versés depuis plusieurs mois. UN وأصبح التضخم عاليا للغاية، فيما ظلت مرتبات الموظفين العموميين متدنية ومتأخر دفعها منذ عدة أشهر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد