INTÉGRATION DES DROITS FONDAMENTAUX des femmes et de L̓APPROCHE SEXOSPÉCIFIQUE : VIOLENCE CONTRE LES FEMMES | UN | إدماج حقوق الانسان للمرأة والمنظور الذي يراعي نوع الجنس: العنف ضد المرأة |
INTÉGRATION DES DROITS FONDAMENTAUX des femmes et de L'APPROCHE | UN | إدماج حقوق الإنسان للمرأة والمنظور الذي يراعي نوع الجنس |
Et c'est grâce à la lutte en faveur des femmes et de l'égalité des droits que nous pourrons effectivement réussir à réaliser les objectifs du Millénaire. | UN | ولن نستطيع حقا تحقيق أهداف الألفية إلا من خلال الكفاح لتمكين المرأة وتحقيق مساواتها في الحقوق. |
Par ailleurs la défense des droits des femmes et de l'égalité est une obligation morale consacrée dans les conventions internationales et les résolutions des Nations Unies. | UN | وأضافت أن الدفاع عن حقوق المرأة وعن المساواة هو التزام أخلاقي منصوص عليه في الاتفاقيات الدولية وقرارات الأمم المتحدة. |
Elle priait également le Secrétaire général de mettre à sa disposition, à chacune de ses sessions futures, les rapports du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et de la Commission de la condition de la femme. | UN | كذلك رجت اللجنة الفرعية من اﻷمين العام أن يتيح لها، في كل دورة من دوراتها المقبلة، تقارير لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة وتقارير لجنة مركز المرأة. |
En 2010, la Malaisie a levé ses réserves à l'égard de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقد سحبت ماليزيا في عام 2010 تحفظاتها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وعلى اتفاقية حقوق الطفل. |
L'importance des progrès réalisés dans les domaines de la santé et de l'éducation est évidente, tant en eux-mêmes que s'agissant de créer un environnement favorable à l'autonomisation des femmes et de progresser dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ولا تتضح أهمية الصحة والتعليم في حد ذاتهما فحسب، بل في تهيئة بيئة قادرة على تمكين المرأة وفي إحراز تقدم في مكافحة الفقر أيضاً. |
INTÉGRATION DES DROITS FONDAMENTAUX des femmes et de L'APPROCHE SEXOSPÉCIFIQUE | UN | إدماج حقوق الإنسان للمرأة والمنظور الذي يراعي نوع الجنس |
INTÉGRATION DES DROITS FONDAMENTAUX des femmes et de L'APPROCHE SEXOSPÉCIFIQUE | UN | إدماج حقوق الإنسان للمرأة والمنظور الذي يراعي نوع الجنس |
INTÉGRATION DES DROITS FONDAMENTAUX des femmes et de L'APPROCHE SEXOSPÉCIFIQUE | UN | إدماج حقوق الإنسان للمرأة والمنظور الذي يراعي نوع الجنس |
INTÉGRATION DES DROITS FONDAMENTAUX des femmes et de L'APPROCHE SEXOSPÉCIFIQUE | UN | إدماج حقوق الإنسان للمرأة والمنظور الذي يراعي نوع الجنس |
INTÉGRATION DES DROITS FONDAMENTAUX des femmes et de L'APPROCHE SEXOSPÉCIFIQUE VIOLENCE CONTRE LES FEMMES | UN | إدماج حقوق الإنسان للمرأة والمنظور الجنساني: العنف ضد المرأة |
Leur objectif est de veiller au respect des droits des femmes et de l'égalité entre les sexes dans le cadre d'activités menées par les municipalités. | UN | وتهدف هذه اللجان إلى تعزيز إعمال حقوق المرأة وتحقيق المساواة والإنصاف في جميع المشاريع التي تنفذها البلديات. |
Nos observations en cette occasion seraient incomplètes si nous n'évoquions la question cruciale du pouvoir des femmes et de l'égalité entre les sexes. | UN | ولن تكتمل تعليقاتنا في هذه المناسبة دون التطرق إلى المسألة الحيوية المتمثلة في تمكين المرأة وتحقيق التوازن بين الجنسين. |
2. Réaffirme également que l'intégration d'une perspective sexospécifique fait partie intégrante du renforcement du pouvoir d'action des femmes et de la parité entre les sexes; | UN | " 2 - تؤكد من جديد أيضا أن إدماج منظور نوع الجنس في الأنشطة الرئيسية جزء لا يتجزأ من تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين؛ |
Il recommande d'inciter les médias à diffuser une image positive des femmes, et de l'égalité de condition et de responsabilités des hommes et des femmes, dans la vie publique comme privée. | UN | كما توصي بتشجيع وسائط الإعلام على إعطاء صورة إيجابية عن المرأة وعن المساواة بين المرأة والرجل في المجالين العام والخاص من حيث وضعهما والمسؤوليات التي يضطلعان بها. |
Elle priait également le Secrétaire général de mettre à sa disposition, à chacune de ses sessions futures, les rapports du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et de la Commission de la condition de la femme. | UN | كذلك رجت اللجنة الفرعية من الأمين العام أن يتيح لها، في كل دورة من دوراتها المقبلة، تقارير لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة وتقارير لجنة مركز المرأة. |
Une réduction des dépenses militaires et une augmentation proportionnelle des ressources consacrées aux interventions en faveur des femmes et de l'ensemble de la société pourraient permettre de remettre ces objectifs du développement sur la bonne voie. | UN | غير أن الاقتطاعات في النفقات العسكرية، مع زيادات متناسبة في تمويل الأنشطة التي تعود بالنفع على المرأة وعلى المجتمع ككل، يمكن أن تعيد تحقيق تلك الأهداف الهامة إلى مسارها الصحيح. |
Un projet de loi pour lutter contre la violence familiale a été préparé et des membres de la police reçoivent une formation en matière de droits des femmes et de la prestation d'assistance aux victimes d'actes de violence. | UN | وقال إنه قد وُضِع مشروع قرار لمواجهة العنف المنـزلي ويجري تدريب ضباط شرطة في مجال حقوق المرأة وفي تقديم المساعدة إلى ضحايا العنف. |
La Norvège continuera de se concentrer sur les droits des femmes et de promouvoir le rôle des femmes dans le développement. | UN | وستواصل النرويج التركيز على حقوق المرأة وتعزيز دور المرأة في التنمية. |
La Fédération des femmes et de la planification familiale défend les intérêts des femmes dans les domaines de la santé procréative et de l'hygiène sexuelle et des droits correspondants. | UN | يعمل اتحاد المرأة وتنظيم الأسرة باسم صحة المرأة الجنسية والإنجابية وحقوقها. |
Des organisations non gouvernementales sont maintenant en mesure de plaider de façon plus avisée en faveur de l'habilitation des femmes et de leur participation, sur un pied d'égalité, au processus décisionnel à tous les niveaux. | UN | وذكرت أن المنظمات غير الحكومية أصبحت أكثر حنكة فيما تقوم به من أنشطة الدعوة من أجل التمكين للمرأة وتحقيق مشاركتها على قدم المساواة في عملية اتخاذ القرار على جميع المستويات. |
Elle a aussi pris acte des efforts accomplis pour améliorer la situation des femmes, et de leur représentation croissante au sein du Parlement. | UN | ونوهت مصر أيضاً بالجهود المبذولة لتحسين وضع المرأة وزيادة تمثيلها في البرلمان. |
Intégration de l'égalité des sexes, de l'autonomisation des femmes et de la viabilité environnementale | UN | تعميم المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وكذلك الاستدامة البيئية |
Elle a réussi à faire promulguer les lois réprimant le harcèlement sexuel, le viol et la violence à l'égard des femmes et de leurs enfants. | UN | وقد أمكنها بنجاح أن تدفع من أجل إصدار قوانين ضد التحرشات الجنسية وضد الاغتصاب وضد العنف ضد المرأة وأطفالها. |
Le but de la stratégie est de renforcer le rôle des femmes et de prendre en compte la problématique hommes-femmes. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى تعزيز الدور الذي تضطلع به المرأة وإلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في مجال مصائد الأسماك. |
Les femmes représentaient 25 % des membres des organes directeurs de ces institutions, dont cinq comptaient des services, départements ou comités chargés des questions de défense des droits des femmes et de la problématique hommes-femmes. | UN | وتوجد لدى خمس مؤسسات وحدات أو إدارات أو لجان خاصة تُعنى بحقوق المرأة والقضايا الجنسانية. |
:: Réviser les cadres économiques aux fins de quantifier la contribution des femmes et de garantir la prise en compte des sexospécificités dans tous les domaines; | UN | :: استعراض الأطر الاقتصادية لتقييم مساهمة المرأة وضمان مراعاة الفوارق بين الجنسين في جميع الميادين |